Noticias de lengua castellana

 
   
 

La prensa ha ido perdiendo una funcion critica, ha ido aliandose al gran proveedor que es el estado.

Luis Spota

La libertad de prensa, lo mismo que todas las libertades, tendra sus inconvenientes, tendra sus peligros; pero con todos ellos es preferible a la tranquila placidez del despotismo, como decia tacito.

Jose Maria Vigil

______________________________

*Fundéu BBVA nos explica cómo debemos  escribir vía crucis
Fernando Ávila, El Tiempo

El Diccionario de la lengua española, 2001, registra vía crucis, en dos palabras, con tilde en vía. El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, admite esa forma de escribirlo, pero aclara que es preferible viacrucis, en una palabra, sin tilde. Esta última, además, corresponde a la fonética más frecuente.

La Ortografía de la lengua española, 2010, página 613, que deroga las normas contrarias anteriores, establece la forma viacrucis, como adaptación española de esta voz latina que significa 'camino de la cruz'. Así pues, viacrucis es la forma apropiada de escribirla hoy.

El viacrucis es el «camino dividido en catorce paradas o estaciones, en cada una de las cuales se conmemora un episodio de la pasión de Cristo», según la definición que recoge la Ortografía.

La palabra viacrucis se usa también en sentido figurado, para expresar «situación de sufrimiento intenso y prolongado», que es el significado de esta voz en el titular que se cita al comienzo. Dado que la palabra tiene también esta acepción, se hacen innecesarias las comillas, que hay que usar cuando el vocablo debe ser interpretado con sentido impropio, irónico o aproximado.

San Francisco

Cita: «Reconoce a San Francisco de Asís como guardián de su apostolado».
Comentario: La Ortografía de la lengua española , 2010, dice en la página 470 que « deben hoy escribirse con minúscula inicial todos los tratamientos, tanto los que preceden siempre al nombre propio, llamados, por ello, antenombres: don, doña, fray, sor, santo/ta, etc.; como los que pueden utilizarse sin él: usted, señor/ra, doctor/ra, licenciado/da; excelencia, (su) señoría, reverendo/da, vuestra merced, etc.». En consecuencia, lo apropiado es escribir san Francisco.

Por supuesto, si no estamos hablando del más célebre hijo de Asís, sino de un barrio o de una ciudad que tienen su nombre, la palabra san va con inicial mayúscula, barrio San Francisco.

La Academia admite la mayúscula de manera excepcional y no obligada para los más altos cargos honoríficos, si el tratamiento no va seguido del nombre propio, «Entregó a Su Santidad un sombrero colombiano», pero no, si sigue el nombre, «Y su santidad Francisco prefirió una cruz de plata».

*¿Estudiar traducción o no? Por Judith Carrera, JCarrera.es

Cada vez queda menos para el final de curso y algunos estudiantes empiezan a pensar en su futuro académico. De hecho, hace poco, me preguntaban sobre el grado de Traducción e Interpretación en concreto. A vuelapluma, esto es lo primero que uno debería plantearse antes de tomar su decisión:

Si no te gusta leer, esta no es tu carrera. 
Si no toleras la diferencia, esto no es para ti.

Si no tienes curiosidad por descubrir, por conocer a nuevas perspectivas, por ver otros mundos, mejor dedícate a otra cosa.

Si no interesa comprometerte a crear entendimiento, incluso cuando digan que es imposible, mejor busca otra forma de ganarte la vida.

Si la ortografía y la redacción te parecen un coñazo un rollo, ni te molestes en echar la solicitud para el grado. Un traductor que no domina estas destrezas elementales solo puede aspirar a hacer cola en el SEPE. Si eres consciente de tus carencias, quizá no seas un caso perdido. Con mucho gusto, compartiré mis conocimientos contigo.

Si te aterroriza asumir riesgos y salir de tu zona de confort; si te da miedo salir de casa de papá y mamá, y eso del extranjero te suena a algo así como un infierno sin paella ni calimocho ni tortilla de patatas, ¿cómo piensas aprender tus lenguas de trabajo?

Si no te interesa seguir aprendiendo a diario, la universidad no es para ti. Si lo que quieres es sentarte en clase y poner el piloto automático, para eso puedes ver documentales o vídeos educativos. Si alguna vez compartimos aula, tendrás que participar activamente. Pregunta, contesta, prepara los ejercicios y exponlos sin miedo. Mi misión no es juzgarte, sino ayudarte a perfeccionar tus habilidades. También me gustaría ampliar tus horizontes en la medida de mis posibilidades.

Si no reúnes estos requisitos, ¡enhorabuena! Serás bienvenido con los brazos abiertos en cualquier facultad, especialmente de Traducción e Interpretación.

¿Qué más consejos se os ocurren? ¿Me he dejado alguno en el tintero?


*Pascual: «La lengua no es una enemiga a la que debamos combatir» ABC


José Antonio Pascual, vicedirector de la Real Academia Española, publica No es lo mismo ostentoso que ostentóreo. La azarosa vida de las palabras (Espasa) para contribuir, desde la ironía y el buen humor, a una mejor comprensión de algunas palabras del español en cuyo uso tropezamos una, dos, tres, cuatro, cinco... e infinidad de veces. «La lengua no es una enemiga a la que debamos combatir», plantea el especialista.

Ofrecemos una veintena de ejemplos de los errores más comunes.

1. Pifia/picia
«A causa de una confusión entre dos sonidos, tenemos hoy en español dos palabras: pifia y picia. El verbo pifiar, que en principio significaba “hacer que se oiga demasiado el soplo del que toca la flauta”, desarrolló un sentido “fallar”, que se ve bien en: “La ha pifiado”, aplicado, por ejemplo, al tenista que ha fallado una jugada. De este verbo se ha derivado el sustantivo pifia “error, desacierto”. De pifia se ha terminando creando una picia en determinadas regiones españolas, por esa confusión vulgar que lleva a algunas personas a pronunciar celpa por felpa, o celipe por felipe».

2. Líbido/livido
«Lo he oído a varias personas cultas que hablan francamente bien: se trata del empleo de la líbido, acentuada así, en lugar de la libido que le corresponde, porque, tratándose de una palabra que no es de uso corriente, se contamina por el adjetivo lívido, que tampoco es una voz que empleemos a menudo».

3. Enjugar/enjuagar
«He oído también cruzársele a alguien enjugar una deuda con enjuagarla, con el consiguiente pitorreo de sus amigos. Las neuronas del equivocado, que era además filólogo, no se habían movido —permítaseme que lo explique así— a la velocidad suficiente para darse cuenta de que enjugar procede de un latín ex-sucare (sacar el jugo), que es como si dijéramos que a uno le exprimen cuando se ve obligado a pagar una deuda. Tengo la impresión de que los bancos prefieren que enjuguemos nuestras deudas, es decir, que las saquemos, a que les lavemos la cara (a las deudas, claro está), haciendo como que las pagamos».

4. Formica/fornica
«Formica, marca registrada que se refiere a un conglomerado de madera, que un carpintero al que encargué el arreglo de un mueble cambiaba en fornica porque se veía interferido por el verbo fornicar, poco usado, pero que él había aprendido cuando le enseñaron los mandamientos de la ley de Dios».

5. Destornillarse/desternillarse
¿No habrá oído el curioso lector alguna vez destornillarse de risa por desternillarse?, en una imagen en que se piensa que de tanto reírse a una persona se le salen los tornillos, en lugar de relacionarlo con la ternilla. Supone el vicedirector de la Real Academia Española que tantas veces como habrá visto escrito en la prensa el Naranjo de Bulnes, en lugar del Naranco de Bulnes.

6. Cinecólogo/ginecólogo
En el ámbito médico, se confunde cinecólogo por ginecólogo; espinal del rosal por espina dorsal; dolor asiático por dolor asmático; algún paisaje le comunica al galeno que le han cambiado los oprimidos «comprimidos» por unos opositorios «supositorios»; o que en urgencias les hicieron un escarnio de la cabeza, o un escaño, por un escáner.

7. Inflamación/inflación
«Hemos de andarnos con cuidado, sobre todo si tratamos de ponernos estupendos, lo que facilita, por ejemplo, emplear inflamación por inflación, error con que Juan Carlos Onetti -”es la inflamación y a todos perjudica”- caracteriza a un grupo de hablantes de medio pelo», anota José Antonio Pascual.

8. Brete/membrete
«Para practicar se ha de contar con el apoyo de maestros que no se rían solo al oír que a alguien lo han puesto en un membrete, sino que se hubieran decidido a explicar, antes de que surgiera el disparate, que el brete es el cepo con el que se trababan las manos o los pies de una persona para que no se pudiera escapar».

9. Coreografía/ecografía
Una contaminación no tiene por qué estar originada por una equivocación, sino que puede deberse a la intención del hablante o escribiente de ser expresivo, Cita así José Antonio Pascual a Fernando Navarro, de quien toma prestados en su libro unos cuantos ejemplos sobre equivocaciones de los enfermos cuando se sirven de términos médicos, añade otros que proceden de la jerga de los propios profesionales de la medicina, pues curar a la gente no exige perder el sentido del humor. A eso contribuye utilizar lo que, si no se hubiera creado en broma, sería un disparate: pederastas (por pediatras), ginecópatas (por ginecólogos), linternistas (por internistas).

10. Ostentoso/ostentóreo
«Si tomamos en consideracón contaminaciones como las anteriores no debería sorprendernos que una persona mezclara los adjetivos ostentoso y estentóreo, manteniendo el significado del primero: “que hace ostentación” (derivado de ostentar); no era ostentoso una palabra rara, a diferencia de la otra, desconocida para la mayor parte de la gente, que se trata de una voz exclusivamente literaria, creada en el Barroco como una derivación adjetiva de Esténtor, un personaje de La Ilíada, cuya voz era tan fuerte como la de cincuenta personas juntas. Ortega y Gasset fue más lejos, adoptando como sustantivo el nombre del héroe griego: “Un ujier, con voz de esténtor...”

En esas condiciones, abunda José Antonio Pascual, se entiende «que aquel dicharachero personaje Jesús Gil y Gil, que tuvimos que padecer tiempo atrás en nuestro país, pudiera equivocarse y contaminar ostentoso por estentóreo creando un engendro del que se han mofado los periodistas como, por ejemplo, Francisco Umbral proponiendo de coña la introducción de este “hermoso vocablo” en el diccionario. Pensemos qué habría ocurrido si en una novela de un escritor de prestigio un personaje muy pagado de sí mismo apareciese en escena hablando muy alto, en una forma como la siguiente: “Don Tertuliano, con su ostentórea presencia...” Un lector culto reaccionaría, a mi juicio, muy bien ante esta forma tan expresiva de presentar al personaje, sobre todo si cae en la cuenta de que el ejemplo procede de una obra de Juan Benet, escrita creo que con antelación a la equivocación del Sr. Gil y Gil y sin ninguna relación con ella, desvela el vicedirrector de la RAE.

La azarosa vida de las palabras, editado por Espasa, convoca la pasión de José Antonio Pascual por la lengua española y también «es fruto de una tristeza: la muerte de mi hermana Carmina, con la que, a lo largo de muchos veranos junto al mar, hablábamos de dudas y errores lingüísticos, y los anotaba en fichas».

11. Escuchar/oír
Este paladín del idioma se detiene en otro que cometen muchísimas personas: utilizar escuchar con el significado de oír. Es tan frecuente que caen en ello escritores como Vargas Llosa, Benedetti, Ricardo Piglia, Pérez-Reverte, Miguel Delibes, Juan Marsé, Rosa Montero o Manuel Vicent, y el libro contiene ejemplos de todos ellos.

12. Mirar/ver
Idéntico error que los autores que confunden mirar y ver: «Mirando llover por los vidrios», escribe Piglia.

13. Detentar/retener
Detentar es otro verbo que induce a error. Significa «retener y ejercer ilegítimanente algún poder o cargo público», y no se puede decir por tanto «detentar una cátedra». El error está tan extendido que Pascual pide que se incluya en el diccionario el significado que le da ya tanta gente.

14. Pavés/pavesa
Hay escritores de primera fila - «son humanos también», dice José Antonio Pascual-, fieramente humanos, que confunden pavés (un escudo) con pavesa (partículas ardientes que se desprenden de un fuego); égida (un tipo de escudo con que se representa a Júpiter) con hégira , la era de los musulmanes.

15. Recordar/despertar
En La azarosa vida de las palabras a las que mete el bisturí José Antonio Pascual el curioso lector comprobará que recordar es sinónimo de despertar , y de ahí el comienzo de las Coplas a la muerte de su padre, de Jorge Manrique: «Recuerde el alma dormida,/ avive el seso y despierte». Ese recordar por despertar se oye hoy en algunos pueblos españoles y americanos, y está en Borges («Hubiera preferido recordarse con el sol ya bien alto»).

16. Aderezar/enderezar
Hoy se adereza una ensalada, pero en el Quijote se podía «aderezar» una lanza que estuviera estropeada, o aderezar a un niño para que saliese presentable a la calle, comenta el experto Pascual.

17. Avieso/malo
Curiosa evolución de la de avieso, que procede del latín aversus (desviado, apartado, torcido) y ese desvío es el que explica que hoy signifique malo. O la del adjetivo ejido (el terreno que está a la salida del pueblo) cuando adquiere el significado de 'loco', es decir «el que está fuera de sí mismo». El verbo divertir significaba apartar y apartarse, como el latín divertere, y ese es el sentido que tiene cuando, en el ámbito de la guerra, se dice que hubo «una acción de diversión hacia el enemigo».

18. Atesorar cualidades/desgracias
La definición de la palabra atesorar es 'reunir'. Se puede combinar con cualidades, nunca con desgracias. Los hablantes llegan a olvidar esta constricción, en palabras de José Antonio Pascual, que origina el contexto en casos como «El cúmulo de desgracias que atesora este año el Osasuna».

19. Acarrear daño/felicidad
Algunos verbos de la lengua española han perdido el rasgo negativo o positivo que tuvieran, aunque hay «combinaciones imposibles», explica José Antonio Pascual, como «sufrir mejoras» o «conseguir derrotas», y tampoco conviene olvidar que se acarrea daño, no felicidad, y se propina una paliza, pero nunca aplausos.

20. Contraer enfermedad/méritos
Hablando de propinarle collejas a las palabras, hay que recordar que se contrae una enfermedad, no méritos; se incurre en un error pero no en mal comportamiento; se perpetra un crimen, pero no negocios; alguien está plagado de heridas, pero no de triunfos. No se puede tachar de honesto a alguien ni tampoco se perpetra un accidente. «Y al contrario pasa lo mismo: se atesoran cualidades, no desgracias; y se celebra la victoria, no la muerte. No es correcto por tanto «celebrar el trigésimo aniversario de la muerte de Kennedy», subraya José Antonio Pascual.

*El idioma español conquista Twitter - Infoba e/EFE/AP

El castellano es la segunda lengua en el microblog Twitter, detrás del inglés, y la tercera más utilizada en internet. Su uso registró un crecimiento de más del 800% en los últimos años, según reveló el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, en la presentación del anuario "El español en el mundo" de esa institución.

Más de 495 millones de personas convirtieron el español en la segunda lengua más hablada del mundo en 2012, según las cifras del IC..

El idioma registró un crecimiento de más del 800% en los últimos 10 años, lo que le permitió consolidarse como el tercero más utilizado en internet tras el inglés y el chino. En Twitter se sitúa por delante del portugués y del japonés y a bastante distancia del árabe, el ruso, el italiano, el francés o el alemán.

En Facebook, también el español es una de las lenguas más empleadas, con más de 80 millones de usuarios.

García de la Concha resaltó el aumento anual del 8% en el número de matrículas para aprender esta lengua en el mundo y situó en dieciocho millones el número de alumnos que lo han escogido como lengua extranjera.

De seguir el ritmo de crecimiento actual, el director del Cervantes destacó que el 10% de la población mundial se entenderá en español dentro de tres o cuatro generaciones, y los Estados Unidos será el país con más volumen de población hispanohablante.

*El mito de la lengua perfecta - CASTELLANO.ORG
Sírio Possenti 1

El escritor Antonio Prata publicó recientemente un texto curioso en el diario Folha de S. Paulo, quejándose del hecho de que las palabras tengan diversos sentidos. Afirmó que no era necesario que fuera así, puesto que la combinación de consonantes y vocales es infinita y, por lo tanto, sería posible que hubiera muchas más palabras, lo que evitaría el «problema».

Prata sostiene que los gramáticos deberían “aportar más racionalidad a la selva de la comunicación”. Que en lugar de ocuparse de diéresis y cosas semejantes, deberían decretar, por ejemplo, que la manga de camisa “lafana”, para evitar confusión con el fruto llamado mango (manga en portugués).

Prata debería saber que sus observaciones son clásicas, más antiguas que caminar hacia delante, no solo debido a la polisemia, sino también a todas las figuras retóricas como las metáforas y metonimias. Ríos de tinta han corrido sobre la oscuridad de las lenguas naturales, y también sobre el hecho de que hay palabras que no corresponden a objetos de la realidad. En ese campo se desarrolló lo que tal vez haya sido el mayor debate de la Edad Media, entre realistas, nominalistas y conceptualistas.

Muita gente cree que el uso del mismo significante para denotar más de un significado genera confusiones, por más que, de hecho, al hablar, la alegada confusión nunca ocurre, porque cuando la gente habla se refiere a un tema bastante definido en contextos también definidos, de modo que solo se entiende uno de los sentidos de la palabra, el que corresponde, mientras que los demás quedan como reprimidos.

Por ejemplo, si un vendedor de ropa dice algo como “mire qué manga tan original", a ningún comprador se le ocurriría que le van a mostrar una fruta.

Las tesis que defiendo —que aprendí a defender—, en favor de la cual hay muchos argumentos, es que nunca leemos u oímos simplemente un texto en una lengua, sino los fragmentos situados en una zona discursiva en la cual los textos siguen reglas específicas, incluso las de la lengua, pero también otras. » Los textos se materializan en una lengua, pero de un modo particular. En un texto de Física, la palabra fuerza tiene un sentido preciso, definido en el discurso de la Física. No se trata de un problema del inglés ni del portugués, sino de un problema del »fisiquez». ». Lo mismo vale para todos los casos: o la interpretación está condicionada por el tema (hacer compras, ver un partido de fútbol) o por el área (ciencia, religión, política, derecho etc.).

Esto no quiere decir que los textos sean transparentes. Significa que hay campos en los cuales las palabras tienen sentido unívoco, porque la univocidad interesa a esos campos. Pero hay campos en los que la univocidad no solo no interesa, sino que hasta sería contraproducente, por lo que a nadie le interesa unificar concepctos. El caso más claro es el de la literatura, pero en las religiones esa ambigüedad también importa. ¿Qué es «una piedra en el camio»? ¿Quiénes son los «pobres de espíritu»?

La cuestión fundamental no es ninguna de las mencionadas. Lo fundamental es que una lengua «perfecta» no sería funcional. ¿Cómo se distinguiría un grupo de hablante de otro si no hubiera diferentes acentos o «modos de hablar» característicos? ¿Cómo darse cuenta del estado de espíritu de alguien si no hubiera palabrotas ni maldiciones? ¿Cómo hacer humor si no hubiera palabras con más de un sentido, o incluso si no existiera la posibilidad de considerar que una expresión puede estar formada por una palabra o por varias?

No me gustaría vivir en un mundo en el que no fuera posible hacer chistes como el del músico que le dice a un amigo que va al médico porque tiene temores sobre su salud. Al día siguiente el amigo le pregunta: —Es grave? —No, pero es agudo. No me gustaría vivir en un mundo en el que Millôr Fernandes no hubiera podido escribir que «el peor dolor es el dolor de ausencia».

1Sírio Possenti es lingüista, profesor en la Unicamp. Publicó numerosos libros. En sus columnas combate prejuicios y análisis engañosos.
 

*Vargas Llosa pide defender el español, la lengua "más pujante" tras el inglés - NOTICIAS.LAINFORMACIÓN.COM

México, 15 oct (EFE).- El peruano Mario Vargas Llosa instó a gobiernos, instituciones culturales, escritores y a los propios hispanohablantes a defender el español por considerarlo el idioma "más pujante" del mundo, solo superado en dinamismo por el inglés.

México, 15 oct (EFE).- El peruano Mario Vargas Llosa instó a gobiernos, instituciones culturales, escritores y a los propios hispanohablantes a defender el español por considerarlo el idioma "más pujante" del mundo, solo superado en dinamismo por el inglés."Creo que queda todavía mucho por hacer y que en esto deben colaborar tanto los Gobiernos y las instituciones culturales, como las personas individuales", dijo el escritor, ganador hoy del I Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español otorgado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes mexicano (Conaculta).

Vía telefónica y tras agradecer al jurado la concesión del galardón, Vargas Llosa, premio nobel de literatura 2010, consideró que el español vive un excelente momento, aunque no es motivo para "sentirnos complacidos ni sentarnos sobre nuestros laureles".

"Es un gran patrimonio el que tenemos, el de esta lengua común, una lengua moderna, que representa nuestra época, probablemente después del inglés la más pujante, la que tiene un desarrollo mayor.

Creo que ese es un patrimonio que debemos defender y promover porque nos enriquece a todos", abundó.Entre el acervo que atesora el idioma, Vargas Llosa (Arequipa, 1936) destacó el de "una literatura creativa, novedosa, que es traducida y conocida en otros mundos lingüísticos" que él mismo ha contribuido a enriquecer con una narrativa sobresaliente con obras como "La casa verde" (1965), "Conversación en La Catedral" (1969) o "La fiesta del chivo" (2000).

Explicó que en los últimos años se avanzó bastante en "cohesionar cada vez más el mundo de la lengua española", sobre todo desde las Academias de la Lengua, pero llamó a hacer más en cuanto a la "circulación de libros y autores".

Ello permitirá mostrar "la riqueza, la variedad, la diversidad de nuestra literatura", y apuntalar y fortalecer "el denominador común" que es el idioma, añadió.Sobre su relación con Fuentes (Ciudad de Panamá, 1928 - Ciudad de México, 2012), dijo que fue "uno de los grandes escritores de nuestra lengua" y de quien fue un gran amigo."Conocí a Carlos (...) en los años sesenta, con motivo de un viaje que hice a México enviado por la Radio Televisión Francesa, donde yo trabajaba, para cubrir una información sobre una exposición francesa que había en México. Allí conocí a Carlos y desde entonces fuimos muy amigos", sostuvo.

Los dos compartieron "esa experiencia maravillosa que fue la del llamado 'boom', o sea el descubrimiento de nuestra narrativa, de nuestra literatura por los propios latinoamericanos y en el resto del mundo", dijo.

"En ese movimiento Carlos tuvo un papel principalísimo, no solo por las obras que escribió, sino por la manera en cómo promovió a otros escritores latinoamericanos, cómo estimuló a los jóvenes escritores ayudándolos a conseguir editores y promoviendo, sobre todo, la difusión de sus libros", elogió Vargas Llosa. Alabó, además, su papel como "un gran agitador cultural", "un hombre muy carismático" que supo aprovechar ese don "muchísimo para difundir la literatura latinoamericana" y "unir a escritores de distintos países, de distintas lenguas y continentes"."Creo que si hay un escritor latinoamericano que fue un escritor universal, un ciudadano del mundo en todos los sentidos de la palabra, fue Carlos Fuentes", añadió.

El jurado de este nuevo premio estuvo formado por el peruano Marco Martos Carrera, el colombiano Darío Jaramillo Agudelo, el español José Manuel Blecua y los mexicanos Jaime Labastida, Gonzalo Celorio, Eduardo Casar e Ignacio Padilla.Blecua, que presidió el jurado, leyó el acta que señala que el galardón fue concedido a Vargas Llosa como "reconocimiento por la contribución que desde el español ha hecho al enriquecimiento del patrimonio literario de la humanidad".

El premio será entregado en México el próximo 11 de noviembre, cuando se conmemora el nacimiento de Carlos Fuentes, y consistirá en un estímulo económico de 250.000 dólares, la entrega de una obra escultórica diseñada por Vicente Rojo y la publicación del discurso de aceptación del Nobel 2010. (Agencia EFE)

*Foro dará seguimiento a Congreso Internacional de la Lengua Española

En este acto de apertura, Belisario Betancur, escritor, poeta y expresidente de Colombia, calificó de encomiable la realización de este Festival Internacional de Narración Oral.

Reconoció al Gobierno de Zacatecas y al jefe del Ejecutivo por haber restablecido el espíritu inicial del Primer Congreso Internacional de la Lengua en Zacatecas con este evento.

En su momento, el director del Instituto Zacatecano de Cultura (IZC), Gustavo Salinas Iñiguez, dijo que el objetivo del Foro Iberoamericano de la Lengua Española es colocar a Zacatecas como referente cultural, según lo instruyó el gobernador Miguel Alonso Reyes.

Recordó que en 1997, Zacatecas, en el marco de su 450 aniversario, fue sede del Congreso Internacional de la Lengua Española, en el que participaron algunos de los más destacados lingüistas de la humanidad, como el ganador del premio noble Gabriel García Márquez, Camilo José Cela, el rey Juan Carlos de España, y el mismo Belisario Betancur, quienes convergieron en este foro de reflexión sobre la lengua castellana y discutieron sobre la situación, problemas y retos del idioma.

Salinas Iñiguez dijo que precisamente con este Foro Internacional se pretende dar seguimiento a los trabajos realizados hace 15 años, para mantener encendida la flama de la hispanidad y reflexionar sobre la cultura y tradiciones de un conglomerado de más de 400 millones de hispanohablantes.

Comentó que entre los países que hablan la lengua española, México representa el 25 por ciento de hispanoparlantes, 1 de cada 4 personas que hablan español son mexicanos, de ahí la importancia y el peso que tiene el país en este ámbito, lo que representa una gran responsabilidad para mantener y preservar este idioma.

En la actualidad, añadió, en un mundo globalizado en el que el idioma inglés se ha posicionado de manera importante, es de vital importancia dar impulso al castellano, incluso ante el embate de los términos anglosajones que caracterizan a las tecnologías de la información que día a día se utiliza.

Aseguró que para combatir el uso frecuente de los términos extranjeros en el idioma español se deben fortalecer los programas educativos para que en la escuela y el hogar se aprenda a leer y a escribir mejor el español y acabar de una vez por todas con el analfabetismo.

Lengua, poderosa herramienta de condición latinoamericana
El rector de la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ), Armando Silva Cháirez, dijo que Zacatecas es un espacio pródigo en el habla y en la escritura de la Lengua Española, es también generosa en encuentros para su reflexión y atrevida en la búsqueda de nuevos destinos lingüísticos.

Reconoció la iniciativa el gobernador y agradeció la invitación para que la Máxima Casa de Estudios de Zacatecas, a través de la Unidad Académica de Letras, participe en la organización de este importante foro.

Por su parte, Beatriz Pagés Rebollar, directora de la Revista Siempre, recordó que hace algunos días concluyó la gira de las futuras autoridades mexicanas por países de Latinoamérica, la cual, dijo, se planeó en la imperiosa necesidad de que nuestro país recupere su esencia y liderazgo en la región.

De ahí que haya tomado el propósito de volver a abrir todas las ventanas de ese espacio común, del cual México forma parte y del que nunca debió alejarse y del que, dentro de este nuevo contexto regional, la lengua española debe irrumpir en el escenario político como la más poderosa herramienta de condición latinoamericana.
 

*3.000 estudiantes se examinan de español

FUENTE: CINCODIAS.COM

Alrededor de 3.000 estudiantes de Lengua española de todo el mundo se presentan hoy a las pruebas orales y escritas para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). Los diferentes centros del Instituto Cervantes albergarán la prueba.

Los inscritos superan en un 23% a los que se presentaron el año pasado en la convocatoria de agosto. De los seis niveles con que cuenta el Diploma de Español como Lengua Extranjera, en esta ocasión se administran los niveles B1 (inferior al inicial), B2 (antes de intermedio) y C2 (antes superior).
Los DELE son títulos oficiales reconocidos internacionalmente, que se otorgan desde 2003 en nombre del Ministerio de Educación de España.

Los profesores de lengua española pueden ejercer como examinadores, e incluso, aumentar su formación a través del Instituto.

Para estos profesionales, el Instituto Cervantes ha convocado el Primer Congreso Mundial de Profesores de Español, al que se pueden inscribir a través de la página web (http://comprofes.cervantes.es) y que se desarrollará en la modalidad virtual los días 21 y 22 de noviembre.
En el marco del 20 aniversario de la creación del Instituto, esta cita en el ciberespacio tendrá una programación continua de 48 horas, con más de 50 horas de actividades adicionales interactivas que conectarán a participantes y ponentes de cualquier lugar del mundo.

Los objetivos del congreso son analizar los retos que afrontan los profesionales de la enseñanza de la lengua española, divulgar los avances en lingüística aplicada y en didáctica de la lengua, y promover la innovación en este campo. La inscripción podrá realizarse hasta octubre.

En el mismo, se han previsto ocho conferencias plenarias, seis mesas redondas, más de 50 videocomunicaciones y cuatro talleres que permitirán interactuar a ponentes y participantes, tanto en tiempo real como en diferido. La programación del congreso se ofrecerá en su mayor parte a la carta e incluirá la emisión en directo de una conferencia plenaria, una mesa redonda y un taller cada seis horas.
Tanto la inauguración como la presentación de conclusiones y la conferencia de clausura se emitirán en directo desde la sede central del Instituto Cervantes.

*Castilla y león. las cortes piden que la ensenanza del castellano se garantice en el pacto por la educación. ECODIARIO.ELECONOMISTA.ES

El pleno de las Cortes de CASTILLA Y LEÓN.-Una treintena de fotografías y un vídeo muestran hasta el 25 de junio en Segovia el oficio milenario de los pastore.

resumen noticias perfil gráficos histórico )y León aprobó hoy, con los votos de la mayoría popular y la abstención socialista, una proposición para exigir que se garantice la enseñanza del castellano y se reconozca el derecho y la libertad de todos los ciudadanos de España a su utilización en el Pacto por la mejora de la Educación.

La propuesta, defendida por el diputado popular Fernando Rodríguez Porres, fue calificada de seguidista de la dirección nacional del PP por la procuradora socialista María Rosario Gómez del Pulgar, quien afirmó no entender por qué los populares traen a la Cámara una iniciativa sobre la que el PP rompió el pacto con el Ministerio de Educación.

Rodríguez, sin entrar en el polémica de la ruptura del pacto, argumentó que en las 148 medidas que presentó el Ministerio de Educación para el acuerdo no hay ninguna cita expresa al castellano y sólo se observa una intención y sostuvo que la propuesta ministerial dejó fuera enseñanzas comunes y la libertad de centro, al tiempo que defendió que el idioma común cohesiona el Estado y no puede dejarse fuera.

Por su parte, la socialista replicó que la garantía del idioma español en el conjunto del Estado está recogido en la Constitución, donde se dice que el castellano es el idioma oficial del Estado.

Ante ello, contrapuso una enmienda en la que eliminaba la mención al Pacto por la Educación de la propuesta del PP y se centró en la garantía de defensa del idioma como figura en la máxima norma de convivencia.

Además de eliminar la mención al pacto, olvidan su uso, advirtió Rodríguez, quien no asumió la enmienda socialista y mantuvo el texto presentado, mientras escuchó reproches de la parlamentaria socialista, que tildó de hipócrita que se rompa un pacto y después se apele al mismo.

Así, el popular rechazó que la iniciativa tenga su origen en la sede nacional de su partido y sostuvo que los parlamentarios castellanos y leoneses están obligados a pedir a todas las administraciones públicas la defensa de lo que es un valor esencial de Castilla y León, recogido en el Estatuto de Autonomía como parte del acervo histórico y cultural más valioso de la comunidad.

Si la educación debe formar ciudadanos en libertad, seremos más libres en tanto nuestro sistema educativo proporcione a los ciudadanos más capacidad de elección, defendió Rodríguez, quien concluyó que en estos momentos los padres no tienen esa posibilidad por la falta de oferta educativa.

*Con las TIC hemos topado, amigo Sancho... MAGISNET.COM

El IES “Elcano” de Cartagena introduce el uso de las TIC en la clase de Lengua Castellana.

Los profesores de Lengua y Literatura no podemos dar la espalda a la repercusión social de las Nuevas Tecnologías. Por eso, presentamos determinadas actividades para introducir las TIC en las clases de Lengua Castellana y Literatura con los siguientes objetivos:

• Utilizar las TIC como nuevas formas de expresión y comunicación, códigos, lenguajes y herramientas didácticas.

• Aplicarlas en el aula mediante actividades que potencien y refuercen contenidos del área.

• Emplear las TIC como elemento motivador para la consecución de objetivos de la materia.

Para la realización de actividades hay varias modalidades que hemos concretado en dos globales y dos generales. Entre las globales están:

• Las TIC como apoyo y refuerzo de nuestra actividad docente.
• Las TIC como recurso.

Entre las modalidades generales están:

• El uso del ordenador y videoproyector por parte del profesor para realizar sus explicaciones, trabajos, exposiciones, es decir, emplear recursos como presentaciones, programas, Power Point, etc. elaborados por nosotros o por otros para apoyar explicaciones previas, ilustrar con mayor y mejor claridad algunos contenidos… Con este tipo de actividades, las TIC aportan un aspecto más atractivo y motivador para realizar la tarea y nos permiten un alto grado de interactividad con el alumnado. Además, ellos se ven obligados a tomar decisiones en torno a su aprendizaje –qué recursos utilizar, cómo seleccionar y elaborar la información, cómo organizar y repartir el trabajo y cómo presentarlo–, por lo que el componente cooperativo es fundamental en este caso.

• Con el segundo modelo general hemos tratado de fomentar un aprendizaje activo y lo más autónomo posible por parte del alumnado. El profesor adquiere un papel totalmente distinto ya que nos convertimos en orientadores, guías y mediadores del aprendizaje de los alumnos.

Actividades

Después de pactar con los alumnos unas normas de funcionamiento respecto del material, las páginas no recomendadas, etc., comenzamos las actividades en su primera modalidad global –las TIC como apoyo–:

• Presentación en Power Point de La sociedad y la cultura en la 1ª mitad del siglo XX; documental del siglo XIX para contextualizar el Romanticismo; audición de poemas de Miguel Hernández versionados por cantantes actuales, y consulta del diccionario en línea de la RAE (www.rae.es).

• Resolver dudas en el significado de cualquier palabra a través de ejercicios de relaciones semánticas...

• Elaboración de textos con Word: lectura en clase de un texto sobre las Nuevas Tecnologías para sacar las conclusiones tras un debate y recoger todo en un texto expositivo-argumentativo; resúmenes, esquemas, etc presentados a las profesoras, y la realización de un currículum con su carta de presentación.

• Explicación de contenidos en el aula de informática.

Entre las actividades con las TIC como recurso, tenemos:

• Uso de internet como fuente de información acerca del mito de Don Juan, de la vida y obra de García Lorca, los movimientos artísticos de vanguardia, la Generación del 27. Tras reunir la información, se elabora una introducción de los contenidos y una presentación al grupo.

• Para desarrollar los contenidos , además de la manera tradicional, hemos usado dos nuevas vías: el pendrive y el correo electrónico. También hemos enviado dudas lingüísticas a la RAE.

• Elaboración de trabajos y monográficos, como Realismo y Naturalismo o El lenguaje de los SMS en los móviles –el lenguaje de los móviles, lenguaje vago, lenguaje movilístico–.

• Como conclusión realizaron un Power Point, por grupos, sobre la literatura hispanoamericana, la Contemporánea o el origen y actualidad del español.

Mª Dolores Cascales
IES “Elcano” (Cartagena)

*La magia del idioma castellano
Diana A. Ocampo, El Nuevo Herald

Si usted es uno de aquellos que cuando contempla los programas de televisión o escucha las cadenas radiales de habla hispana experimenta molestia por la diversidad de términos, acentos y expresiones regionales, y si además, se atreve a criticar estos rasgos de folclor en nuestro idioma, permítame entonces mostrarle la otra cara de la moneda.

Nuestro idioma, segunda lengua en importancia en el planeta e idioma oficial de 23 países, lejos de ser uno solo, resulta en su lugar múltiple y caprichosamente heterogéneo. En esta tierra de inmigrantes, el fenómeno se hace aun más notorio y constantemente somos testigos de situaciones donde personas de distintas nacionalidades que tienen en común el mismo idioma, requieren de la traducción e interpretación de términos y expresiones locales para poder establecer una comunicación coherente y con sentido.

Dejo de lado en este análisis a todas aquellas expresiones derivadas de la fusión errática de dos lenguas que tienden a degenerar el idioma con expresiones inexistentes en los diccionarios. Me refiero aquí para ser breve en mi ejemplo, a las tuberías que liquean, a los documentos que se faxean, o a los mensajes que se bipean, es decir, al bien conocido spanglish que aunque difundido por todos los Estados Unidos no deja de ser una mutilación de nuestro idioma.

Las variedades dialectales a las que me refiero obedecen a circunstancias específicas de lugar, tiempo y modo, y trascienden como reflejo de la identidad cultural y nacional de quienes hablan ese idioma. La ubicación geográfica, el momento histórico, el grado de educación, e incluso factores de tipo económico y político, son los generadores de esa diversificación en el idioma y narran por sí solos la historia del país al que pertenecemos.

Para comprender este fenómeno debemos remontarnos a más de un milenio de historia durante el cual el idioma español o castellano ha sufrido numerosos cambios. En un comienzo eran diferentes las lenguas que se hablaban en la Península Ibérica, y fue sólo hasta finales del siglo XV, con la unificación de los reinos de Castilla y Aragón, cuando la lengua de Castilla, el castellano, extendió sus horizontes hasta el continente americano gracias a Colón y al posterior desfile de colonizadores y evangelizadores.

Desde entonces y hasta la fecha nuestro idioma ha ido generando hábitos lingüísticos particulares que cambian de frontera en frontera, y que aun cuando aparentan ser causa de confusión y malos entendidos entre los hablantes del mismo idioma, constituyen, por el contrario, una defensa del individualismo, y ante todo se presentan como una salvaguardia a la identidad nacional.

¿Cómo concebir un idioma sin el sabor que le imprime el ritmo de la isla o de la pampa? ¿Un idioma neutro sin el acento de la selva o la montaña? Son entonces, y sin lugar a dudas, estos controvertidos dialectos, refranes y modismos los que visten el lenguaje de color y evitan una comunicación aburrida, carente de las cadencias y del sabor propio de cada región.

No puede ignorarse la idea de que la homogenización de estas diferencias dialectales resultaría beneficiosa en algunos aspectos profesionales de la comunicación. Sin embargo, cualquier intento por unificar nuestro idioma implicaría también un sacrificio a su originalidad, y un despedazamiento figurado del mismo. La lengua perdería su vivacidad y su fuerza.

Nuestro idioma luminoso y rico se nutre de las modificaciones que le imprimen sus hablantes, quienes lo reinventan y lo transforman según sus vivencias personales y los vaivenes del pedazo del mundo al que pertenecen.

Nuestro idioma es magia pura generadora de nexos que nos permite acercarnos los unos a los otros y nos mantiene unidos.

*Unos 15.000 visitantes conocerán el Camino de la Lengua Castellana en Expolingua, que este año protagoniza el español - LARIOJA

El stand ofrecerá material divulgativo sobre el Camino y las seis ciudades que lo integran: San Millán de la Cogolla, Santo Domingo de Silos, Valladolid, Salamanca, Avila y Alcalá de Henares

Unas 15.000 personas conocerán el Camino de la Lengua Castellana en la Feria Internacional de Lenguas y Culturas (Expolingua), que se celebra del 27 al 29 de febrero en Lisboa y cuyo idioma protagonista es, en esta edición, el español.

La coordinadora de la Fundación Camino de la Lengua Castellana, Laura Malo, y el director general de Cultura de La Rioja, Javier García Turza, anunciaron hoy la participación del organismo en la feria, tras aceptar la invitación de la embajada española en Portugal.

La feria, de carácter anual, se centra en la enseñanza de lenguas, las universidades, el ámbito editorial y el turismo idiomático. En este último apartado es en el que participa la fundación, que contará con stand propio donde ofrecerá material divulgativo sobre el Camino y las seis ciudades que lo integran: San Millán de la Cogolla, Santo Domingo de Silos, Valladolid, Salamanca, Avila y Alcalá de Henares.

Además del reparto de información turística, la fundación participará con una ponencia que tendrá lugar el día 28 a las 16.30 horas.

Entre las instituciones participantes en esta edición de la feria figuran el Ministerio de Educación de Portugal, el Instituto Cervantes de Lisboa, la Universidad de Cambridge y el Instituto Goethe.

*La tentación separatista
• Solo la doble línea escolar puede garantizar la libertad de elección de lengua que preconiza el PP - ELPERIODICO.COM

ALBERT Branchadell*
"Garantizaremos por ley el derecho a utilizar y a estudiar en castellano en todas las etapas del sistema educativo". He aquí la propuesta 187 del programa de Gobierno de Mariano Rajoy. ¿En qué se va a traducir ese derecho? La propuesta 188 aclara algo: en las comunidades autónomas con dos lenguas oficiales estarán garantizados "los derechos preferentes de los padres y de los alumnos, de modo que en todas las etapas educativas y en todos los cursos, la lengua castellana sea vehicular en las distintas áreas y materias, junto con la otra lengua cooficial en el marco de un modelo de bilingüismo integrador".

SI LEEMOS bien, lo que plantea Rajoy no es la opción de estudiar solo en castellano en comunidades como Catalunya, sino simplemente la conveniencia de introducir el castellano como lengua vehicular junto con la otra lengua cooficial, es decir, una forma sui géneris de bilingüismo escolar. Ahora bien, que el programa electoral del PP no abogue claramente por el separatismo lingüístico no impide a sus dirigentes flirtear en público con ese modelo. En la entrevista concedida a EL PERIÓDICO el pasado 11 de febrero, más que flirtear con el separatismo, Rajoy se dio de bruces con él, al caer en la trampa tendida por Enric Hernàndez. A la pregunta sobre "ese modelo educativo que usted defiende, las aulas separadas en función de la lengua vehicular", Rajoy hubiera podido responder que no, que él no defiende eso, pero optó por aceptar la astuta imputación del periodista. En un almuerzo reciente con la prensa, Daniel Sirera acabó admitiendo, refiriéndose a la separación, que "si se tiene que hacer, que se haga".

Las dificultades de Rajoy o Sirera para aclarar su propuesta son considerables. Y la razón de fondo es evidente: tomada literalmente, la propuesta de bilingüismo escolar es incoherente con un principio que ambos profesan. El principio 177 de su programa dice claramente que "los españoles tienen derecho a elegir el idioma en el que educar a sus hijos". En la entrevista citada, Rajoy proclamaba con toda claridad: "¿Por qué me tiene que decir la Administración cómo tengo que educar yo a mis hijos? Es que me parece inaceptable". Pues bien, lo que está planteando la propuesta 188 no es otra cosa que eso. Si Rajoy gana las elecciones, el Gobierno va a garantizar, por ejemplo en Catalunya, que "en todas las etapas educativas y en todos los cursos, la lengua castellana sea vehicular en las distintas áreas y materias, junto con la otra lengua cooficial". En otras palabras, la Administración va a decir claramente a los catalanes cómo tienen que educar a sus hijos, precisamente lo que Rajoy considera "inaceptable".

EN DEFINITIVA:si el PP fuera consecuente con la libertad de elección, debería hacer una apuesta clara por el separatismo escolar, que es el único escenario que sustrae a la Administración la decisión sobre la lengua vehicular del sistema educativo. ¿Qué tiene de malo el separatismo, para que el PP no lo abrace abiertamente? En Catalunya, una primera respuesta estándar es que se trata de un sistema ilegal. Ciertamente, la ley de política lingüística, y después también el Estatut, establecen que "el alumnado no debe ser separado en centros ni en grupos-clase distintos por razón de su lengua habitual". Pero en realidad eso solo excluye un tipo de separatismo; el derecho vigente no prohíbe la separación en centros o en grupos distintos por razón de la lengua vehicular escogida, en un supuesto de libertad de elección.

Otra respuesta estándar es que en Catalunya no hace falta regular la libertad de elección porque ya está regulada. La ley de política lingüística establece que "los niños tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua habitual, ya sea esta el catalán o el castellano". Pero una cosa es el reconocimiento de ese derecho y otra, las condiciones de su ejercicio, que la Administración no facilita especialmente, como han puesto de relieve las sentencias del Tribunal Superior de Justicia de Catalunya. (Por lo de- más, es un derecho con los días contados desde el día en que el Estatut no lo incluyó en su capítulo de derechos y deberes lingüísticos.)

POR SUERTE, hay una tercera respuesta algo más vigorosa. Los adversarios del separatismo sostienen que los alumnos que siguieran toda su enseñanza en castellano no alcanzarían una competencia suficiente en catalán, haciendo peligrar así el bilingüismo individual de todos los ciudadanos, que es un deseo compartido no ya por todo el arco parlamentario catalán, sino por toda la sociedad. Aquí habría que evaluar la fiabilidad de estos pronósticos, acaso a la luz de otras experiencias. En el Tirol del Sur, una provincia bilingüe de Italia que exhibe uno de los casos más completos de separatismo escolar en Europa, se ha comprobado hace tiempo que los alumnos de las escuelas italianas no aprenden bien el alemán; curiosamente, allí los partidarios del bilingüismo se proponen superar el separatismo y demandan la inmersión en alemán como mejor método pedagógico para alcanzar el deseado bilingüismo. En el caso español, la querencia del PP por el separatismo nace con un pecado original: su fundamento último no es garantizar el bilingüismo de nadie, sino el mero argumento nacionalista de que se debería poder estudiar en castellano "en todas las partes de España". Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB.

*España, a la caza de alumnos lusos en Expolingua - ABC.ES - BELÉN RODRIGO. LISBOA.

Las regiones españolas se han dado cita en Lisboa en la feria de lenguas y cultura Expolingua para atraer estudiantes portugueses a distintos centros universitarios de España. Este año la lengua de Cervantes es además el idioma estrella de esta cita anual en la que se reúnen todos los agentes envueltos en el mundo de la enseñanza y del aprendizaje. La Universidad Sevillana Pablo de Olavide, la Universidad de Salamanca, la de Santiago de Compostela y varios centros de enseñanza de idiomas han acudido prestos a la cita en busca de futuros alumnos lusos.

El español está de moda en el país vecino y de ahí el interés de todas las comunidades en potenciar el intercambio de alumnos. La Fundación del camino de la lengua castellana, presente en este salón, ofrece por ejemplo a los participantes una ruta que recorre la historia del español, sus orígenes y expansión. El itinerario atraviesa seis localidades españolas. La oficina municipal de la lengua del Ayuntamiento de Gijón así como la secretaría general de política lingüística de Galicia están igualmente presentes en la feria.

Desde 1996 existe la posibilidad de estudiar castellano como idioma optativo en la enseñanza lusa aunque no fue hasta el 2002 cuando se produjo un interés más evidente. Los números hablan por sí solos. En el curso escolar 2002-2003 había 62 escuelas lusas en las que se impartía español como segundo idioma a 3.820 alumnos. En el 2006-07 el número de colegios fue de 218 y el de alumnos 17.420 mientras que e el presente curso académico se ha alcanzado la cifra de los 24.300 alumnos. Además en el Instituto Español Giner de los Ríos, 1.040 alumnos reciben la enseñanza en español.

*Entrevista con el Conseller de Cultura de la Generalitat de Catalunya - DIARIOCOLATINO.COM

Joan Manuel Tresserras i Gaju, Conseller de Cultura de la Genralitat de Catalunya. Foto: Vicente Holgado

Texto: Carlos Ernesto García (*)
Fotos: Vicente Holgado

El pasado 7 de febrero Joan Manuel Tresserras i Gaju, Conseller de Cultura de la Genralitat de Catalunya, concedía en exclusiva una entrevista en Barcelona a nuestro corresponsal, con el objetivo de abordar de manera amplia, temas relacionados con la cultura y la lengua de la nación catalana.

Carlos Ernesto García.- Sr. Conceller, ¿sería tan amable de contarnos qué es Cataluña?

Joan Manuel Tresserras .- Bueno, Cataluña es una vieja nación histórica que se desarrolló en la Península Ibérica y parte del sur de la actual Francia; que desarrolló una cultura poco antes del año mil y que llegó a tener una tradición clásica muy potente en la Edad Media, que luego perdió sus instituciones pero que ha conseguido mantenerse como cultura viva generando un patrimonio muy intenso que no se ha disuelto y que en buena medida continua pensándose a sí misma como un sujeto histórico, como un ámbito de decisión y que aspira a tener la máxima capacidad para autogobernarse como elemento políticamente coherente, dentro de un marco de cohesión social y por tanto aspira a poseer más allá de lo que ya tiene, su propia política económica, exterior y cultural, de la misma manera que sus propios objetivos en materia de políticas sociales, de igual, de justicia social, etc., etc.…

C.E.G.- A mediados de los años setenta desaparece el franquismo, que abre una puerta muy espera hacia la democracia. ¿Cómo evaluaría usted los cambios que se han producido desde entonces en la vida política y cultural de la nación catalana?

J.M.T.- Después de la guerra civil española, a finales de los años treinta del siglo veinte, la sensación global que hubo en Cataluña fue, aún cuando había una derecha catalana que también resultó vencedora de la guerra, que en general su cultura, su proyecto como país, habían sido derrotados y, esto favoreció durante el franquismo la posibilidad de una cierta unidad de acción por parte de una oposición de espectro muy amplio que recogía desde la democracia cristiana, más o menos conservadora, hasta la extrema izquierda de corte marxista o anarquista.

De tal modo que a la salida del franquismo había una institución conocida como Asamblea de Cataluña que recogía un espíritu amplio de voluntades unidas en torno al rechazo de la dictadura, a la afirmación de la voluntad democrática tanto como al derecho a una amnistía política general después de la dictadura, así como del firme deseo de acceder al autogobierno.

Este tipo de estructura luego se fragmentó dando lugar a los diversos partidos políticos que ahora conforman un parlamento en el que hay por lo menos cinco fuerzas políticas relevantes, que han mantenido un espacio político compartido y representa la voluntad de disponer de mayor poder político, de un grado de financiación y de capacidad de decisión sobre los propios recursos, mayor del que tenemos hasta ahora, que es muy limitado.

Y esto es lo que configura en cierta manera la política catalana de hoy.

Efectivamente, la catalana es una sociedad que se caracteriza por ser muy abierta, avanzada, tolerante y bastante respetuosa del pluralismo, por lo que Barcelona, que es su capital, aparece como una ciudad claramente cosmopolita y tan vanguardista desde muchos puntos de vista.

Recordemos que es quizá la ciudad del mundo en la que hubo mayores manifestaciones contra algunas de las guerras recientes en Oriente Medio, figurando así como una ciudad en la que el grado de tolerancia respecto a las opciones personales en cualquier tipo de orden, sea éste el sexual, artístico o estético, le convierten en una de las más reputadas en cuanto al margen de libertad y de apertura social y, creo que esta experiencia vital de todo el conjunto de la sociedad en su lucha por la democracia, condiciona una especie de cultura política que tiende a ser muy flexible, muy abierta y que apuesta también por la innovación con capacidad de adaptarse al cambio.

La verdad es que en estos momentos las últimas cifras que dan las instituciones europeas que estudian las ciudades del mundo, por lo que hace referencia a su calidad de vida, presentan a Barcelona como la número uno.

No tiene tanto que ver con el hecho de que el clima sea agradable o de que la ciudad contenga tesoros artísticos y todo este tipo de cuestiones, que seguramente tienen que ver, sino con una especie de calidad del estilo de vida, que combina la tradición mediterránea en cuanto a alimentación, en lo que respecta a una vida muy orientada a la calle y a una especie de aprecio por lo propio, pero al mismo tiempo con una marcada promiscuidad e interés por la cultura de los otros.

Contamos con una gran movilidad social, la tierra de oportunidades, una zona de paso, pero en la que sucesivamente la historia ha permitido la instalación de gente muy distinta que con los años ha creado una cultura de síntesis bastante compleja; muy en contacto con las principales capitales europeas pero a la vez con la conexión que por la vía del mundo hispánico llega hacia Latinoamérica con tradición propia a través de nuestro exilio político; una cierta proximidad a la cultura ribereña africana al mediterráneo y una conexión fácil con las grande rutas de comunicación que van hacia oriente… Es decir, un conjunto de elementos que crean una cultura muy adaptada a las nuevas condiciones que va a favorecer la globalización.

C.E.G.- Si tomamos en cuenta que costumbre y lengua, conforman una cultura ¿Cómo considera usted que puede convivir Cataluña con el resto de expresiones culturales en lo que conocemos como España?

J.M.T.- Creo que todas las lenguas contienen la experiencia acumulada de los pueblos y que a su vez constituyen un instrumento muy complejo de comunicación y de cultura.

Así, nuestro idioma es fruto de la experiencia acumulada de un pueblo de larga trayectoria histórica que en general ha debido luchar por sus libertades.

Y la ventaja que conlleva el hecho de disponer de una identidad que se construye fundamentalmente, no a partir de, la etnia, la raza, la religión o del estado sino a través de la cultura y la lengua, es que estas son electivas y son compartibles.

Poder ser catalán es un derecho que concedemos a todo el mundo y cualquiera puede decidir vincularse o sentirse catalán.

Es su derecho, jamás su obligación o una exigencia.

Y para serlo nadie debe renunciar a lo que ya es. Es decir, la ventaja de aprender una lengua como la nuestra es que nadie debe de renunciar a las pocas o muchas que ya sepa y con las que se identifiquen.

Lo mismo vale para la cultura.

Carecemos de un estado propio en el marco español, lo que muchas veces nos perjudica porque crea dificultades para tener por ejemplo un reconocimiento al nivel que tienen los estados en el ámbito europeo, pero por el contrario contamos con la gran ventaja de adaptarnos muy bien a la globalización y al hecho de ser concientes que cualquier proyecto político es un proyecto orientado al futuro más que al pasado.

Somos un país que se concibe en construcción y por tanto cualquiera que viene a Cataluña puede incorporarse a ella desde el primer día en igualdad de condiciones con los demás.

Este tipo de flexibilidad es lo que hace que en estos momentos una parte muy importante del flujo migratorio desde el mundo latinoamericano hacia España tienda a ir hasta Cataluña sabiendo que aquí se van a encontrar con una clara diferencia lingüística y cultural que es notoria, pero que estas no suponen jamás un obstáculo real de fondo para las personas sino más bien una oportunidad de enriquecimiento para aquellos que así lo deseen.

C.E.G.- Recientemente, se dio un escenario donde brilló la cultura catalana en letras mayúsculas, porque fue a través de sus escritores.

Me refiero concretamente a la Feria Internacional del Libro en Frankfurt, que suscitó en el mundo literario una importante polémica.

Si es tan amable, le agradecería que hiciera un ejercicio de valoración de estos acontecimientos.

J.M.T.- Bueno, creo que realmente lo que supuso la feria de Frankfurt para la cultura catalana y para su industria editorial fue disponer durante unos días de una plataforma de proyección internacional, adquiriendo así una visibilidad como habitualmente no tenemos. Justamente por el hecho de que no disponemos de un estado, necesitamos de vez en cuando contar con algún instrumento extraordinario para podernos presentar al mundo.

Eso supuso los Juegos Olímpicos de 1992, El Foro de Las Culturas del 2004 u oportunidades como esta de Frankfurt.

Así, nosotros invertimos esfuerzo en poder de vez en cuando tener alguna plataforma de proyección que nos permite darnos a conocer y siendo reconocidos, reforzar también nuestra identidad.

Quien no es percibido por el otro como lo que es, acaba dudando de su propia identidad.

Entonces nosotros tenemos un cierto interés en preservar nuestra identidad catalana.

La polémica que se suscitó fue que siendo la cultura catalana la invitada había dudas sobre si debía presentarse también en Frankfurt la cultura que se produce en Cataluña en lengua castellana, que es lengua oficial en todo el Estado.

Lo que se optó fue por presentar una imagen de la cultura catalana bastante abierta y diversa, pero en el terreno literario mostrar la industria editorial catalana en cualquiera de las lenguas en la que edita, pero al mismo tiempo presentar la literatura en lengua catalana, entendiendo que las literaturas se definen por la lengua que las vehicula.

Joan Manuel Tresserras i Gaju y el periodista Carlos García. Foto: Vicente Holgado

Por tanto no hay una literatura catalana en castellano y otra en catalán, sino que hay literatura catalana, que es la que se da en catalán y literatura castellana, que es la que se da en castellano, sean los autores de donde sean. Imaginen por un momento que Frankfurt invitara a la feria más importante del libro en el mundo a la cultura maya o la cultura vehiculada a través de la lengua náhuatl y, siendo ésta una oportunidad excepcional, alguien desde el estado guatemalteco, o desde el estado salvadoreño o desde cualquier otro estado implicado, pretendiera que la ocasión de la invitación hacia la cultura maya o la cultura náhuatl se utilizara para presentar la cultura en lengua castellana en dicha feria, lo que sin la menor sospecha desvirtuaría dicha oportunidad.

Nosotros somos una cultura parecida a lo que son estas culturas indígenas, como en su día indígena fue la lengua castellana, sólo que ésta tuvo una gran expansión, pues contó con el beneficio de ser la lengua vehicular en la construcción de un basto imperio en su momento para luego pasar a ser, la lengua adoptada como oficial por muchos estados en todo el mundo.

El único estado del mundo que tiene como lengua oficial exclusiva el catalán es Andorra, que es un pequeño estado en El Pirineo dentro de lo que sería geográficamente Cataluña pero que es soberano y tiene el catalán como lengua oficial.

Nosotros a diferencia de algunas de las lenguas originadas y desarrolladas en el marco de la América precolombina y que luego han continuado siendo de uso popular, también tuvimos momentos en los cuales alrededor del conde de Barcelona se gestó un potente estado medieval lo que permitió aquí, un centro de poder significativo.

Este hecho generó momentos de una literatura clásica muy potente con una amplia proyección por toda Europa y eso ha permitido también por tanto, disponer de recursos para que en el momento de la industrialización desde la lengua catalana se desarrollase una cultura industrial de masas lo que a su vez nos convirtió en una especie de extraña historia europea a través de la cual, mientras otras culturas europeas que habían tenido un origen populares anteriores al año mil perdían la batalla de la cultura al perder la batalla del Estado, en Cataluña se perdió la batalla del Estado pero no la batalla de la cultura y en general las clases populares han mantenido su fidelidad al uso de la lengua y a la propia tradición cultural.

Esto ha sido tan intenso que al producirse procesos migratorios de personas que venían de otros lugares de España o de Europa y después de cualquier parte del mundo, muchos de estos ciudadanos han optado por incorporarse a Cataluña a través de la adopción de una parte significativa del patrimonio cultural que han encontrado así como del aprendizaje más o menos intenso de la lengua.

Por tanto, la lengua y la cultura han servido como instrumentos de incorporación a nuestro país, que es un proyecto abierto orientado al futuro.

C.E.G.- ¿Me podría mencionar aquellos aspectos que usted considere más relevantes en las conquistas, en el buen sentido de la palabra, que ha tenido en los últimos años tanto la lengua como las instituciones catalanas en el ámbito del Estado español?

J.M.T.- Lo más significativo evidentemente durante la transición democrática es el hecho de hacer efectiva una relación especial con el Estado a través de un estatuto de autonomía, el que recientemente ha sido modificado con la elaboración de un nuevo estatuto, que supone un paso pequeño, pero aumentando aso sí, las competencias y la capacidad de autogobierno que hay en Cataluña.

En el ámbito cultural estoy convencido que la cuestión más relevante ha sido garantizar, a través de la universalización de la escolarización por el procedimiento de inmersión lingüística, que todos los niños y niñas tengan acceso a una enseñanza en la cual la lengua vehicular es la lengua catalana y al mismo tiempo se mantiene activo el estudio, garantizando así el conocimiento de la lengua castellana y de otra lengua europea relevante, que normalmente es el inglés, el francés, el alemán o cualquier otra lengua.

Esto es muy importante, porque ha posibilitado la cohesión social.

El hecho de que no se corriera el riesgo de organizar distintas comunidades, dos o tres sistemas escolares que se identificaran a partir de utilizar como lengua vehicular una lengua distinta y permitir que todo el mundo a partir de la población más joven que ya ha podido formarse a través de este sistema conozca las dos lenguas oficiales y alguna tercera lengua, por lo menos, garantiza a la gente joven una igualdad de oportunidades en el acceso al mundo laboral, lo que contribuye también a gozar de un cierto grado de cohesión y de justicia social.

Esta es una de las grandes conquistas.

Socialmente es significativo el hecho que se trate de una sociedad con mucha movilidad social.

Hasta hace muy poco, aquí se había contado tradicionalmente con una burguesía industrial que tuvo un papel de liderazgo.

De esta burguesía industrial queda muy poco, pero sin embargo, a cada generación le suceden nuevos núcleos de emprendedores que son capaces de modernizar el sistema económico y de conectarnos a los grandes cambios que se están desarrollando en el mundo.

Al mismo tiempo, comprobamos que la administración a través de los controles democráticos ha estado suficientemente atenta como para cubrir aquel déficit en materia cultural, de inversiones, de infraestructuras y tal, que nos permiten no perder el ritmo del tren de la modernización.

Tenemos algunas dificultades por la escasez de los recursos públicos disponibles pero a pesar de todo sí hay políticas orientadas a garantizarnos que podremos mantenernos al ritmo del cambio económico que se está dando en el proceso de globalización.

C.E.G.- ¿Podría evaluar cuáles son los retos de la cultura catalana de los próximos años en los que ustedes pondrán un mayor empeño y qué dificultades prevé que encontraran en esos retos?

J.M.T.- Nosotros tenemos como un reto muy importante el conseguir la ampliación del mercado de la cultura catalana. Recuerdo de mis estancias en El Salvador en los años noventa, la dificultad para identificar realmente lo que era cultura salvadoreña justamente porque los cantantes de moda eran mexicanos, los futbolistas conocidos jugaban en el Real Madrid o en el Barça, es decir todo era de algún otro país o mucho de lo más relevante en la cultura de masas venía de fuera. Bien, en Cataluña tras la dictadura franquista en realidad hubo una ocupación del mercado cultural por parte de los productos que se desarrollaron durante ese período.

Esto creó unas rutinas de consumo preferentemente en lengua castellana más que en la catalana porque esta última estuvo absolutamente prohibida y proscrita durante más de dos generaciones.

Entonces hubo un proceso de sustitución cultural por lo que, estamos intentando favorecer una presencia normal de los productos de la cultura catalana en el mercado.

Por tanto debemos conquistar una mayor cuota de presencia de la cultura propia en el mercado de proximidad.

Para conseguirlo se hace imprescindible asumir retos de cualidad para competir así con la gran cultura anglosajona, con la gran cultura española que tiene una enorme diversidad de productos, muchos de ellos de una gran cualidad que responden a cánones estándar y al gusto del público.

Tenemos el reto de la internacionalización que se combina con el hecho de que a Cataluña, en los últimos siete años, hayan llegado más de un millón de personas de otros lugares del mundo y que en este momento en la Cataluña, en el sentido estricto, hayamos alcanzado la cifra de casi ocho millones de ciudadanos, número al que si le sumamos el conjunto del ámbito de la cultura catalana que incluye a Valencia, Las Islas Baleares, la zona del sur francés, alcancemos el orden de los trece millones de habitantes.

Esto requiere afrontar el futuro de tal modo que la gente que acaba de venir pueda integrarse al proceso de renovación cultural y por tanto tenemos la convicción de que nos encontramos ante un proceso intenso de creación de una nueva cultura nacional popular, en la que deben poder participar todas las clases populares con sus bagajes de origen.

Y este es el reto seguramente más interesante que tiene planteada la cultura catalana.

Hace escasamente dos generaciones o una generación y algo más, se produjo la inmigración multitudinaria de personas procedentes del resto de España, porque Cataluña era una zona especialmente industrializada con un dinamismo turístico muy considerable, muy bien conectada a Europa y por tanto su llegada supuso una recomposición de las clases populares.

Al cabo de una generación se está produciendo una nueva readecuación ahora con gentes venidas de todo el mundo, de distintas religiones, distintas lenguas, distintas experiencias históricas y eso es un proceso extremadamente interesante.

Y lo vemos fundamentalmente como un reto, pero también como una gran oportunidad.

No como un problema, sino sobretodo como un abanico inmenso de oportunidades.

Personalmente creo que por todo lo que está ocurriendo aquí resulta difícil encontrar otros lugares del mundo donde sea más interesante vivir en estos momentos.

C.E.G.- A finales del siglo XXI se instalaron en El Salvador con sus familias, algunos ciudadanos catalanes quienes al pasar de los años se fueron constituyendo en una comunidad influyente en la vida política, económica y cultural del país. ¿Qué mensaje les enviaría usted a ellos?

J.M.T.- Yo les diría que fuesen consecuentes con lo que yo, después de haber estado allá y aunque no continúe estando allá me aplico, y es de que intenten sentirse profundamente salvadoreños sin por ello necesitar renunciar a su cultura y a su posible identidad de origen.

Yo creo que uno es de donde está en cada momento, pero que también el modo de estar en un país es estar comprometido, vinculado, relacionado con lo que pasa en cada momento, haciendo un esfuerzo por asimilarse y disolverse en lo que sucede.

Al mismo tiempo, para hacerlo no es preciso renunciar a nada y creo que este es el modo de estar por parte de los catalanes en El Salvador.

De hecho, algunos han tenido un gran papel en los procesos de independencia en toda Centroamérica en que ha habido implicadas personas de origen catalán, aunque también se han dado historias menos ejemplares.

Hay de todo como en todas partes, pero en general el hecho de haber tenido dificultades como decía para conseguir mantener nuestros derechos y libertades colectivas, nos hace ser particularmente conscientes de las dificultades de otros países que también deben luchar a partir de estados débiles y contra procesos muy intensos de dominación y de subordinación económica, cultural, social y por tanto estoy convencido que podemos ser bastante buenos luchadores, porque tenemos una cierta experiencia.

No mercenarios, sino luchadores solidarios y comprometidos con personas que finalmente lo que hacen es luchar por lo mismo que batallamos aquí, que es por conseguir un poco más de poder popular, un poco más de poder político autónomo, la capacidad de administrar los propios recursos, la capacidad por defender nuestras culturas y para poder ingresar en las nuevas modernidades a partir de lo que ya somos.

C.E.G.- Me gustaría saber qué diría el Conseller de Cultura de la Generalitat de Cataluña a los intelectuales salvadoreños

J.M.T.- Bueno, que sin dejar de interesarse por lo que es tópicamente la gran cultura española comprendan que la metrópoli del otro lado del Atlántico no es una metrópoli uniforme.

Quizá lo sea en tanto que metrópoli constituida al rededor de un poder político central.

Este poder político central que colonizó al otro lado del Atlántico, también lo hizo en sus cercanías.

Nosotros desde este punto de vista, somos tan colonia como lo son algunos países latinoamericanos.

Pero al mismo tiempo, nosotros hemos conseguido mantener ésta personalidad cultural.

En algunos momentos hemos sido cómplices en el pasado, del proceso de colonización económica.

Esto es así de cierto y es así de claro.

Pero que cuando miren hacia España vean una España plural, diversa, multilingüe, entre las cuales algunas luchan por su soberanía, luchan en defensa de sus libertades históricas, sus intereses y sobre todo las libertades nuevas que les permitan estar en una Europa concebida federalmente con los mismos derechos, tengan o no estado propio.

*Idioma Español se renueva - Nueva gramática - PRENSA.COM

El nuevo texto contendrá en su versión completa más de 2 mil 500 páginas y, en su forma abreviada de tipo manual, tendrá 600 páginas aproximadamente. En su elaboración han participado las 22 academias establecidas en el mundo, después de más de una década de discusión, análisis y acuerdos.

990233Shelmar Vásquez Sween
Especial para La Prensa
vivir+@prensa.com
La Nueva Gramática de América que pretende salir a la luz pública entre finales de 2008 y comienzos de 2009, ha sido considerada por los miembros de la Real Academia Española (RAE) como un hito en la historia del estudio de la lengua castellana que, hoy día, es utilizada por unos 400 millones de usuarios, según el último censo (2007) realizado por la entidad.

Este texto, que vendrá a reemplazar la obsoleta edición elaborada en 1931 —la cual sufrió unas leves actualizaciones en 1973— contendrá en su versión completa más de 2 mil 500 páginas y, en su forma abreviada de tipo manual, tendrá 600 páginas aproximadamente.

Según el catedrático de lengua española de la Universidad Complutense de Madrid, (UCM) Fernando Lázaro Mora, por primera vez en la historia, la RAE decidió convocar a las 21 academias establecidas en el mundo para la realización de este texto.

Explica que al involucrar a todas las academias de Iberoamérica, España, Estados Unidos y Filipinas, se logra reflejar en un texto lo que nunca antes se había hecho: recoger y plasmar las diferentes formas en que se habla y se entiende el español en el mundo entero.

Lázaro Mora argumenta que no ha sido fácil llegar a consensos. Pero el resultado final después de más de 10 años de discusión, análisis y acuerdos ha sido sorprendente porque se logra aclarar casi 88 años de dudas sobre el lenguaje español, desde sus perspectivas de sintaxis, fonética, morfología, fonología, normativa y matiz.

Por su parte, el académico de la RAE, Ignacio Bosque, quien planeó la elaboración de la nueva gramática, confesó que no hay trampas en este "tan esperado texto" porque no se le ha permitido a los actuales guardianes de la lengua incurrir, en la que era considerada una práctica común entre sus antecesores, la de "archivar cualquier detalle gramatical que se vislumbrara como un problema difícil de resolver".

Por esto, Bosque se atreve a asegurar que la nueva biblia del español no tendrá nada que ver con aquellos textos que se creaban con bases tradicionales, siendo al final, poco descriptivos y rudimentarios; más bien, se trata de una herramienta cons-truida con una nueva metodología que incorpora innumerables hallazgos encontrados sobre el castellano universal.

*Los alumnos de ESO podrán pasar de curso con tres suspensos, incluidos matemáticas y lenguas - ULTIMAHORA.ES

La Conselleria ultima las instrucciones de evaluación, que ya entrarán en vigor este curso tanto en ESO como en Primaria

MÓNICA GONZÁLEZ

Este mismo curso entran en vigor las Instrucciones de Evaluación que la Conselleria d’Educació está ultimando y que, tal como estipula la Ley Orgánica de Educación (LOE), permiten que los alumnos de ESO pasen de curso con dos asignaturas suspendidas o, incluso, con tres, de forma excepcional, si así lo aceptan los profesores del estudiante. Además, sólo se podrá repetir dos veces a lo largo de toda la etapa.

La directora general de Administració, Ordenació i Inspecció Educativa, Maria Gener, explicó que la decisión de si un alumno de Secundaria pasa de nivel con tres suspensos, independientemente de qué materias no haya superado, será decisión de los docentes. Por tanto, puede darse el caso, pues ni la ley ni las instrucciones detallan nada al respecto, que un estudiante promocione sin haber superado el nivel mínimo exigido en materias tan importantes como las denominadas instrumentales (Lengua Castellana, Lengua Catalana y Matemáticas), si el claustro de profesores considera que es lo mejor para el alumno, «pues cada chico o chica es un mundo y debe valorarse cada caso por separado», indicó. Y es que, matizó Gener, las instrucciones establecen que el centro podrá establecer hasta tres criterios generales a la hora de aplicar esta excepcionalidad y que harán referencia al conjunto de las calificaciones del alumno, a la repercusión que las materias no superadas tendrá en aprendizajes posteriores y a la disposición manifestada por el o la joven hacia el aprendizaje de la asignatura suspendida.

Un aspecto fundamental es que las materias suspendidas se van acumulando, de modo que, por ejemplo, si un estudiante pasa de 1º a 2º de ESO con tres suspensos, no podrá promocionar a 3º si no aprueba al menos una de aquéllas y suma alguna materia suspendida más, pues ya acumularía cuatro asignaturas no superadas.

Con la anterior ley educativa, la Ley de Calidad que aprobó el PP, tan sólo se podía promocionar con dos materias suspendidas.
En cuanto a las notas, este curso ya se aplica el sistema de nomenclatura (excelente, notable, bien, etc.) más calificaciones numéricas. Esto en Secundaria, pues en Primaria se puntúa tan sólo con insuficiente, suficiente, bien, notable o excelente.

En Primaria, siguió informando la directora general, «no se habla ya de repetición de curso, sino de permanencia un año más en el grupo» y, como era antes, sólo se podrá repetir una vez a lo largo de la etapa.

Otra novedad con respecto a la anterior ley, resaltó Gener, se refiere a que el alumno con adaptaciones curriculares significativas en alguna materia (es decir que por algún problema, ceguera, retraso, etc., no supera los criterios mínimos de la asignatura) podrá ser propuesto por los docentes para obtener el título de ESO, mientras que hasta ahora sólo podía aspirar a obtener el certificado de escolaridad.

*Rudi (PP) advierte de que las sociedades europeas no son capaces de absorber toda la inmigración - TUERRA.ES

La cabeza de lista del PP-Zaragoza al Congreso, Luisa Fernanda Rudi, advirtió hoy de que las sociedades eurpeas no son capaces de absorber toda la inmigración. España es el segundo país con mayor presión migratoria del mundo, detrás de Estados Unidos. La candidata zaragozana criticó la política del PSOE en esta materia y aludió a cuando 'pedían papeles para todos', posición que han modificado estando en el Gobierno central.

Rudi dijo que considerar a los inmigrantes ciudadanos de segunda significaría que éstos vivieran con peor calidad de vida que los españoles, por lo que defendió la política de integración y respeto mutuo.

'A los europeos nos ha costado muchos siglos consolidar los valores de libertad y respeto, y no podemos dar ni medio paso atrás', señaló la cabeza de lista del PP-Zaragoza.

En el transcurso de un desayuno informativo, Rudi apostó por integrar a los inmigrantes que residen legalmente en España y reforzar los mecanismos de retorno y no entrada de los ilegales.
Tras defender el contrato de integración anunciado días atrás por el candidato del PP a la Presidencia del Gobierno de España, Mariano Rajoy, la candidata zaragozana exigió la prohibición de las regularizaciones masivas porque 'provocan el efecto llamada'.

Rudi considera que la política de entrada de inmigrantes en contigentes ha sido un fracaso y propuso como alternativa un nuevo sistema de permisos basados en la contratación en origen, supervisada por la Agencia de Inmigración y Empleo. La candidata dijo que los inmigrantes sufren una tasa de paro superior al 12 por ciento.

Según Rudi, el Gobierno de España debe fijar cada año un número de visados con permiso de trabajo sin establecer cuotas por países, aunque los más beneficiados serán aquellos países cuyos Gobiernos cumplan los convenios que firmen con España en esta materia.

La dirigente conservadora propuso que los inmigrantes concursen en un sistema de puntos que se concederán por el cumplimiento de requisitos como el conocimiento de la lengua castellana o la experiencia profesional. A los que obtengan mayor puntuación se les otorgaría un permiso de residencia y trabajo durante un año.

Además, el PP creará, si gobierna, un visado especial para trabajadores cualificados o profesionales de sectores demandados, como los relacionados con las nuevas tecnologías.

Los populares pretenden simplificar las repatriaciones y dar prioridad a las expulsiones de los inmigrantes que cometan cualquier delito. 'Todo extranjero que cometa un delito menor deberá ser expulsado de inmediato', estiman los populares.

En cuanto al contrato de integración, Rudi propuso que lo firmen todos los inmigrantes extracomunitarios que soliciten la primera renovación del permiso de residencia y trabajo, es decir, cuando ya lleven un año en España y manifiesten su intención de residir en España de forma estable. El acceso a la nacionalidad española continuaría como está a día de hoy, indicó Rudi.

Los populares abogan por luchar contra las mafias compuestas por auténticos 'tratantes de seres humanos', que introducen a los inmigrantes en España ilegalmente. También proponen apoyar a Ayuntamientos y Comunidades Autónomas frente a la xenofobia y el racismo. Otras medidas son la protección de mujeres inmigrantes que puedan ser víctimas de la violencia de género y trabajadores inmigrantes que puedan verse afectados por la sobre-explotación laboral.

Rudi defendió, asimismo, la creación de un cargo de Comisario Europeo de Inmigración y la puesta en marcha de una Comisión de Inmigración en el seno del Parlamento Europeo. También urgió a trasponer las normas europeas en materia de inmigración que el PSOE no ha traspuesto aún.

*La defensa de la lengua española en la Edad de Oro - IBERARTE

Quizá nunca se habló mejor ni con más propiedad y elegancia que en el Renacimiento: los humanistas paladeaban las palabras

Por David Felipe Arranz

La Antología en defensa de la lengua y la literatura españolas saca a la luz, para disfrute de todos los públicos, una apasionada gavilla de textos en defensa de nuestro idioma.

Quizá nunca se habló mejor ni con más propiedad y elegancia que en el Renacimiento; la lengua española alcanzó por primera vez su categoría de factor fundamental para las acciones políticas, económicas y sociales emprendidas por los Reyes Católicos. El castellano, de la mano del latín y del griego, fijaba su estructura, su sintaxis, su morfología, su fonética y su ortografía de la mano de Lebrija, que en 1492 publicó en Salamanca la primera Gramática de la lengua castellana.

Para muestra, un botón; diríase que los humanistas paladeaban las palabras, torneaban el léxico de manera casi artesanal y daban carta oficial a un sistema que servía –y sirve– para dar cohesión a la política hispánica. El primero en darse cuenta de que su reino se entendía mejor en la lengua vulgar que en el latín fue Alfonso X, que puso a su Escuela de traductores a trabajar en las primeras reflexiones teóricas del castellano. La cancillería real fue la primera en notar que el léxico había sufrido en la Edad Media notables influencias del árabe, del francés y, por supuesto, del latín, si bien se apreciaban pocos cambios en la morfosintaxis –razón por la cual hoy se entienden perfectamente los documentos medievales–. También entonces el castellano sirvió a los fines políticos unificadores del monarca, que veía en el idioma un instrumento de uso común para cristianos, mozárabes, judíos y musulmanes.

Portada de Antología en defensa de...En el Renacimiento, el español estaba promoviendo el interés por la ciencia: aquellos libros latinos comenzaron a estar al alcance de los no iniciados. Fue la reina Isabel la Católica, fémina avanzada en su época, quien pidió a Nebrija que las farragosas Introducciones latinae (1481) fueran vertidas en romance, y así ocurrió cinco años después. Junto a Nebrija, otros dos personajes resultaron fundamentales para dar a la lengua este primer impulso: Hernando de Talavera y el Cardenal Cisneros, que consideraron que el castellano era una lengua de vanguardia, una importante novedad de entre las muchas que asombraban, entre hallazgo y descubrimiento, a la comunidad humanista.

La intención de Nebrija era “reduzir en artifizio este nuestro lenguaje castellano” para provecho de los cronistas e historiadores futuros, de modo que la lengua no anduviera “peregrinando por las naciones estrangeras, pues que no tiene propia casa en que pueda morar”. La lengua era considerada una herramienta indispensable, de la que habían de auxiliarse los políticos y monarcas si querían llevar a buen puerto sus empresas, todo ello expuesto de una forma exquisita y para que “todos los pueblos tengan trato y conversación con España y necesidad de la lengua castellana, si no quieren venir a la aprender por uso de niños a España”.

Ante este panorama de apoyo colectivo de la alta cultura a nuestra lengua, a nadie ha de extrañar que, ante el Papa Paulo III, el emperador Carlos V dijera en Roma en 1536 al embajador francés que se empeñaba en hablar en latín a propósito de un quítame allá esas pajas del Ducado de Milán: “Señor obispo, entiéndame si quiere, y no espere de mí otras palabras que de mi lengua española, la cual es tan noble que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana”.

Completan la antología fragmentos de gramáticas de escribientes, escribanos, religiosos y tratadistas, e incluso algunos textos extraídos de clásicos como Gracilaso de la Vega, Cristóbal de Villalón, fray Luis de León, Cervantes, Mateo Alemán y Lope de Vega, aunque se echa en falta La España defendida de Francisco de Quevedo. En cualquier caso, resulta una delicia leer estos fragmentos que retrataron con un estilo impecable las primeras etapas de la fijación del español.

Antología en defensa de la lengua y la literatura españolas (siglos XVI y XVII), ed. de Encarnación García Dini, Madrid, Cátedra, 2007.

*La Tercera Edad convoca un concurso de relatos cortos - Las obras versarán sobre 'la nueva imagen de la persona mayor'

Con motivo de la celebración de los 20 años de su creación, las Aulas de Tercera Edad de El Astillero han decidido convocar un Concurso Nacional de Relatos Cortos en el que podrá participar cualquier persona mayor de 50 años. Los trabajos, que deben ser originales y en lengua castellana, versarán sobre 'La nueva imagen de la persona mayor en la sociedad española'.

Los relatos, que se entregarán por triplicado, con seudónimo y, en sobre aparte, cerrado, con el título del trabajo, se incluirán los datos personales del autor, dirección, teléfono y correo-e. Se enviarán por correo certificado al apartado de correos 19, 39610 EI Astillero, indicando en el sobre 'Para el Certamen Nacional de Relatos Cortos. La nueva imagen de la persona mayor'

EI plazo para presentar los trabajos a este certamen nacional finaliza el día 31 de marzo. Según las bases, fallo del jurado será inapelable y se hará público coincidiendo con la Semana Cultural que se celebrará del 13 al 18 de mayo.

*El grupo de Ciudades Patrimonio, Paradores y Renfe presentan en Valencia sus proyectos conjuntos - TERRA.ES

El grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España, Paradores y Renfe presentaron hoy en Valencia los últimos proyectos conjuntos, fruto de los acuerdos firmados por el grupo con Paradores y con Renfe.

El objetivo común a estas iniciativas es, según informó el grupo de Ciudades Patrimonio en nota de prensa, reforzar su oferta, aumentar su atractivo para los visitantes españoles y facilitar la realización de viajes.

En el acto celebrado hoy en el Parador de El Saler han participaron alcalde de Cuenca y presidente de turno del grupo, Francisco Javier Pulido, Marian Montero, por parte de Paradores de Turismo, y José Luis Esparcia, en representación de Renfe.

También estuvieron acompañados por la concejala de Patrimonio Histórico y Turismo de Segovia, Claudia de Santos; la concejala de turismo de Alcalá de Henares, Marta Viñuelas, y diversos técnicos del grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España.

Montero, que ejerció de anfitriona, expresó la satisfacción de Paradores por los resultados de los acuerdos puestos en marcha hasta el momento, puso como ejemplo de las iniciativas conjuntas el Pasaporte Paradores y reiteró el apoyo de su organismo al grupo.

Por su parte, José Luis Esparcia, de Renfe, destacó que la recién firmada prórroga del acuerdo de colaboración entre el grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España y la compañía ferroviaria, que tuvo lugar en FITUR, es consecuencia de la buena marcha de las acciones conjuntas desarrolladas hasta la fecha. El nuevo acuerdo incluye, entre otras iniciativas, el pasaporte RENFE Ciudades Patrimonio.

Para terminar y tras agradecer a las entidades colaboradoras su buena disposición para el desarrollo de iniciativas conjuntas, Francisco Javier Pulido presentó la asociación y ciudades que la componen, sus objetivos e idiosincrasia, así como las actividades del grupo. Además, adelantó alguno de los acontecimientos que servirán para conmemorar el XV aniversario de su constitución, que tendrán lugar el 17 de septiembre de este año, en Ávila, y a los que se prevé la asistencia de S. A. R. Doña Cristina de Borbón y el Director General del Centro de Patrimonio de la UNESCO, Francesco Bandarin.

En cuanto a las acciones previstas para este año, en el plan operativo del grupo está contemplado el desarrollo de un programa de turismo sostenible con un centro de recursos accesibles para personas con minusvalías en su web.

Otra de las nuevas apuestas del grupo es el turismo idiomático, para lo que se han desarrollado novedosos programas de aprendizaje de la lengua castellana, que combinarán actividades en dos centros universitarios distintos, pero con un itinerario académico y cultural coordinado.

El presidente del grupo aprovechó para resaltar la necesidad de acuerdos entre los ayuntamientos de las ciudades patrimonio y el Gobierno Central para solucionar asuntos de tanta importancia como el IBI de los edificios declarados Bienes de Interés Cultural y la retirada del cableado de los cascos históricos de las ciudades.

Esta presentación coincide con la inauguración de un stand informativo en la Estación del Nord, en la que el grupo dará a conocer su oferta turística y promocionará el pasaporte RENFE- Ciudades Patrimonio de la Humanidad.

En dicho stand, abierto desde el miércoles 27 al viernes 29 de febrero, se facilita a los pasajeros información turística y material promocional sobre cada uno de los 13 municipios del grupo, sobre rutas o viajes en tren, o en avión en el caso de las ciudades patrimonio insulares, y se presenta a los turistas el pasaporte RENFE-Ciudades Patrimonio.

ACUERDO CON PARADORES DE TURISMO

Paradores y Ciudades Patrimonio fomentan conjuntamente el turismo en las trece ciudades del grupo a través del Pasaporte Paradores. El acuerdo entre las dos entidades, que tiene vigencia desde el 1 de septiembre de 2007 hasta el 31 de agosto de 2008, y que incluye también una campaña de publicidad en prensa bajo el título de 'Vive ciudades irrepetibles' y una ruta de Paradores de siete noches que transcurre por cinco de las ciudades miembros del grupo: Alcalá, Ávila, Cuenca, Salamanca y Segovia.

La nueva edición del pasaporte, con una tirada de 60.000 unidades, permite a los huéspedes de los Paradores participar en el sorteo de tres rutas de siete noches en Paradores enclavados en Ciudades Patrimonio. Para acceder al sorteo, los huéspedes deberán haber acreditado su estancia en seis de los establecimientos de Paradores en las Ciudades Patrimonio.

Otras acciones conjuntas han sido la colaboración y participación en eventos de promoción de interés común, la realización de reportajes en la Revista Paradores y la priorización por parte del grupo de Ciudades Patrimonio en sus publicaciones de los establecimientos de Paradores como alojamientos de referencia, iniciativas que tendrán continuidad en el futuro.

Además, el grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad ha incluido en su página web (www.ciudadespatrimonio.org) información sobre Paradores, además de links a los sitios on line de los establecimientos ubicados en estas ciudades.

ACUERDO CON RENFE

El Pasaporte Renfe - Ciudades Patrimonio, que tiene como objetivo promocionar los viajes en tren a las Ciudades Patrimonio, forma parte del Convenio de Colaboración firmado entre la dirección general de Alta Velocidad/Larga Distancia de Renfe y la red de Ciudades Patrimonio.

El Pasaporte Renfe - Ciudades Patrimonio se podrá obtener en todas las estaciones de ADIF. Una vez realizado el viaje a cualquiera de los destinos patrimoniales el viajero podrá obtener la acreditación previa presentación del billete de tren. En el caso de las islas, la acreditación se obtendrá en la oficina de turismo correspondiente previa presentación del billete de barco o de avión. Consiguiendo un mínimo de 7 acreditaciones en diferentes ciudades, los viajeros participarán en el sorteo de viajes gratuitos.

El acuerdo firmado entre Renfe y las Ciudades Patrimonio, que tiene vigencia desde el 1 de junio de 2007 hasta el 30 de mayo de 2008, recoge otras acciones de promoción, como la distribución de las ofertas entre los principales turoperadores hasta la elaboración de folletos que combinen itinerarios en tren para acercarse a la riqueza cultural de las trece ciudades.

Además, Renfe incorporó en su página web (www.renfe.com) un apartado especial dedicado a las Ciudades Patrimonio de la Humanidad con toda la información sobre los destinos y la mejor forma de acercarse a ellos en tren.

Por su parte, el grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad apoya los productos, ofertas e itinerarios que surgen con los trenes de Renfe como modo de transporte en su web (www.ciudadespatrimonio.org) y otros canales de difusión, como las ediciones de su Guía Profesional.

La red de Ciudades Patrimonio de la Humanidad promociona también paquetes turísticos específicos desarrollados por mayoristas o turoperadores. La mayorista Aviotren ha comenzado recientemente a comercializar paquetes turísticos a todas las ciudades del grupo.

*El Grupo de Ciudades Patrimonio impulsará el turismo sostenible e idiomático - DIARIODEAVILA.ES

Este grupo al que pertenece Ávila, Paradores y Renfe presentaron en Valencia sus proyectos conjuntos para reforzar su oferta y facilitar la realización de viajes - EDUARDO CANTALAPIEDRA

El Grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España, al que pertenece Ávila, ya prepara sus acciones de cara al presente año, que pasarán por el desarrollo de un programa de turismo sostenible con un centro de recursos accesibles para personas con discapacidad en su web y de novedosos programas de aprendizaje de la lengua castellana que combinarán actividades en dos centros universitarios distintos, pero con un itinerario académico y cultural coordinado.

Las trece ciudades miembros de este selecto grupo, que ayer estuvieron presentes en Valencia para presentar la renovación de sus acuerdos con Paradores y Renfe, aprovecharon esta cita para resaltar la necesidad de acuerdos entre los ayuntamientos y el Gobierno central para solucionar asuntos como el IBI de los edificios declarados Bienes de Interés Cultural y la retirada del cableado de los cascos históricos de estas ciudades.

La presentación coincidió además con la inauguración de un expositor en la estación de Nord en la que este grupo dará a conocer su oferta turística y promocionará el pasaporte Renfe-Ciudades Patrimonio de la Humanidad.

En cuanto a los convenios con Renfe y Paradores, servirán para reforzar su oferta, aumentar su atractivo para los visitantes españoles y facilitar la realización de viajes.

*Alcalá, ciudad europea de la cultura 2016.

Reproducción del manifiesto entregado por el Equipo de Gobierno a los portavoces de los grupos municipales. PORTALLOCAL.COM

Alcalá de Henares, la ciudad de los dos mil años de Historia, la ciudad de Cervantes, el símbolo de la Lengua Castellana, y de la integración cultural, es la candidata de la Comunidad de Madrid para ser CIUDAD EUROPEA DE LA CULTURA 2016. Ahora se cumplen diez años de uno de los logros más importantes que ha conseguido la ciudad de Alcalá a lo largo de su historia: el reconocimiento internacional, por la UNESCO, como Ciudad Patrimonio de la Humanidad. En aquella ocasión memorable de 1998 fue esencial el apoyo tanto de los ciudadanos como de las instituciones públicas y privadas de nuestra Comunidad para avalar la propuesta.

El proyecto de la Ciudad de Alcalá para recuperar su pasado esplendor, después de un periodo que los expertos llamaron “el eclipse de Alcalá”, y con esta recuperación apuntalar el futuro en los grandes tesoros de su Historia, continúa más vivo que nunca. La ciudad de la integración de culturas y pueblos del mundo, crisol de mestizajes históricos, trata de alcanzar un salto cualitativo hacia un modelo en el que la mayor parte de su proyección social y económica gire en torno a la Lengua Castellana, las Artes, las Letras, los libros, el Turismo lingüístico, el Saber, el Pensamiento, la Ciencia y el Conocimiento; o lo que es lo mismo, trenzar nuestro futuro como Ciudad del Siglo XXI en los valores que la ciudad complutense mostró al mundo a través de su Historia. Este es el reto en el que está comprometido el Ayuntamiento, como representación de los ciudadanos.

Desde la misma raíz de la Ciudad Cervantina, desde el Humanismo y el modelo académico que la Universidad de Alcalá acertara a llevar a Europa y América, protagonizando una auténtica revolución de la Cultura de su tiempo, en todos los sentidos; desde el modelo de Ciudad de Dios soñado por San Agustín y plasmado por Cisneros, que en su día reconociera la UNESCO; y desde el amor a las Letras de una ciudad que acuñó nuestra lengua como ‘Idioma del Universo’, Alcalá afronta un nuevo propósito: convertirse en CIUDAD EUROPEA DE LA CULTURA en 2016. El apoyo de los ciudadanos, de los organismos, de las entidades públicas y privadas, de los medios de comunicación, de la Comunidad de Madrid, de España entera, y de todos los países que tienen en Alcalá un referente de acogida, es esencial para alcanzar este proyecto.

Alcalá presenta su candidatura, obvio es declararlo, desde el respeto a todas las ciudades españolas que optan al mismo reconocimiento. Desde la humildad, desde la tolerancia, desde el trabajo y sobre todo desde la puesta en valor de nuestra Lengua Española, como elemento de entendimiento entre los hombres; la ciudad del Príncipe de los Ingenios busca su proyección sobre las esencias que en otro tiempo configuraron su idiosincrasia: la de una Ciudad de las Artes, de las Letras, de las Ciencias y, en definitiva, la de una Ciudad del Saber. Para la consecución de este reto todos los apoyos serán bienvenidos. Porque Alcalá, a través de su Historia, ha sido sinónimo de asimilación y no de exclusión; de mestizaje cultural y no de prepotencia unidireccional. Como la lengua común, a uno y otro lado del Océano, como Cervantes, Alcalá es, universalmente, de todos.

*El Alcalde de Ciudad de México Quiere Revivir la Lengua Azteca - ELMORROCOTUDO.CL

El alcalde de la Ciudad de México quiere que los empleados de su administración aprendan hablar náhuatl, la lengua de los Aztecas que cayó en desuso tras la conquista española ¿Sucederá algo parecido alguna vez en Arica?

El alcalde de la Ciudad de México quiere que los empleados de su administración, desde los trabajadores de hospital hasta los conductores de autobuses, aprendan a hablar náhuatl, en un intento por revivir la antigua lengua de los aztecas. Esta idea fue expresada el viernes en el ayuntamiento de la ciudad.

Marcelo Ebrard, quien es visto como posible candidato presidencial de la izquierda para los comicios de 2012, presentó esta semana el plan de desarrollo de su Gobierno con una versión en náhuatl, en un gesto inédito.

"Esta primera publicación no será un acto simbólico, sino el primer paso para concretar la introducción del náhuatl a las instituciones de Gobierno", dijo su oficina en un comunicado.

El siguiente paso es impartir clases de náhuatl a los funcionarios del Gobierno, incluyendo al alcalde y sus asesores, y distribuir folletos sobre la cultura indígena a unos 300.000 funcionarios públicos, dijo Rosa Márquez, directora del programa.

El náhuatl aportó a la lengua castellana palabras como "tomate", "chocolate" y "aguacate".

La antigua lengua dominó la región central de México unos mil años atrás, pero cayó en desuso después de la conquista española en el siglo XVI. El náhuatl es utilizado hoy por 1,4 millones de personas en México, un país con 107 millones de habitantes.

La Ciudad de México, hogar de unas 300.000 personas que hablan náhuatl, ya proporciona traductores en hospitales y tribunales, pero ahora quiere que todos los funcionarios aprendan los principios básicos de esa lengua en clases presenciales y cursos en línea.

Muchas de las personas que hablan náhuatl en la ciudad son inmigrantes de pueblos empobrecidos que llegan en busca de trabajos como vendedores callejeros o empleados domésticos, dado que los indígenas sufren un alto índice de discriminación, dijo Márquez.

"Se están perdiendo nuestras lenguas, se reducen cada vez más al ámbito familiar", explicó.

Desde 1930, el porcentaje de personas que hablan alguna de las 62 lenguas nativas de México ha caído unos 10 puntos porcentuales al 6,5 por ciento en 2005, según el último censo del país.

La promoción del náhuatl es la última iniciativa llamativa de Ebrard, quien en el invierno instaló una enorme pista de hielo en la plaza principal de la ciudad, y en el verano implementó varias playas artificiales.

*La feria del libro de Bermeo oferta desde hoy en la Lamera las últimas novedades literarias - ELCORREODIGITAL

La Feria del Libro y Disco Vasco de Bermeo reunirá desde hoy y hasta el próximo 9 de marzo, a una veintena de expositores en el parque de la Lamera con el objetivo de fomentar los hábitos de lectura entre los vecinos de la villa marinera. El público, que contará con descuentos del 10%, podrá adquirir las últimas novedades literarias del mercado.

Entre la oferta en lengua castellana se encuentran títulos como 'El niño con el pijama a rayas', de John Boyne, 'Mundo sin fin', de Ken Follet y 'El jardín de la oca', de Toti Martínez de Lecea. En el apartado de textos en euskera destacan obras como 'Zu bezain ahul', de Karmele Jaio, 'Morto Vivace', de Ion Arretxe, así como el último trabajo del mundakarra Edorta Jiménez, 'Azeria eta leoia'.

El escritor de la anteiglesia turística será precisamente el encargado de ofrecer el próximo jueves, de 19.30 horas en adelante, una charla en el Museo del Pescador de Bermeo. La conferencia se encuadra dentro de los actos paralelos de la feria. La oferta discográfica también contará con una variada oferta. Los aficionados a la música podrán comprar el último trabajo de del grupo de rock Ken 7, Amaia Zubiria o las melodías de los payasos Pirritx eta Porrotx. La feria estará abierta de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 horas, respectivamente. El fin de semana, sin embargo, las casetas se cerrarán media hora más tarde.

*Fernando Sánchez Dragó

"Mi voto no vale lo mismo que el de quien ve la telebasura"

Fernando Sánchez Dragó (Madrid, 1936), alias "Nadie", monta el caballo de Atila en su último libro Y si habla mal de España... es español (Planeta, 2008), para cargar contra "las miserias" de toda condición que muestran cada día sus compatriotas, desde el multiculturalismo a la mala costumbre de no bajar la tapa del váter. Sólo salva a la lengua castellana y al torero José Tomás.

Pregunta: ¿Señor Nadie o Don Nadie?

Respuesta: Nadie, a secas. Como Ulises frente al Cíclope. Sustantivo: sin adjetivos, sin etiquetas. Ser sólo el que eres: yo sin ego. Quien a mi edad tiene ego, ha vivido en vano. Es un gilipollas.

P: España y los valores son las dos especies amenazadas que usted defiende. Afirma que la izquierda ha devaluado los valores pero a la vez la acusa de secta cristiana, de puritanismo. Curiosa contradicción...

R: No defiendo España. Defiendo los valores, estén donde estén. El socialismo es una herejía del cristianismo. El uno y el otro son igualitaristas y redentoristas. ¡Uf! Yo soy pagano.

P: Se pregunta por qué escribe un libro que nadie va a leer y que, sin embargo, en cinco días agotó su primera edición. ¿Modestia o victimismo?

R: Yo no tengo compradores: tengo lectores. Me equivoqué al pensar que la gente quemaría mi libro y me cortaría los cojones. Está encantada. Españoles son: les gusta hablar mal de España o que otros los hagan. Les he dado pan con ajo para sus dientes.

P: Si en las próximas generales gana Zapatero, se desentenderá "definitiva e irrevocablemente de cuanto concierna a España".

R: Ya me he desentendido. Este libro es mi testamento español. Cierra un largo ciclo: España Mágica (Gárgoris y Habidis), España Trágica (Muertes paralelas), España Hortera y Plebeya, la de este libro. Con él he tocado fondo. Zapatero es lo de menos. Que lo zurzan. Vuelvo al camino. Exiliado, en el mundo visible, lo he sido siempre. Sólo me interesa lo invisible: la conciencia, el más allá.

P: Da a veces la sensación de que más que no gustarle los españoles lo que no le gusta es la gente.

R: Algo hay de eso. No me gustan los seres humanos, esos depredadores. No soy animal social, sino cordial. Soledad, para mí, es sinónimo de felicidad. Vivo en un pueblo de 8 almas. Siempre fui así: huraño, esquivo, raro. Me siento gato, lobo, oso, escarabajo y lagarto. Son mis cinco animales de poder.

P: Clama contra la recuperación de la memoria histórica pero igual que buscó usted la memoria de su padre ¿no es lícito que otros hagan lo propio?

R: Yo buscaba a mi padre y quería entender los misterios de mi árbol genealógico. Jodorowsky puro. También Sófocles. Lo mío en ese libro era memoria individual, familiar y sentimental. La guerra civil sólo me interesaba como escenario de mi tragedia. No reabrí trincheras. Busqué el cuerpo y el alma de un delito. Esclarecí un crimen.

P: La izquierda sirve de diana al grueso de sus ataques, pero también la derecha que no se atreve a serlo del todo.

R: La izquierda es una impostora: el reino de la mentira. Lo único que le interesa es el poder y, como al desaparecer la lucha de clases ha perdido su electorado, lo busca desesperadamente, sin escrúpulo alguno, donde sea. En el islam, por ejemplo. La inmigración es su última esperanza. Está condenada a la extinción. Pero también detesto la derecha desarrollista y acomplejada. Hay que detener el crecimiento económico. Los políticos no lo harán nunca.

P: ¿Por qué es una religión la democracia?

R: El hombre no sabe vivir sin dioses. La democracia ha dejado de ser un sistema de gestión de la política. La han divinizado. Ahora es una ideología y un régimen. No soy demócrata, soy aristócrata: gobierno de los mejores. El sufragio no debe ser universal. Mi voto no vale lo mismo que el de quienes ven los programas de telebasura. Deben votar sólo los ciudadanos, no los súbditos. Pero allá ellos. ¡Libertad, fraternidad, desigualdad!

P: Señala el multiculturalismo como una de sus principales bestias negras. ¿Cree posible la asimilación de los inmigrantes?

R: El multiculturalismo es ácido sulfúrico para las culturas. Éstas se convierten en gazpacho relativista. En cuanto a la inmigración, cerrojazo, o pereceremos como pereció Roma. Sobran la mitad de los que han entrado.

P: Cumple con sólo dos sacramentos de lo español, la Lengua y la Fiesta Nacional. Si el diestro José Tomás es el sacerdote del segundo, quiénes lo son ahora en España del primero?

R: Nadie. Entiéndalo en el doble sentido de la palabra: como pronombre indeterminado y como nombre propio. Ya le dije que carezco de ego.

P: Señor Dragó, ¿es éste definitivamente su último libro sobre España?

R: Sí, aunque quizá escriba uno sobre toros, a la manera de Hemingway, Jean Cau y Lapierre. Me gustaría seguir a José Tomás toda una temporada, pero de momento no se deja. Terminaré convenciéndolo.

P: ¿Y ahora?

R: Tengo setenta y un años y ya no puedo perder el tiempo. Me faltan diez o doce libros, por lo menos, por escribir. Cinco de ellos, sin contar el de Jesús, están ya en mi cabeza y en los contratos.Ha llegado, además, el momento de escribir mis memorias. ¡Cunda el pánico! - Daniel ARJONA

*El Cilengua recoge en un libro la literatura popular impresa en La Rioja en el siglo XVI - ELCORREODIGITAL

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) ha editado un libro que recoge la literatura popular impresa en La Rioja en el siglo XVI. Concretamente, se trata de un texto de Juan de Mesa, impreso en 1588 en Logroño por Matías Mares, y que se completa con un estudio de su propio autor y el resto de su obra.

Este pliego de cordel de tipo poético es, según destacó ayer el consejero de Educación y Cultura, Luis Alegre, «un tesoro, una joya bibliográfica que supone la segunda publicación dentro de la serie de 'monumentos tipográficos riojanos'», inaugurada con la edición del libro de 'Marco Polo', de 1528.

Hallado casualmente

Este texto puede considerarse «el nacimiento de un protoperiodismo que captaba el interés del público hechos verdaderos o inventadas», según el director del Instituto 'Biblioteca Hispánica', Pedro Cátedra.

Cátedra explicó que el pliego fue hallado «gracias a una casualidad inducida». Concretamente, el texto fue prohibido por la Inquisición, y se localizó un ejemplar en el expediente inquisitorial conservado en el Archivo Histórico Nacional. El director del Instituto 'Biblioteca Hispánica', consideró que las posibilidades de rescatar una pieza así «son muy pocas».

Pedro Cátedra añadió que se trata de «una verdadera perla» porque este tipo de textos «tenían una gran influencia, forman parte de la información cultural de la sociedad, y estos pliegos siguen vivos en lugares como Brasil».

Se ha realizado una tirada de 350 ejemplares de esta edición facsímil, y Luis Alegre destacó que el Cilengua ha trabajado en el tema «con mimo y calidad tanto en la imagen y el diseño como en el contenido».

El consejero de Educación y Cultura recordó que uno de los objetivos del Cilengua «es la recuperación del patrimonio literario de la lengua castellana y también del patrimonio riojano». Por su parte, Pedro Cátedra adelantó que el Instituto pretende «realizar más ediciones de tipo facsímil importantes para España y para La Rioja, porque aquí arraigó en su momento una gran industria tipográfica».

*Abrirán en Madrid la sede europea de la Fundación Borges - CLARIN.COM

Lo anunció esta mañana María Kodama, viuda del escritor. Funcionará a partir de mediados de año en la actual Biblioteca Pública de Retiro. Albergará importantes obras del autor y de exponentes de la literatura argentina del siglo XX.
María Kodama, viuda de Jorge Luis Borges, anunció hoy que la fundación que lleva el nombre del escritor tendrá además de su sede en Buenos Aires una europea, que en algunos meses abrirá en lo que hoy es la Biblioteca Pública de Retiro de Madrid.

"Es un sueño cumplido porque, como decía Borges en un lindo poema, su destino era la lengua castellana", dijo la mujer al recordar la vinculación del autor con esa ciudad española, a la que llegó por primera vez a sus 18 años y a la que volvía como "visitante asiduo".

La delegada de la Fundación Borges en España, Zulema González, destacó que Kodama eligió Madrid tras rechazar otras ofertas de ciudades europeas. Por otra parte, informó que además de un importante depósito bibliográfico sobre la obra de Borges y otros escritores argentinos del siglo XX, la sede organizará exposiciones, conferencias y un amplio número de actividades relacionadas con el fomento de la lectura.

Una de los principales atractivos a nivel arquitectónico con los que contará el edificio será la sala ambientada a semejanza de la habitación de la casa de la calle Maipú, en el centro de Buenos Aires, donde el autor de "Ficciones'' y "El Aleph'' vivió durante muchos años.

El consejero de Cultura y Turismo de la Comunidad de Madrid, Santiago Fisas, con quien Kodama recorrió las instalaciones, dijo que la sede de la fundación "será un lugar para que todo el mundo pueda profundizar en la obra de Borges sin tener que viajar a Buenos Aires".

La sede local funciona en Anchorena al 1600, en una casa vecina a la que habitó Borges con su familia entre los años 1938 y 1943 y en la que escribió "Las ruinas circulares".

 


NOTICIAS DE GOOGLE NEWS

 

OTRAS NOTICIAS IMPORTANTES

Noticias de Recursos Didácticos

 

Noticias de Cultura Española

 

Noticias de Literatura Española

 

Noticias de Lengua Castellana
 
Noticias de Hispania
 
Noticias de Deportes
 
Noticias de Arte e Historia

 

Noticias del Patrimonio Mundial de la Humanidad
 
Noticias de Gastronomía
 
Noticias del Idioma Español
 
Noticias de Poetas y Autores
 
Noticias del Mundo Hispano
 
Noticias de Economía
 
Noticias de Recursos Didácticos
 
Noticias de Ciencia y Tecnología
 
Noticias de Espectáculos

 

     
 
Búsqueda personalizada
 

                                                Principal | Arriba | Periódicos latinos | Noticias de Hispania Noticias del idioma español |  Noticias de lengua castellana | Noticias de literatura española Noticias de cultura española Noticias de arte e historia Noticias del patrimonio mundial | Noticias de gastronomía Noticias de poetas y autores Noticias del mundo hispano Noticias de economíaNoticias de recursos didácticos gratis | Noticias de ciencia y tecnología Noticias de espectáculosNoticias de cine Noticias de deportes