|
|
Festejos modestos por navidad en
Cuba
LA HABANA, 24 (AP) - A seis años del
reconocimiento oficial de la Navidad en Cuba, los cubanos celebran
esta fecha religiosa con moderación y menos algarabía que en el
resto del mundo.
Muy poco adornadas con motivos navideños, las calles se veían
normales la mañana del martes, aunque algunos trabajadores apuraban
su tarea para "salir un poco más temprano".
En la Navidad en Cuba, son pocas las familias que se intercambian
regalos, no se lanzan fuegos artificiales ni luces de bengala ni se
celebran cenas con pavos rellenos.
No hay Santa Claus acariciando niños, ni entusiastas navideños
cantando villancicos o recolectando dinero para los necesitados.
Pocas personas envían tarjetas navideñas a parientes o amigos. Los
medios de comunicación no mencionan las fiestas.
Unos pocos arbolitos de Navidad se observaban en las viviendas de
los barrios populares de La Habana. Las decoraciones rojas y verdes
se limitan casi exclusivamente las zonas de extranjeros, como el
casco histórico y las áreas de embajadas.
Este año la Sección de Intereses de Estados Unidos montó una
iluminación gigante con renos, un Santa Claus y las figuras de San
José, María y el niño.
La tradición de reunirse con los seres queridos, en cambio, no se
perdió, incluso entre aquellos que se definen como poco religiosos.
"Voy a cenar con mi familia", dijo un custodio de tienda
identificado como Alberto. La mayoría de los cubanos consultados
respondieron de manera familiar.
Los cubanos religiosos, no obstante, no se desaniman por el alicaído
espíritu navideño de los demás.
"La Navidad es la fiesta más importante. Es el don de la vida. Como
cubano siempre la celebré aunque estuviera prohibida", explicó a la
AP Arturo Hernández, el laico que atiende la pastoral de la salud en
la catedral capitalina.
La fecha es feriado reconocido desde la visita del papa Juan Pablo
II en 1998. Desde el anuncio de ese evento histórico, aumentó
pronunciadamente la asistencia a las iglesias, pero desde entonces
el entusiasmo se disipó.
Antes de la visita del Papa la Navidad no se festejaba en Cuba
debido a que era un país comunista oficialmente ateo.
"Es cierto vienen menos personas (a las parroquias)... de todas
formas son más que antes. Yo fui monaguillo en misas donde había
cinco o seis viejitas", recordó el laico Hernández.
Tanto los obispos católicos como las Iglesias evangélicas enviaron
mensajes navideños. Ambos documentos coinciden en dos puntos: piden
la unidad de la "fragmentada" familia cubana y solidaridad social
frente a la dura situación económica.
cubanet.org
VIVIR LA NAVIDAD EN CUBA
LA HABANA, enero (www.cubanet.org) - En su
último mensaje de Navidad a todos los cubanos, el disidente Oswaldo
Payá mencionó el temor que aún perdura entre los ciudadanos del país
a la hora de expresar sus parabienes con motivo de la celebración
navideña. Hace alusión a esa manera tan común en otra época, cuando
el deseo de una feliz Navidad era expresado abiertamente entre dos
personas que se encontraban en medio de este marco festivo.
Realmente hoy muchos en la Isla se desean felicidades, pero sin
añadir el sustantivo Navidad.
No me atrevería a señalar la causa del miedo como único factor que
incide en la referida omisión. Puede ser que algunas personas
todavía encuentren inadecuado hablar de Navidades después de treinta
años de supresión. Hace un lustro que se levantó el veto oficial que
pesaba sobre esta fiesta religiosa. Las tiendas se adornan con los
atributos distintivos de la celebración y los ofertan a los
consumidores. Claro que tampoco se hace referencia directa al hecho
navideño, mientras que el énfasis propagandístico gira en torno al
fin de año y más todavía sobre el nuevo aniversario del triunfo
revolucionario que propició la instauración del actual sistema de
gobierno. Por tanto pondría al desconocimiento como otro factor que
atenta contra la normal visión del verdadero sentido de lo que se
está celebrando. ¿Cómo es posible que se esté disfrutando de un día
de asueto correspondiente al 25 de diciembre, para recomenzar las
actividades laborales que volverán a interrumpirse en los días
finales de año, y hablar de ambos feriados como si fueran la misma
cosa?.
El verdadero significado de la Navidad sólo puede ser comprendido
cuando ésta se celebra y se vive plenamente desde la fe. Por ello me
resultó tan interesante la homilía pronunciada por el párroco que
atiende actualmente la comunidad de Cojímar durante la celebración
de la Víspera de Navidad, o Misa del Gallo. El sacerdote se
preguntaba si los cristianos sabremos distinguir el sentido de la
celebración del nacimiento de Jesús en medio de tantos problemas.
Viviendo entre tantas personas pobres, ancianos abandonados,
dolencias terribles que postran a enfermos en las cruces de las
camas, dolor, odios, intolerancias e incomprensiones. En un mundo
donde priman la guerra, el hambre y las enfermedades. Sólo sabiendo
que no se trata de una celebración más, obviando el comercialismo y
la frivolidad que se nutren de esta ocasión es que podremos celebrar
una recta Navidad.
Obviando cierto escepticismo, creo que este Jesús nacido en la
pobreza de Belén le está diciendo algo a la mayoría de la población
cubana, y muchos perciben el mensaje. Ciertamente las iglesias se
llenaron, según referencias de varios templos conocidos, de un
público que busca algo diferente al escapismo del ron y la cerveza.
Gente que espera escuchar palabras de esperanza y amor. El gran
dilema está en si encuentran verdaderamente esa palabra que les haga
cambiar el derrotero de su vida.
Porque si la gente tiene miedo, es que no han encontrado a Jesús, y
difícilmente podrán desear una feliz Navidad. Pero si dicen celebrar
la Navidad cristianamente y se quedan en los signos de la cena, el
arbolito, los turrones o la tristeza de no tener estas cosas,
faltará igualmente el sentido de la celebración y Jesús seguirá
ausente de la vida de estas personas. Tampoco estas personas podrán
decir Feliz Navidad.
En la carta que ha dirigido el Cardenal Jaime Ortega a la feligresía
de La Habana, y con ella a todo el país, trata de estas realidades
comprendidas en aquello que el Señor nos ofrece a través del regalo
de su Hijo, el Dios hecho hombre que comparte la vida y la historia
de los seres humanos. Que se hace humano en la carne y el dolor, en
la vida y en la muerte, pero que con su Resurrección nos dice que
con la muerte no todo termina. La Navidad es la fiesta de la Vida,
del Amor y la Esperanza. Quien en esta ocasión diga de manera
trágica que no puede expresar alegría o felicidad, es que aún no
conoce la plenitud del mensaje cristiano, y mucho menos lo que Jesús
nos viene a traer.
Por eso, a pesar del luto, de las ausencias, sean por el exilio
creciente o la prisión, se puede hablar de alegría. Es la alegría
que emana de la luz. Es ese sentimiento que transmiten algunos
encarcelados, capaces de decir que ahora más que nunca, desde la
soledad y la oscuridad de una celda, de no contar con tantas cosas
necesarias en apariencia para celebrar la Navidad, ellos sienten la
cercanía de Dios, reciben la luz de su Palabra y se alegran en su
nacimiento con lo indispensable. El hecho de que Antonio Díaz pueda
decir a su esposa y amigos: ¡Feliz Navidad! es lo que me hace
comprender dónde radica la esencia de esta fiesta. Contrasta con la
actitud de aquéllos que cuentan con todo, aparente libertad, cosas
materiales y salud, pero no pueden articular la sagrada palabra y se
quedan en las incompletas y vacías felicidades.
Sí, la Navidad existirá siempre. No necesita del decreto oficial que
la autorice. Porque a pesar de que se promulguen leyes que permitan
su ejercitación, es una fiesta que nace del corazón y no de las
legislaciones. Si aquél está vacío, desesperanzado, alejado de Dios,
lleno de banalidades, entonces no existirá una verdadera Navidad. No
es el miedo el que impide desear felicidades referidas al
acontecimiento pascual, sino el desconocimiento de ese Dios que es
amor, perdón y libertad. El que conoce a Jesús y se compromete en su
caminar difícilmente dejará de vivir la Navidad y desearla
abiertamente a todos. cnet/43 -
cubanet.org
RECETAS NAVIDEÑAS
CERDO ASADO A LA CUBANA
Ingredientes: 1 pierna de cerdo, 3 naranjas,
Sal, dientes de ajo y pimienta negra en grano al gusto.
Elaboración: Machacar los ajos, la pimienta y
la sal en un mortero y con todo esto untar la pierna de cerdo.
Pinchar la pierna y echarle el jugo de las naranjas. Todo esto se
debe preparar la noche anterior.
Poner el horno a fuego bajito y hornerar la pierna, dándole la
vuelta de vez en cuando hasta que se dore. El jugo que va soltando
la pierna se lo volvemos a echar por encima para que quede bien
adobada.
PIERNA DE CERDO ASADA A LA CRIOLLA
Ingredientes: 1
pierna de cerdo, 1 cabeza de ajo, ¾ taza de naranja agria, 1
cucharada de orégano, 2 cucharaditas de comino, ½ cucharadita de
pimienta, 2 cucharadas de sal, ½ kilogramo de cebolla.
Instrucciones: Limpie la pierna y perfórela
por varias partes con la punta del cuchillo. Machaque los ajos
con la sal, el orégano, el comino, la pimienta y agregue el jugo de
naranja agria.
Unte la pierna con este adobo e introdúzcalo en las perforaciones,
cúbrala con las cebollas cortadas en ruedas y déjela reposar durante
12 horas, por lo menos. Hornéela a 325ºF durante 4 horas
aproximadamente.
ARROZ CONGRÍ
Ingredientes: 2 tazas de arroz blanco de grano
largo, 1 taza de frijoles negros de grano pequeño para caldos, 2
tazas de caldo de frijoles negros, 1 cebolla grande blanca, 4
dientes de ajo grandes, 2 pimientos dulces ( verde y rojo), una
pizca de orégano molido, 1 hoja de laurel grande, 1/4 taza de aceite
vegetal preferiblemente de girasol, 1 cucharadita de sal.
Instrucciones: Lave los frijoles negros
previamente escogidos y póngalos al fuego en una olla de cocción
rápida con abundante agua que cubra por entero los frijoles, coloque
la válvula de la presión y cuente unos 30-40min, enfriar y retirar
la tapa de la olla y revisar que el grano esté blando. Retire el
caldo y reservar. Ponga a refrescar los granos de frijol blando.
Coloque en una olla la cebolla y el ajo
bien picados, los pimientos en tiras muy finas, el orégano y el
aceite y sofreir ligeramente hasta obtener un color dorado en la
cebolla, adicionar el caldo de los frijoles , los granos, el arroz
lavado, el laurel y la sal y tape.
Poner al fuego medio hasta que el arroz
comience a hervir y entonces revuelva para evitar que se pegue al
fondo de la olla, y continúe la cocción con una llama muy baja,
hasta que el arroz seque completamente. Este proceso de secado puede
requerir de 10 a 15 minutos. Revuelva nuevamente, retire la llama y
deje refrescar antes de servir.
Esta receta básica de arroz moro puede
incluir la adición de carne chicharrones de cerdo para lo cual basta
a la hora de preparar el sofrito incorporar pequeños pedazos de
carne de cerdo y sofreirlos con la cebolla y el resto de los
ingredientes sin otras variaciones, esta variante le incorpora un
sabor muy especial al arroz y de mayor contenido de grasas y
proteína animal, es una variación de la receta según el gusto y la
costumbre local.
YUCA CON MOLLO CRIOLLO
Ingredientes: Yuca (tuberculo), cebollas,
ajo, acéite vegetal o oliva o manteca de cerdo, naranja agrias o en
su defecto limón o vinagre (pero no es lo mismo), sal, perejil.
Preparación: Cueces la yuca como en la receta anterior de la yuca
frita. Una vez blanda ...pues la presentas en una bandeja,
aparte...en una sartén echas un chorro de acéite caliente, el ajo
unos tres o cuatro o los que quieras machacados...luego....cebolla
en aros finos....y despues el zumo de maranja agria, unas tres o
dos.
Este es sofrito o mojo criollo que es como
se llama la salsa se la echas encima a la yuca....hay mama!!!!!
y luego decoras con unas ramitas de perejil y una banderita cubana papucho!!!!!
Es esencial encontrar naranjas agrias es mejor!!! condimenta
el mojo con sal fina y con pimienta si lo deseas!!!! la yuca
blandita!!! Ademas de no tener yuca lo puedes hacer con otras
verduras como papas...platanos de freir pintones ...calabaza ...o to
jundo siempre cocido...esto es una bandeja de viandas que cualquier
cubano apreciaria.
FELICITACIONES NAVIDEÑAS EN OTROS IDIOMAS
|
Idioma,
Dialecto,
Pueblo o Lugar |
Frase Típica de Saludo |
|
Afrikaans |
Geseende Kerfees en 'n
gelukkige nuwe jaar |
|
Alemán |
Froehliche Weihnachten und
ein gluckliches Neues Jahr!
Wuatsambaaa frelama satsamole und gluclotiches
nehuestsete jahard |
|
Alemán de Pennsylvania |
En frehlicher Grischtdaag
unen hallich Nei Yaahr! |
|
Amharic |
Melkam Yelidet Beaal
|
|
Andalucía * |
Felises fiestas pa' tos y
felis año nuevo compares, ele la grasia quillo
"Felí Navidá o Felí Año" o "Felize Pascua" *
Felí Navïá y
próspero Año Nuevo |
|
Arabe |
I'D Miilad Said ous Sana
Saida |
|
Aragonés |
- Feliz Nadal e
Buena Añada.
- Buen Nadal e Buen
Año.
- Buen Nadal e Buena
Añada.
- Goyosas Fiestas
Nabidals y Buen Cabo d'Año
|
|
Aranés |
Bon Nadau e Erós An Nau |
|
Armenio |
Shenoraavor Nor Dari yev
Pari Gaghand |
|
Azeri |
Tezze Iliniz Yahsi Olsun |
|
Bengalí |
Shuvo Baro Din - Shuvo
Nabo Barsho |
|
Bable ó Asturiano* |
Felices navidaes y
prosperu añu nuevu* |
|
Bretón |
Nedeleg laouen na bloav
ezh mat |
|
Bulgaro |
Vasel Koleda; Tchesti nova
godina! |
|
Catalán* |
Bon Nadal i Feliç Any Nou |
|
Cantonés |
Seng Dan Fai Lok, Sang
Nian Fai Lok |
|
Checo |
Veselé Vánoce a šťastný
nový rok |
|
Choctaw |
Yukpa, Nitak Hollo Chito |
|
Coreano |
Sung Tan Chuk Ha |
|
Cornish |
Nadelik looan na looan
blethen noweth |
|
Crazanian |
Rot Yikji Dol La Roo
|
|
Cree |
Mitho Makosi Kesikansi |
|
Creek |
Afvcke Nettvcakorakko |
|
Croata |
Sretan Bozic |
|
Danés |
Glaedelig Jul |
|
Duri |
Christmas-e- Shoma Mobarak |
|
Dutch |
Vrolijk Kerstfeest en een
Gelukkig Nieuwjaar! |
|
Egipto |
Colo sana wintom tiebeen |
|
Esquimales |
Jutdlime pivdluarit
ukiortame pivdluaritlo! |
|
Español |
- Feliz Navidad y
Próspero Año Nuevo.
- Paz en la Tierra a
los hombres de buena voluntad.
- Felices Fiestas.
- Felices Pascuas y
Feliz Año Nuevo.
- Felisaño
(Venezuela)
|
|
Eslovaco* |
Veselé Vianoce a šťastný
nový rok. |
|
Esloveno |
Vesele bozicne praznike in
srecno novo leto. |
|
Inglés |
Merry Christmas and Happy
New Year.
Season's Greetings. |
|
Esperanto |
Gajan Kristnaskon |
|
Estonia |
Rõõmsaid Jõulupühi |
|
Euskera |
Zorionak eta Urte Berri On |
|
Faeroese |
Gledhilig jol og eydnurikt
nyggjar! |
|
Farsi |
Cristmas-e-shoma mobarak
bashad |
|
Finlandés |
Hyvää Joulua or Hauskaa
Joulua |
|
Flamenco |
Zalig Kerstfeest en
Gelukkig nieuw jaar |
|
Francés |
Joyeux Noël et bonne
année! |
|
Frisio |
Noflike Krystdagen en in
protte Lok en Seine yn it Nije Jier! |
|
Galés |
Nadolig LLawen a Blwyddyn
Newydd Dda. |
|
Galo |
Nollaig chridheil agus
Bliadhna mhath ur! |
|
Gallego(*) |
Bo Nadal e Feliz AniNovo.
Bo Nadal e Prospero AniNovo. |
|
Griego |
Kala Christougenna
Kieftihismenos O Kenourios Chronos. |
|
Guaraní |
Vy'apave heñói (Feliz
Navidad)
Vy'apave ary pyahu (Feliz año nuevo)
TEREVY´AITE ARETÉPE (Felices fiestas) |
|
Hausa |
Barka da Kirsimatikuma
Barka da Sabuwar Shekara! |
|
Hawaiano |
Mele Kalikimaka & Hauoli
Makahiki Hou. |
|
Hebreo |
Mo'adim Lesimkha.
Shana Tova. |
|
Hindú |
Shub Naya Baras. |
|
Húngaro |
Kellemes Karácsonyi
Ünnepeket és Boldog Új Évet! (=Felizes fiestas!)
Boldog Karácsonyt! (=Feliz Navidad!)
Boldog Új Évet Kívánok! (=Feliz Año Nuevo!)
abreviado: BÚÉK |
|
Islandia |
Gledileg Jol og Farsaelt
Komandi ar! |
|
Iraquí |
Idah Saidan Wa Sanah
Jadidah. |
|
Irlandés |
Nollaig Shona Dhuit. |
|
Italiano |
Buon Natale e Felice Anno
Nuovo.
Pace e salute (Córcega) |
|
Japonés |
Shinnen omedeto.
Kurisumasu Omedeto. |
|
Jèrriais |
Bouan Noué et Bouanne
Année. |
|
Jiberish |
Mithag
Crithagsigathmithags. |
|
Krio |
Appi Krismes en Appi Niu
Yaa. |
|
Latín |
Natale hilare et Annum
Nuovo! |
|
Latvia |
Prieci'gus Ziemsve'tkus un
Laimi'gu Jauno Gadu! |
Lausitzian o Sorbio*
(dialecto eslavo de una región
alemana) |
Wjesole Hody a Strowe Nowe
Leto! |
|
Lituano |
Linksmu Kaledu
|
Low Saxon
(dialecto alemán) |
Heughliche Winachten un 'n
moi Nijaar |
|
Macedonian |
Streken Bozhik
|
Malayo
(Indonesia) |
Selamat Hari Natal |
|
Malayalam |
Puthuvalsara Aashamsakal
|
|
Maltese |
Nixtieklek Milied tajjeb u
is-sena t-tabja! |
|
Mandarín* |
Sheng Dan Kuai Le!(¡Feliz
Navidad!)
Xin Nian Hao! o Xin Nian Kuai Le!(Feliz año nuevo!) |
|
Manx |
Nollick ghennal as blein
vie noa |
|
Maorí |
Meri Kirihimete. |
|
Marathi |
Shub Naya Varsh. |
|
Mongol |
Zul saryn bolon shine ony
mend devshuulye. |
|
Norwegian |
God Jul og Godt Nyttår. |
|
Occitan |
Polit nadal e bona annada. |
|
Oriya |
Sukhamaya christmass ebang
khusibhara naba barsa. |
|
Papiamento |
Bon Pasco. |
|
Papua Nueva Guinea |
Bikpela hamamas blong
dispela Krismas na Nupela yia i go long yu. |
|
Pashto |
De Christmas akhtar de
bakhtawar au newai kal de mubarak sha. |
|
Polaco |
Wesolych Swiat Bozego
Narodzenia i Szczęśliwego Nowego Roku |
|
Portugués |
Boas Festas e um feliz Ano
Novo (1)
Boas Festas e Feliz Ano Novo (2)
Feliz Natal (3) |
|
Punjabi |
Nave sal di mubaraka. |
|
Pushto |
Christmas Aao Ne-way Kaal
Mo Mobarak Sha. |
|
Rapa-Nui |
Mata-Ki-Te-Rangi.
Te-Pito-O-Te-Henua. |
|
Rhetian |
Bellas festas da nadal e
bun onn. |
|
Romanche |
Legreivlas fiastas da
Nadal e bien niev onn! |
|
Rumanian |
"Craciun
Fericit si un An Nou Fericit!"*
Hristos s-a Nascut si
Anul Nou Fericit. |
|
Ruso |
Pozdrevlyayu s prazdnikom
Rozhdestva is Novim Godom. |
|
Sami |
Buorrit Juovllat |
|
Samoano |
La Maunia Le Kilisimasi Ma
Le Tausaga Fou. |
Sardo
(Cerdeña) |
Bonu nadale e prosperu
annu nou. |
|
Scots Gaelic |
Nollaig chridheil huibh. |
|
Serbio |
Hristos se rodi. |
|
Serbio-Croata |
Sretam Bozic. Vesela Nova
Godina. |
|
Shanghainés |
Xin Ni Ho! |
Singalés
(Sri Lanka) |
Subha nath thalak Vewa.
Subha Aluth Awrudhak Vewa. |
|
Somalí |
Ciid wanaagsan iyo sanad
cusub oo fiican. |
Sorbio o Lausitzian*
(dialecto eslavo de una región
alemana) |
Wjesole Hody a Strowe Nowe
Leto! |
|
Sueco |
God Jul och Gott Nytt År. |
|
Sudanés |
Wilujeng Natal Sareng
Warsa Enggal. |
|
Swahili |
Krismas Njema Na Heri Za
Mwaka Mpya. |
Tagalog
(Filipinas) |
Maligayang Pasko at
Manigong Bagong Taon. |
|
Tamil |
Nathar Puthu Varuda
Valthukkal. |
|
Tailandés |
Suksan Wan Christmas lae
Sawadee Pee Mai. |
|
Tok Pisin |
Meri Krismas & Hepi Nu Yia. |
|
Tongo |
Kilisimasi Fiefia & Ta'u
fo'ou monu ia. |
|
Trukeese |
Neekirissimas annim oo
iyer seefe feyiyeech! |
|
Turco |
Noeliniz Ve Yeni Yiliniz
Kutlu Olsun. |
|
Ucraniano |
Veseloho Vam Rizdva i
Shchastlyvoho Novoho Roku! |
|
Urdu |
Naya Saal Mubarak Ho. |
|
Vasco |
Zorionak eta Urte Berri
On! |
|
Valenciano* |
Bon nadal i feliç any nou! |
|
Vietnamita |
Chuc Mung Giang Sinh -
Chuc Mung Tan Nien. |
|
Xhosa |
Siniqwenelela Ikrisimesi
EmnandI Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo
Namathamsanqa. |
|
Yayeya |
Krisema. |
|
Yoruba |
E ku odun, e hu iye' dun! |
|
Yugoslavo |
Cestitamo Bozic. |
|
Zulú |
Sinifesela Ukhisimusi
Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo. |
|