|
La prensa ha ido perdiendo una funcion critica, ha
ido aliandose al gran proveedor que es el estado.
Luis Spota
La libertad
de prensa, lo mismo que todas las libertades, tendra sus
inconvenientes, tendra sus peligros; pero con todos ellos es
preferible a la tranquila placidez del despotismo, como decia
tacito.
Jose Maria Vigil
______________________________
*Fundéu BBVA nos explica cómo debemos escribir vía crucis
Fernando Ávila, El Tiempo
El Diccionario de la lengua española, 2001, registra vía crucis,
en dos palabras, con tilde en vía. El Diccionario panhispánico
de dudas, 2005, admite esa forma de escribirlo, pero aclara que
es preferible viacrucis, en una palabra, sin tilde. Esta última,
además, corresponde a la fonética más frecuente.
La Ortografía de la lengua española, 2010, página 613, que
deroga las normas contrarias anteriores, establece la forma
viacrucis, como adaptación española de esta voz latina que
significa 'camino de la cruz'. Así pues, viacrucis es la forma
apropiada de escribirla hoy.
El viacrucis es el «camino dividido en catorce paradas o
estaciones, en cada una de las cuales se conmemora un episodio
de la pasión de Cristo», según la definición que recoge la
Ortografía.
La palabra viacrucis se usa también en sentido figurado, para
expresar «situación de sufrimiento intenso y prolongado», que es
el significado de esta voz en el titular que se cita al comienzo.
Dado que la palabra tiene también esta acepción, se hacen
innecesarias las comillas, que hay que usar cuando el vocablo
debe ser interpretado con sentido impropio, irónico o
aproximado.
San Francisco
Cita: «Reconoce a San Francisco de Asís como guardián de su
apostolado».
Comentario: La Ortografía de la lengua española , 2010, dice en
la página 470 que « deben hoy escribirse con minúscula inicial
todos los tratamientos, tanto los que preceden siempre al nombre
propio, llamados, por ello, antenombres: don, doña, fray, sor,
santo/ta, etc.; como los que pueden utilizarse sin él: usted,
señor/ra, doctor/ra, licenciado/da; excelencia, (su) señoría,
reverendo/da, vuestra merced, etc.». En consecuencia, lo
apropiado es escribir san Francisco.
Por supuesto, si no estamos hablando del más célebre hijo de
Asís, sino de un barrio o de una ciudad que tienen su nombre, la
palabra san va con inicial mayúscula, barrio San Francisco.
La Academia admite la mayúscula de manera excepcional y no
obligada para los más altos cargos honoríficos, si el
tratamiento no va seguido del nombre propio, «Entregó a Su
Santidad un sombrero colombiano», pero no, si sigue el nombre,
«Y su santidad Francisco prefirió una cruz de plata».
*¿Estudiar traducción o no? Por Judith Carrera, JCarrera.es
Cada vez queda menos para el final de curso y algunos
estudiantes empiezan a pensar en su futuro académico. De hecho,
hace poco, me preguntaban sobre el grado de Traducción e
Interpretación en concreto. A vuelapluma, esto es lo primero que
uno debería plantearse antes de tomar su decisión:
Si no te gusta leer, esta no es tu carrera.
Si no toleras la diferencia, esto no es para ti.
Si no tienes curiosidad por descubrir, por conocer a nuevas
perspectivas, por ver otros mundos, mejor dedícate a otra cosa.
Si no interesa comprometerte a crear entendimiento, incluso
cuando digan que es imposible, mejor busca otra forma de ganarte
la vida.
Si la ortografía y la redacción te parecen un coñazo un rollo,
ni te molestes en echar la solicitud para el grado. Un traductor
que no domina estas destrezas elementales solo puede aspirar a
hacer cola en el SEPE. Si eres consciente de tus carencias,
quizá no seas un caso perdido. Con mucho gusto, compartiré mis
conocimientos contigo.
Si te aterroriza asumir riesgos y salir de tu zona de confort;
si te da miedo salir de casa de papá y mamá, y eso del
extranjero te suena a algo así como un infierno sin paella ni
calimocho ni tortilla de patatas, ¿cómo piensas aprender tus
lenguas de trabajo?
Si no te interesa seguir aprendiendo a diario, la universidad no
es para ti. Si lo que quieres es sentarte en clase y poner el
piloto automático, para eso puedes ver documentales o vídeos
educativos. Si alguna vez compartimos aula, tendrás que
participar activamente. Pregunta, contesta, prepara los
ejercicios y exponlos sin miedo. Mi misión no es juzgarte, sino
ayudarte a perfeccionar tus habilidades. También me gustaría
ampliar tus horizontes en la medida de mis posibilidades.
Si no reúnes estos requisitos, ¡enhorabuena! Serás bienvenido
con los brazos abiertos en cualquier facultad, especialmente de
Traducción e Interpretación.
¿Qué más consejos se os ocurren? ¿Me he dejado alguno en el
tintero?
*Pascual: «La lengua no es una enemiga a la que debamos
combatir» ABC
José Antonio Pascual, vicedirector de la Real Academia Española,
publica No es lo mismo ostentoso que ostentóreo. La azarosa vida
de las palabras (Espasa) para contribuir, desde la ironía y el
buen humor, a una mejor comprensión de algunas palabras del
español en cuyo uso tropezamos una, dos, tres, cuatro, cinco...
e infinidad de veces. «La lengua no es una enemiga a la que
debamos combatir», plantea el especialista.
Ofrecemos una veintena de ejemplos de los errores más comunes.
1. Pifia/picia
«A causa de una confusión entre dos sonidos, tenemos hoy en
español dos palabras: pifia y picia. El verbo pifiar, que en
principio significaba “hacer que se oiga demasiado el soplo del
que toca la flauta”, desarrolló un sentido “fallar”, que se ve
bien en: “La ha pifiado”, aplicado, por ejemplo, al tenista que
ha fallado una jugada. De este verbo se ha derivado el
sustantivo pifia “error, desacierto”. De pifia se ha terminando
creando una picia en determinadas regiones españolas, por esa
confusión vulgar que lleva a algunas personas a pronunciar celpa
por felpa, o celipe por felipe».
2. Líbido/livido
«Lo he oído a varias personas cultas que hablan francamente bien:
se trata del empleo de la líbido, acentuada así, en lugar de la
libido que le corresponde, porque, tratándose de una palabra que
no es de uso corriente, se contamina por el adjetivo lívido, que
tampoco es una voz que empleemos a menudo».
3. Enjugar/enjuagar
«He oído también cruzársele a alguien enjugar una deuda con
enjuagarla, con el consiguiente pitorreo de sus amigos. Las
neuronas del equivocado, que era además filólogo, no se habían
movido —permítaseme que lo explique así— a la velocidad
suficiente para darse cuenta de que enjugar procede de un latín
ex-sucare (sacar el jugo), que es como si dijéramos que a uno le
exprimen cuando se ve obligado a pagar una deuda. Tengo la
impresión de que los bancos prefieren que enjuguemos nuestras
deudas, es decir, que las saquemos, a que les lavemos la cara (a
las deudas, claro está), haciendo como que las pagamos».
4. Formica/fornica
«Formica, marca registrada que se refiere a un conglomerado de
madera, que un carpintero al que encargué el arreglo de un
mueble cambiaba en fornica porque se veía interferido por el
verbo fornicar, poco usado, pero que él había aprendido cuando
le enseñaron los mandamientos de la ley de Dios».
5. Destornillarse/desternillarse
¿No habrá oído el curioso lector alguna vez destornillarse de
risa por desternillarse?, en una imagen en que se piensa que de
tanto reírse a una persona se le salen los tornillos, en lugar
de relacionarlo con la ternilla. Supone el vicedirector de la
Real Academia Española que tantas veces como habrá visto escrito
en la prensa el Naranjo de Bulnes, en lugar del Naranco de
Bulnes.
6. Cinecólogo/ginecólogo
En el ámbito médico, se confunde cinecólogo por ginecólogo;
espinal del rosal por espina dorsal; dolor asiático por dolor
asmático; algún paisaje le comunica al galeno que le han
cambiado los oprimidos «comprimidos» por unos opositorios «supositorios»;
o que en urgencias les hicieron un escarnio de la cabeza, o un
escaño, por un escáner.
7. Inflamación/inflación
«Hemos de andarnos con cuidado, sobre todo si tratamos de
ponernos estupendos, lo que facilita, por ejemplo, emplear
inflamación por inflación, error con que Juan Carlos Onetti -”es
la inflamación y a todos perjudica”- caracteriza a un grupo de
hablantes de medio pelo», anota José Antonio Pascual.
8. Brete/membrete
«Para practicar se ha de contar con el apoyo de maestros que no
se rían solo al oír que a alguien lo han puesto en un membrete,
sino que se hubieran decidido a explicar, antes de que surgiera
el disparate, que el brete es el cepo con el que se trababan las
manos o los pies de una persona para que no se pudiera escapar».
9. Coreografía/ecografía
Una contaminación no tiene por qué estar originada por una
equivocación, sino que puede deberse a la intención del hablante
o escribiente de ser expresivo, Cita así José Antonio Pascual a
Fernando Navarro, de quien toma prestados en su libro unos
cuantos ejemplos sobre equivocaciones de los enfermos cuando se
sirven de términos médicos, añade otros que proceden de la jerga
de los propios profesionales de la medicina, pues curar a la
gente no exige perder el sentido del humor. A eso contribuye
utilizar lo que, si no se hubiera creado en broma, sería un
disparate: pederastas (por pediatras), ginecópatas (por
ginecólogos), linternistas (por internistas).
10. Ostentoso/ostentóreo
«Si tomamos en consideracón contaminaciones como las anteriores
no debería sorprendernos que una persona mezclara los adjetivos
ostentoso y estentóreo, manteniendo el significado del primero:
“que hace ostentación” (derivado de ostentar); no era ostentoso
una palabra rara, a diferencia de la otra, desconocida para la
mayor parte de la gente, que se trata de una voz exclusivamente
literaria, creada en el Barroco como una derivación adjetiva de
Esténtor, un personaje de La Ilíada, cuya voz era tan fuerte
como la de cincuenta personas juntas. Ortega y Gasset fue más
lejos, adoptando como sustantivo el nombre del héroe griego: “Un
ujier, con voz de esténtor...”
En esas condiciones, abunda José Antonio Pascual, se entiende
«que aquel dicharachero personaje Jesús Gil y Gil, que tuvimos
que padecer tiempo atrás en nuestro país, pudiera equivocarse y
contaminar ostentoso por estentóreo creando un engendro del que
se han mofado los periodistas como, por ejemplo, Francisco
Umbral proponiendo de coña la introducción de este “hermoso
vocablo” en el diccionario. Pensemos qué habría ocurrido si en
una novela de un escritor de prestigio un personaje muy pagado
de sí mismo apareciese en escena hablando muy alto, en una forma
como la siguiente: “Don Tertuliano, con su ostentórea
presencia...” Un lector culto reaccionaría, a mi juicio, muy
bien ante esta forma tan expresiva de presentar al personaje,
sobre todo si cae en la cuenta de que el ejemplo procede de una
obra de Juan Benet, escrita creo que con antelación a la
equivocación del Sr. Gil y Gil y sin ninguna relación con ella,
desvela el vicedirrector de la RAE.
La azarosa vida de las palabras, editado por Espasa, convoca la
pasión de José Antonio Pascual por la lengua española y también
«es fruto de una tristeza: la muerte de mi hermana Carmina, con
la que, a lo largo de muchos veranos junto al mar, hablábamos de
dudas y errores lingüísticos, y los anotaba en fichas».
11. Escuchar/oír
Este paladín del idioma se detiene en otro que cometen
muchísimas personas: utilizar escuchar con el significado de oír.
Es tan frecuente que caen en ello escritores como Vargas Llosa,
Benedetti, Ricardo Piglia, Pérez-Reverte, Miguel Delibes, Juan
Marsé, Rosa Montero o Manuel Vicent, y el libro contiene
ejemplos de todos ellos.
12. Mirar/ver
Idéntico error que los autores que confunden mirar y ver:
«Mirando llover por los vidrios», escribe Piglia.
13. Detentar/retener
Detentar es otro verbo que induce a error. Significa «retener y
ejercer ilegítimanente algún poder o cargo público», y no se
puede decir por tanto «detentar una cátedra». El error está tan
extendido que Pascual pide que se incluya en el diccionario el
significado que le da ya tanta gente.
14. Pavés/pavesa
Hay escritores de primera fila - «son humanos también», dice
José Antonio Pascual-, fieramente humanos, que confunden pavés (un
escudo) con pavesa (partículas ardientes que se desprenden de un
fuego); égida (un tipo de escudo con que se representa a
Júpiter) con hégira , la era de los musulmanes.
15. Recordar/despertar
En La azarosa vida de las palabras a las que mete el bisturí
José Antonio Pascual el curioso lector comprobará que recordar
es sinónimo de despertar , y de ahí el comienzo de las Coplas a
la muerte de su padre, de Jorge Manrique: «Recuerde el alma
dormida,/ avive el seso y despierte». Ese recordar por despertar
se oye hoy en algunos pueblos españoles y americanos, y está en
Borges («Hubiera preferido recordarse con el sol ya bien alto»).
16. Aderezar/enderezar
Hoy se adereza una ensalada, pero en el Quijote se podía «aderezar»
una lanza que estuviera estropeada, o aderezar a un niño para
que saliese presentable a la calle, comenta el experto Pascual.
17. Avieso/malo
Curiosa evolución de la de avieso, que procede del latín aversus
(desviado, apartado, torcido) y ese desvío es el que explica que
hoy signifique malo. O la del adjetivo ejido (el terreno que
está a la salida del pueblo) cuando adquiere el significado de
'loco', es decir «el que está fuera de sí mismo». El verbo
divertir significaba apartar y apartarse, como el latín
divertere, y ese es el sentido que tiene cuando, en el ámbito de
la guerra, se dice que hubo «una acción de diversión hacia el
enemigo».
18. Atesorar cualidades/desgracias
La definición de la palabra atesorar es 'reunir'. Se puede
combinar con cualidades, nunca con desgracias. Los hablantes
llegan a olvidar esta constricción, en palabras de José Antonio
Pascual, que origina el contexto en casos como «El cúmulo de
desgracias que atesora este año el Osasuna».
19. Acarrear daño/felicidad
Algunos verbos de la lengua española han perdido el rasgo
negativo o positivo que tuvieran, aunque hay «combinaciones
imposibles», explica José Antonio Pascual, como «sufrir mejoras»
o «conseguir derrotas», y tampoco conviene olvidar que se
acarrea daño, no felicidad, y se propina una paliza, pero nunca
aplausos.
20. Contraer enfermedad/méritos
Hablando de propinarle collejas a las palabras, hay que recordar
que se contrae una enfermedad, no méritos; se incurre en un
error pero no en mal comportamiento; se perpetra un crimen, pero
no negocios; alguien está plagado de heridas, pero no de
triunfos. No se puede tachar de honesto a alguien ni tampoco se
perpetra un accidente. «Y al contrario pasa lo mismo: se
atesoran cualidades, no desgracias; y se celebra la victoria, no
la muerte. No es correcto por tanto «celebrar el trigésimo
aniversario de la muerte de Kennedy», subraya José Antonio
Pascual.
*El idioma español conquista Twitter - Infoba e/EFE/AP
El castellano es la segunda lengua en el microblog Twitter,
detrás del inglés, y la tercera más utilizada en internet. Su
uso registró un crecimiento de más del 800% en los últimos años,
según reveló el director del Instituto Cervantes, Víctor García
de la Concha, en la presentación del anuario "El español en el
mundo" de esa institución.
Más de 495 millones de personas convirtieron el español en la
segunda lengua más hablada del mundo en 2012, según las cifras
del IC..
El idioma registró un crecimiento de más del 800% en los últimos
10 años, lo que le permitió consolidarse como el tercero más
utilizado en internet tras el inglés y el chino. En Twitter se
sitúa por delante del portugués y del japonés y a bastante
distancia del árabe, el ruso, el italiano, el francés o el
alemán.
En Facebook, también el español es una de las lenguas más
empleadas, con más de 80 millones de usuarios.
García de la Concha resaltó el aumento anual del 8% en el número
de matrículas para aprender esta lengua en el mundo y situó en
dieciocho millones el número de alumnos que lo han escogido como
lengua extranjera.
De seguir el ritmo de crecimiento actual, el director del
Cervantes destacó que el 10% de la población mundial se
entenderá en español dentro de tres o cuatro generaciones, y los
Estados Unidos será el país con más volumen de población
hispanohablante.
*El
mito de la lengua perfecta - CASTELLANO.ORG
Sírio Possenti 1
El escritor Antonio Prata publicó recientemente un texto curioso
en el diario Folha de S. Paulo, quejándose del hecho de que las
palabras tengan diversos sentidos. Afirmó que no era necesario
que fuera así, puesto que la combinación de consonantes y
vocales es infinita y, por lo tanto, sería posible que hubiera
muchas más palabras, lo que evitaría el «problema».
Prata sostiene que los gramáticos deberían “aportar más
racionalidad a la selva de la comunicación”. Que en lugar de
ocuparse de diéresis y cosas semejantes, deberían decretar, por
ejemplo, que la manga de camisa “lafana”, para evitar confusión
con el fruto llamado mango (manga en portugués).
Prata debería saber que sus observaciones son clásicas, más
antiguas que caminar hacia delante, no solo debido a la
polisemia, sino también a todas las figuras retóricas como las
metáforas y metonimias. Ríos de tinta han corrido sobre la
oscuridad de las lenguas naturales, y también sobre el hecho de
que hay palabras que no corresponden a objetos de la realidad.
En ese campo se desarrolló lo que tal vez haya sido el mayor
debate de la Edad Media, entre realistas, nominalistas y
conceptualistas.
Muita gente cree que el uso del mismo significante para denotar
más de un significado genera confusiones, por más que, de hecho,
al hablar, la alegada confusión nunca ocurre, porque cuando la
gente habla se refiere a un tema bastante definido en contextos
también definidos, de modo que solo se entiende uno de los
sentidos de la palabra, el que corresponde, mientras que los
demás quedan como reprimidos.
Por ejemplo, si un vendedor de ropa dice algo como “mire qué
manga tan original", a ningún comprador se le ocurriría que le
van a mostrar una fruta.
Las tesis que defiendo —que aprendí a defender—, en favor de la
cual hay muchos argumentos, es que nunca leemos u oímos
simplemente un texto en una lengua, sino los fragmentos situados
en una zona discursiva en la cual los textos siguen reglas
específicas, incluso las de la lengua, pero también otras. » Los
textos se materializan en una lengua, pero de un modo
particular. En un texto de Física, la palabra fuerza tiene un
sentido preciso, definido en el discurso de la Física. No se
trata de un problema del inglés ni del portugués, sino de un
problema del »fisiquez». ». Lo mismo vale para todos los casos:
o la interpretación está condicionada por el tema (hacer
compras, ver un partido de fútbol) o por el área (ciencia,
religión, política, derecho etc.).
Esto no quiere decir que los textos sean transparentes.
Significa que hay campos en los cuales las palabras tienen
sentido unívoco, porque la univocidad interesa a esos campos.
Pero hay campos en los que la univocidad no solo no interesa,
sino que hasta sería contraproducente, por lo que a nadie le
interesa unificar concepctos. El caso más claro es el de la
literatura, pero en las religiones esa ambigüedad también
importa. ¿Qué es «una piedra en el camio»? ¿Quiénes son los
«pobres de espíritu»?
La cuestión fundamental no es ninguna de las mencionadas. Lo
fundamental es que una lengua «perfecta» no sería funcional. ¿Cómo
se distinguiría un grupo de hablante de otro si no hubiera
diferentes acentos o «modos de hablar» característicos? ¿Cómo
darse cuenta del estado de espíritu de alguien si no hubiera
palabrotas ni maldiciones? ¿Cómo hacer humor si no hubiera
palabras con más de un sentido, o incluso si no existiera la
posibilidad de considerar que una expresión puede estar formada
por una palabra o por varias?
No me gustaría vivir en un mundo en el que no fuera posible
hacer chistes como el del músico que le dice a un amigo que va
al médico porque tiene temores sobre su salud. Al día siguiente
el amigo le pregunta: —Es grave? —No, pero es agudo. No me
gustaría vivir en un mundo en el que Millôr Fernandes no hubiera
podido escribir que «el peor dolor es el dolor de ausencia».
1Sírio Possenti es lingüista, profesor en la Unicamp. Publicó
numerosos libros. En sus columnas combate prejuicios y análisis
engañosos.
*Vargas Llosa
pide defender el español, la lengua "más pujante" tras el
inglés - NOTICIAS.LAINFORMACIÓN.COM
México, 15 oct (EFE).- El peruano Mario Vargas Llosa instó a
gobiernos, instituciones culturales, escritores y a los propios
hispanohablantes a defender el español por considerarlo el
idioma "más pujante" del mundo, solo superado en dinamismo por
el inglés.
México, 15 oct (EFE).- El peruano Mario Vargas Llosa instó a
gobiernos, instituciones culturales, escritores y a los propios
hispanohablantes a defender el español por considerarlo el
idioma "más pujante" del mundo, solo superado en dinamismo por
el inglés."Creo que queda todavía mucho por hacer y que en esto
deben colaborar tanto los Gobiernos y las instituciones
culturales, como las personas individuales", dijo el escritor,
ganador hoy del I Premio Internacional Carlos Fuentes a la
Creación Literaria en el Idioma Español otorgado por el Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes mexicano (Conaculta).
Vía telefónica y tras agradecer al
jurado la concesión del galardón, Vargas Llosa, premio nobel de
literatura 2010, consideró que el español vive un excelente
momento, aunque no es motivo para "sentirnos complacidos ni
sentarnos sobre nuestros laureles".
"Es un gran patrimonio el que tenemos,
el de esta lengua común, una lengua moderna, que representa
nuestra época, probablemente después del inglés la más pujante,
la que tiene un desarrollo mayor.
Creo que ese es un patrimonio que
debemos defender y promover porque nos enriquece a todos",
abundó.Entre el acervo que atesora el idioma, Vargas Llosa
(Arequipa, 1936) destacó el de "una literatura creativa,
novedosa, que es traducida y conocida en otros mundos
lingüísticos" que él mismo ha contribuido a enriquecer con una
narrativa sobresaliente con obras como "La casa verde" (1965),
"Conversación en La Catedral" (1969) o "La fiesta del chivo"
(2000).
Explicó que en los últimos años se
avanzó bastante en "cohesionar cada vez más el mundo de la
lengua española", sobre todo desde las Academias de la Lengua,
pero llamó a hacer más en cuanto a la "circulación de libros y
autores".
Ello permitirá mostrar "la riqueza, la
variedad, la diversidad de nuestra literatura", y apuntalar y
fortalecer "el denominador común" que es el idioma, añadió.Sobre
su relación con Fuentes (Ciudad de Panamá, 1928 - Ciudad de
México, 2012), dijo que fue "uno de los grandes escritores de
nuestra lengua" y de quien fue un gran amigo."Conocí a Carlos
(...) en los años sesenta, con motivo de un viaje que hice a
México enviado por la Radio Televisión Francesa, donde yo
trabajaba, para cubrir una información sobre una exposición
francesa que había en México. Allí conocí a Carlos y desde
entonces fuimos muy amigos", sostuvo.
Los dos compartieron "esa experiencia
maravillosa que fue la del llamado 'boom', o sea el
descubrimiento de nuestra narrativa, de nuestra literatura por
los propios latinoamericanos y en el resto del mundo", dijo.
"En ese movimiento Carlos tuvo un
papel principalísimo, no solo por las obras que escribió, sino
por la manera en cómo promovió a otros escritores
latinoamericanos, cómo estimuló a los jóvenes escritores
ayudándolos a conseguir editores y promoviendo, sobre todo, la
difusión de sus libros", elogió Vargas Llosa. Alabó, además, su
papel como "un gran agitador cultural", "un hombre muy
carismático" que supo aprovechar ese don "muchísimo para
difundir la literatura latinoamericana" y "unir a escritores de
distintos países, de distintas lenguas y continentes"."Creo que
si hay un escritor latinoamericano que fue un escritor
universal, un ciudadano del mundo en todos los sentidos de la
palabra, fue Carlos Fuentes", añadió.
El jurado de este nuevo premio estuvo
formado por el peruano Marco Martos Carrera, el colombiano Darío
Jaramillo Agudelo, el español José Manuel Blecua y los mexicanos
Jaime Labastida, Gonzalo Celorio, Eduardo Casar e Ignacio
Padilla.Blecua, que presidió el jurado, leyó el acta que señala
que el galardón fue concedido a Vargas Llosa como
"reconocimiento por la contribución que desde el español ha
hecho al enriquecimiento del patrimonio literario de la
humanidad".
El premio será entregado en México el
próximo 11 de noviembre, cuando se conmemora el nacimiento de
Carlos Fuentes, y consistirá en un estímulo económico de 250.000
dólares, la entrega de una obra escultórica diseñada por Vicente
Rojo y la publicación del discurso de aceptación del Nobel 2010.
(Agencia EFE)
*Foro
dará seguimiento a Congreso Internacional de la Lengua
Española
En este acto de apertura, Belisario Betancur, escritor, poeta y
expresidente de Colombia, calificó de encomiable la realización
de este Festival Internacional de Narración Oral.
Reconoció al Gobierno de Zacatecas y al jefe del Ejecutivo por
haber restablecido el espíritu inicial del Primer Congreso
Internacional de la Lengua en Zacatecas con este evento.
En su momento, el director del Instituto Zacatecano de Cultura (IZC),
Gustavo Salinas Iñiguez, dijo que el objetivo del Foro
Iberoamericano de la Lengua Española es colocar a Zacatecas como
referente cultural, según lo instruyó el gobernador Miguel
Alonso Reyes.
Recordó que en 1997, Zacatecas, en el marco de su 450
aniversario, fue sede del Congreso Internacional de la Lengua
Española, en el que participaron algunos de los más destacados
lingüistas de la humanidad, como el ganador del premio noble
Gabriel García Márquez, Camilo José Cela, el rey Juan Carlos de
España, y el mismo Belisario Betancur, quienes convergieron en
este foro de reflexión sobre la lengua castellana y discutieron
sobre la situación, problemas y retos del idioma.
Salinas Iñiguez dijo que precisamente con este Foro
Internacional se pretende dar seguimiento a los trabajos
realizados hace 15 años, para mantener encendida la flama de la
hispanidad y reflexionar sobre la cultura y tradiciones de un
conglomerado de más de 400 millones de hispanohablantes.
Comentó que entre los países que hablan la lengua española,
México representa el 25 por ciento de hispanoparlantes, 1 de
cada 4 personas que hablan español son mexicanos, de ahí la
importancia y el peso que tiene el país en este ámbito, lo que
representa una gran responsabilidad para mantener y preservar
este idioma.
En la actualidad, añadió, en un mundo globalizado en el que el
idioma inglés se ha posicionado de manera importante, es de
vital importancia dar impulso al castellano, incluso ante el
embate de los términos anglosajones que caracterizan a las
tecnologías de la información que día a día se utiliza.
Aseguró que para combatir el uso frecuente de los términos
extranjeros en el idioma español se deben fortalecer los
programas educativos para que en la escuela y el hogar se
aprenda a leer y a escribir mejor el español y acabar de una vez
por todas con el analfabetismo.
Lengua, poderosa herramienta de condición latinoamericana
El rector de la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ), Armando
Silva Cháirez, dijo que Zacatecas es un espacio pródigo en el
habla y en la escritura de la Lengua Española, es también
generosa en encuentros para su reflexión y atrevida en la
búsqueda de nuevos destinos lingüísticos.
Reconoció la iniciativa el gobernador y agradeció la invitación
para que la Máxima Casa de Estudios de Zacatecas, a través de la
Unidad Académica de Letras, participe en la organización de este
importante foro.
Por su parte, Beatriz Pagés Rebollar, directora de la Revista
Siempre, recordó que hace algunos días concluyó la gira de las
futuras autoridades mexicanas por países de Latinoamérica, la
cual, dijo, se planeó en la imperiosa necesidad de que nuestro
país recupere su esencia y liderazgo en la región.
De ahí que haya tomado el propósito de volver a abrir todas las
ventanas de ese espacio común, del cual México forma parte y del
que nunca debió alejarse y del que, dentro de este nuevo
contexto regional, la lengua española debe irrumpir en el
escenario político como la más poderosa herramienta de condición
latinoamericana.
*3.000
estudiantes se examinan de español
FUENTE: CINCODIAS.COM
Alrededor de 3.000 estudiantes de Lengua española de todo el
mundo se presentan hoy a las pruebas orales y escritas para la
obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE).
Los diferentes centros del Instituto Cervantes albergarán la
prueba.
Los inscritos superan en un 23% a los
que se presentaron el año pasado en la convocatoria de agosto.
De los seis niveles con que cuenta el Diploma de Español como
Lengua Extranjera, en esta ocasión se administran los niveles B1
(inferior al inicial), B2 (antes de intermedio) y C2 (antes
superior).
Los DELE son títulos oficiales reconocidos internacionalmente,
que se otorgan desde 2003 en nombre del Ministerio de Educación
de España.
Los profesores de lengua española
pueden ejercer como examinadores, e incluso, aumentar su
formación a través del Instituto.
Para estos profesionales, el Instituto
Cervantes ha convocado el Primer Congreso Mundial de Profesores
de Español, al que se pueden inscribir a través de la página web
(http://comprofes.cervantes.es) y que se desarrollará en la
modalidad virtual los días 21 y 22 de noviembre.
En el marco del 20 aniversario de la creación del Instituto,
esta cita en el ciberespacio tendrá una programación continua de
48 horas, con más de 50 horas de actividades adicionales
interactivas que conectarán a participantes y ponentes de
cualquier lugar del mundo.
Los objetivos del congreso son
analizar los retos que afrontan los profesionales de la
enseñanza de la lengua española, divulgar los avances en
lingüística aplicada y en didáctica de la lengua, y promover la
innovación en este campo. La inscripción podrá realizarse hasta
octubre.
En el mismo, se han previsto ocho
conferencias plenarias, seis mesas redondas, más de 50
videocomunicaciones y cuatro talleres que permitirán interactuar
a ponentes y participantes, tanto en tiempo real como en
diferido. La programación del congreso se ofrecerá en su mayor
parte a la carta e incluirá la emisión en directo de una
conferencia plenaria, una mesa redonda y un taller cada seis
horas.
Tanto la inauguración como la presentación de conclusiones y la
conferencia de clausura se emitirán en directo desde la sede
central del Instituto Cervantes.
*Castilla y león. las cortes piden que la ensenanza del
castellano se garantice en el pacto por la educación. ECODIARIO.ELECONOMISTA.ES
El pleno de las Cortes de CASTILLA Y LEÓN.-Una treintena de
fotografías y un vídeo muestran hasta el 25 de junio en Segovia
el oficio milenario de los pastore.
resumen noticias perfil gráficos histórico )y León aprobó hoy,
con los votos de la mayoría popular y la abstención socialista,
una proposición para exigir que se garantice la enseñanza del
castellano y se reconozca el derecho y la libertad de todos los
ciudadanos de España a su utilización en el Pacto por la mejora
de la Educación.
La propuesta, defendida por el diputado popular Fernando
Rodríguez Porres, fue calificada de seguidista de la dirección
nacional del PP por la procuradora socialista María Rosario
Gómez del Pulgar, quien afirmó no entender por qué los populares
traen a la Cámara una iniciativa sobre la que el PP rompió el
pacto con el Ministerio de Educación.
Rodríguez, sin entrar en el polémica de la ruptura del pacto,
argumentó que en las 148 medidas que presentó el Ministerio de
Educación para el acuerdo no hay ninguna cita expresa al
castellano y sólo se observa una intención y sostuvo que la
propuesta ministerial dejó fuera enseñanzas comunes y la
libertad de centro, al tiempo que defendió que el idioma común
cohesiona el Estado y no puede dejarse fuera.
Por su parte, la socialista replicó que la garantía del idioma
español en el conjunto del Estado está recogido en la
Constitución, donde se dice que el castellano es el idioma
oficial del Estado.
Ante ello, contrapuso una enmienda en la que eliminaba la
mención al Pacto por la Educación de la propuesta del PP y se
centró en la garantía de defensa del idioma como figura en la
máxima norma de convivencia.
Además de eliminar la mención al pacto, olvidan su uso, advirtió
Rodríguez, quien no asumió la enmienda socialista y mantuvo el
texto presentado, mientras escuchó reproches de la parlamentaria
socialista, que tildó de hipócrita que se rompa un pacto y
después se apele al mismo.
Así, el popular rechazó que la iniciativa tenga su origen en la
sede nacional de su partido y sostuvo que los parlamentarios
castellanos y leoneses están obligados a pedir a todas las
administraciones públicas la defensa de lo que es un valor
esencial de Castilla y León, recogido en el Estatuto de
Autonomía como parte del acervo histórico y cultural más valioso
de la comunidad.
Si la educación debe formar ciudadanos en libertad, seremos más
libres en tanto nuestro sistema educativo proporcione a los
ciudadanos más capacidad de elección, defendió Rodríguez, quien
concluyó que en estos momentos los padres no tienen esa
posibilidad por la falta de oferta educativa.
*Con las
TIC hemos topado, amigo Sancho... MAGISNET.COM
El IES “Elcano” de Cartagena introduce
el uso de las TIC en la clase de Lengua Castellana.
Los profesores de Lengua y Literatura no podemos dar la espalda
a la repercusión social de las Nuevas Tecnologías. Por eso,
presentamos determinadas actividades para introducir las TIC en
las clases de Lengua Castellana y Literatura con los siguientes
objetivos:
• Utilizar las TIC como nuevas formas
de expresión y comunicación, códigos, lenguajes y herramientas
didácticas.
• Aplicarlas en el aula mediante
actividades que potencien y refuercen contenidos del área.
• Emplear las TIC como elemento
motivador para la consecución de objetivos de la materia.
Para la realización de actividades hay
varias modalidades que hemos concretado en dos globales y dos
generales. Entre las globales están:
• Las TIC como apoyo y refuerzo de
nuestra actividad docente.
• Las TIC como recurso.
Entre las modalidades generales están:
• El uso del ordenador y
videoproyector por parte del profesor para realizar sus
explicaciones, trabajos, exposiciones, es decir, emplear
recursos como presentaciones, programas, Power Point, etc.
elaborados por nosotros o por otros para apoyar explicaciones
previas, ilustrar con mayor y mejor claridad algunos contenidos…
Con este tipo de actividades, las TIC aportan un aspecto más
atractivo y motivador para realizar la tarea y nos permiten un
alto grado de interactividad con el alumnado. Además, ellos se
ven obligados a tomar decisiones en torno a su aprendizaje –qué
recursos utilizar, cómo seleccionar y elaborar la información,
cómo organizar y repartir el trabajo y cómo presentarlo–, por lo
que el componente cooperativo es fundamental en este caso.
• Con el segundo modelo general hemos
tratado de fomentar un aprendizaje activo y lo más autónomo
posible por parte del alumnado. El profesor adquiere un papel
totalmente distinto ya que nos convertimos en orientadores,
guías y mediadores del aprendizaje de los alumnos.
Actividades
Después de pactar con los alumnos unas
normas de funcionamiento respecto del material, las páginas no
recomendadas, etc., comenzamos las actividades en su primera
modalidad global –las TIC como apoyo–:
• Presentación en Power Point de La
sociedad y la cultura en la 1ª mitad del siglo XX; documental
del siglo XIX para contextualizar el Romanticismo; audición de
poemas de Miguel Hernández versionados por cantantes actuales, y
consulta del diccionario en línea de la RAE (www.rae.es).
• Resolver dudas en el significado de
cualquier palabra a través de ejercicios de relaciones
semánticas...
• Elaboración de textos con Word:
lectura en clase de un texto sobre las Nuevas Tecnologías para
sacar las conclusiones tras un debate y recoger todo en un texto
expositivo-argumentativo; resúmenes, esquemas, etc presentados a
las profesoras, y la realización de un currículum con su carta
de presentación.
• Explicación de contenidos en el aula
de informática.
Entre las actividades con las TIC como
recurso, tenemos:
• Uso de internet como fuente de
información acerca del mito de Don Juan, de la vida y obra de
García Lorca, los movimientos artísticos de vanguardia, la
Generación del 27. Tras reunir la información, se elabora una
introducción de los contenidos y una presentación al grupo.
• Para desarrollar los contenidos ,
además de la manera tradicional, hemos usado dos nuevas vías: el
pendrive y el correo electrónico. También hemos enviado dudas
lingüísticas a la RAE.
• Elaboración de trabajos y
monográficos, como Realismo y Naturalismo o El lenguaje de los
SMS en los móviles –el lenguaje de los móviles, lenguaje vago,
lenguaje movilístico–.
• Como conclusión realizaron un Power
Point, por grupos, sobre la literatura hispanoamericana, la
Contemporánea o el origen y actualidad del español.
Mª Dolores Cascales
IES “Elcano” (Cartagena)
*La
magia del idioma castellano
Diana A. Ocampo, El Nuevo Herald
Si usted es uno de aquellos que cuando contempla los programas
de televisión o escucha las cadenas radiales de habla hispana
experimenta molestia por la diversidad de términos, acentos y
expresiones regionales, y si además, se atreve a criticar estos
rasgos de folclor en nuestro idioma, permítame entonces
mostrarle la otra cara de la moneda.
Nuestro idioma, segunda lengua en importancia en el planeta e
idioma oficial de 23 países, lejos de ser uno solo, resulta en
su lugar múltiple y caprichosamente heterogéneo. En esta tierra
de inmigrantes, el fenómeno se hace aun más notorio y
constantemente somos testigos de situaciones donde personas de
distintas nacionalidades que tienen en común el mismo idioma,
requieren de la traducción e interpretación de términos y
expresiones locales para poder establecer una comunicación
coherente y con sentido.
Dejo de lado en este análisis a todas aquellas expresiones
derivadas de la fusión errática de dos lenguas que tienden a
degenerar el idioma con expresiones inexistentes en los
diccionarios. Me refiero aquí para ser breve en mi ejemplo, a
las tuberías que liquean, a los documentos que se faxean, o a
los mensajes que se bipean, es decir, al bien conocido spanglish
que aunque difundido por todos los Estados Unidos no deja de ser
una mutilación de nuestro idioma.
Las variedades dialectales a las que me refiero obedecen a
circunstancias específicas de lugar, tiempo y modo, y
trascienden como reflejo de la identidad cultural y nacional de
quienes hablan ese idioma. La ubicación geográfica, el momento
histórico, el grado de educación, e incluso factores de tipo
económico y político, son los generadores de esa diversificación
en el idioma y narran por sí solos la historia del país al que
pertenecemos.
Para comprender este fenómeno debemos remontarnos a más de un
milenio de historia durante el cual el idioma español o
castellano ha sufrido numerosos cambios. En un comienzo eran
diferentes las lenguas que se hablaban en la Península Ibérica,
y fue sólo hasta finales del siglo XV, con la unificación de los
reinos de Castilla y Aragón, cuando la lengua de Castilla, el
castellano, extendió sus horizontes hasta el continente
americano gracias a Colón y al posterior desfile de
colonizadores y evangelizadores.
Desde entonces y hasta la fecha nuestro idioma ha ido generando
hábitos lingüísticos particulares que cambian de frontera en
frontera, y que aun cuando aparentan ser causa de confusión y
malos entendidos entre los hablantes del mismo idioma,
constituyen, por el contrario, una defensa del individualismo, y
ante todo se presentan como una salvaguardia a la identidad
nacional.
¿Cómo concebir un idioma sin el sabor que le imprime el ritmo de
la isla o de la pampa? ¿Un idioma neutro sin el acento de la
selva o la montaña? Son entonces, y sin lugar a dudas, estos
controvertidos dialectos, refranes y modismos los que visten el
lenguaje de color y evitan una comunicación aburrida, carente de
las cadencias y del sabor propio de cada región.
No puede ignorarse la idea de que la homogenización de estas
diferencias dialectales resultaría beneficiosa en algunos
aspectos profesionales de la comunicación. Sin embargo,
cualquier intento por unificar nuestro idioma implicaría también
un sacrificio a su originalidad, y un despedazamiento figurado
del mismo. La lengua perdería su vivacidad y su fuerza.
Nuestro idioma luminoso y rico se nutre de las modificaciones
que le imprimen sus hablantes, quienes lo reinventan y lo
transforman según sus vivencias personales y los vaivenes del
pedazo del mundo al que pertenecen.
Nuestro idioma es magia pura generadora de nexos que nos permite
acercarnos los unos a los otros y nos mantiene unidos.
*Unos 15.000 visitantes conocerán el Camino de la
Lengua Castellana en Expolingua, que este año
protagoniza el español - LARIOJA
El stand ofrecerá material divulgativo sobre el Camino y las
seis ciudades que lo integran: San Millán de la Cogolla, Santo
Domingo de Silos, Valladolid, Salamanca, Avila y Alcalá de
Henares
Unas 15.000 personas conocerán el Camino de la Lengua Castellana
en la Feria Internacional de Lenguas y Culturas (Expolingua),
que se celebra del 27 al 29 de febrero en Lisboa y cuyo idioma
protagonista es, en esta edición, el español.
La
coordinadora de la Fundación Camino de la Lengua Castellana,
Laura Malo, y el director general de Cultura de La Rioja, Javier
García Turza, anunciaron hoy la participación del organismo en
la feria, tras aceptar la invitación de la embajada española en
Portugal.
La feria,
de carácter anual, se centra en la enseñanza de lenguas, las
universidades, el ámbito editorial y el turismo idiomático. En
este último apartado es en el que participa la fundación, que
contará con stand propio donde ofrecerá material divulgativo
sobre el Camino y las seis ciudades que lo integran: San Millán
de la Cogolla, Santo Domingo de Silos, Valladolid, Salamanca,
Avila y Alcalá de Henares.
Además
del reparto de información turística, la fundación participará
con una ponencia que tendrá lugar el día 28 a las 16.30 horas.
Entre
las instituciones participantes en esta edición de la feria
figuran el Ministerio de Educación de Portugal, el Instituto
Cervantes de Lisboa, la Universidad de Cambridge y el Instituto
Goethe.
*La tentación
separatista
• Solo la doble línea escolar puede garantizar la libertad de
elección de lengua que preconiza el PP - ELPERIODICO.COM
ALBERT Branchadell*
"Garantizaremos por ley el derecho a utilizar y a estudiar en
castellano en todas las etapas del sistema educativo". He aquí
la propuesta 187 del programa de Gobierno de Mariano Rajoy. ¿En
qué se va a traducir ese derecho? La propuesta 188 aclara algo:
en las comunidades autónomas con dos lenguas oficiales estarán
garantizados "los derechos preferentes de los padres y de los
alumnos, de modo que en todas las etapas educativas y en todos
los cursos, la lengua castellana sea vehicular en las distintas
áreas y materias, junto con la otra lengua cooficial en el marco
de un modelo de bilingüismo integrador".
SI LEEMOS bien, lo que plantea Rajoy no es la opción de estudiar
solo en castellano en comunidades como Catalunya, sino
simplemente la conveniencia de introducir el castellano como
lengua vehicular junto con la otra lengua cooficial, es decir,
una forma sui géneris de bilingüismo escolar. Ahora bien, que el
programa electoral del PP no abogue claramente por el
separatismo lingüístico no impide a sus dirigentes flirtear en
público con ese modelo. En la entrevista concedida a EL
PERIÓDICO el pasado 11 de febrero, más que flirtear con el
separatismo, Rajoy se dio de bruces con él, al caer en la trampa
tendida por Enric Hernàndez. A la pregunta sobre "ese modelo
educativo que usted defiende, las aulas separadas en función de
la lengua vehicular", Rajoy hubiera podido responder que no, que
él no defiende eso, pero optó por aceptar la astuta imputación
del periodista. En un almuerzo reciente con la prensa, Daniel
Sirera acabó admitiendo, refiriéndose a la separación, que "si
se tiene que hacer, que se haga".
Las
dificultades de Rajoy o Sirera para aclarar su propuesta son
considerables. Y la razón de fondo es evidente: tomada
literalmente, la propuesta de bilingüismo escolar es incoherente
con un principio que ambos profesan. El principio 177 de su
programa dice claramente que "los españoles tienen derecho a
elegir el idioma en el que educar a sus hijos". En la entrevista
citada, Rajoy proclamaba con toda claridad: "¿Por qué me tiene
que decir la Administración cómo tengo que educar yo a mis hijos?
Es que me parece inaceptable". Pues bien, lo que está planteando
la propuesta 188 no es otra cosa que eso. Si Rajoy gana las
elecciones, el Gobierno va a garantizar, por ejemplo en
Catalunya, que "en todas las etapas educativas y en todos los
cursos, la lengua castellana sea vehicular en las distintas
áreas y materias, junto con la otra lengua cooficial". En otras
palabras, la Administración va a decir claramente a los
catalanes cómo tienen que educar a sus hijos, precisamente lo
que Rajoy considera "inaceptable".
EN DEFINITIVA:si el PP fuera consecuente con la libertad de
elección, debería hacer una apuesta clara por el separatismo
escolar, que es el único escenario que sustrae a la
Administración la decisión sobre la lengua vehicular del sistema
educativo. ¿Qué tiene de malo el separatismo, para que el PP no
lo abrace abiertamente? En Catalunya, una primera respuesta
estándar es que se trata de un sistema ilegal. Ciertamente, la
ley de política lingüística, y después también el Estatut,
establecen que "el alumnado no debe ser separado en centros ni
en grupos-clase distintos por razón de su lengua habitual". Pero
en realidad eso solo excluye un tipo de separatismo; el derecho
vigente no prohíbe la separación en centros o en grupos
distintos por razón de la lengua vehicular escogida, en un
supuesto de libertad de elección.
Otra
respuesta estándar es que en Catalunya no hace falta regular la
libertad de elección porque ya está regulada. La ley de política
lingüística establece que "los niños tienen derecho a recibir la
primera enseñanza en su lengua habitual, ya sea esta el catalán
o el castellano". Pero una cosa es el reconocimiento de ese
derecho y otra, las condiciones de su ejercicio, que la
Administración no facilita especialmente, como han puesto de
relieve las sentencias del Tribunal Superior de Justicia de
Catalunya. (Por lo de- más, es un derecho con los días contados
desde el día en que el Estatut no lo incluyó en su capítulo de
derechos y deberes lingüísticos.)
POR SUERTE, hay una tercera respuesta algo más vigorosa. Los
adversarios del separatismo sostienen que los alumnos que
siguieran toda su enseñanza en castellano no alcanzarían una
competencia suficiente en catalán, haciendo peligrar así el
bilingüismo individual de todos los ciudadanos, que es un deseo
compartido no ya por todo el arco parlamentario catalán, sino
por toda la sociedad. Aquí habría que evaluar la fiabilidad de
estos pronósticos, acaso a la luz de otras experiencias. En el
Tirol del Sur, una provincia bilingüe de Italia que exhibe uno
de los casos más completos de separatismo escolar en Europa, se
ha comprobado hace tiempo que los alumnos de las escuelas
italianas no aprenden bien el alemán; curiosamente, allí los
partidarios del bilingüismo se proponen superar el separatismo y
demandan la inmersión en alemán como mejor método pedagógico
para alcanzar el deseado bilingüismo. En el caso español, la
querencia del PP por el separatismo nace con un pecado original:
su fundamento último no es garantizar el bilingüismo de nadie,
sino el mero argumento nacionalista de que se debería poder
estudiar en castellano "en todas las partes de España". Profesor
de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB.
*España, a la caza de alumnos lusos en Expolingua -
ABC.ES - BELÉN RODRIGO. LISBOA.
Las regiones españolas se han dado cita en Lisboa en la feria de
lenguas y cultura Expolingua para atraer estudiantes portugueses
a distintos centros universitarios de España. Este año la lengua
de Cervantes es además el idioma estrella de esta cita anual en
la que se reúnen todos los agentes envueltos en el mundo de la
enseñanza y del aprendizaje. La Universidad Sevillana Pablo de
Olavide, la Universidad de Salamanca, la de Santiago de
Compostela y varios centros de enseñanza de idiomas han acudido
prestos a la cita en busca de futuros alumnos lusos.
El
español está de moda en el país vecino y de ahí el interés de
todas las comunidades en potenciar el intercambio de alumnos. La
Fundación del camino de la lengua castellana, presente en este
salón, ofrece por ejemplo a los participantes una ruta que
recorre la historia del español, sus orígenes y expansión. El
itinerario atraviesa seis localidades españolas. La oficina
municipal de la lengua del Ayuntamiento de Gijón así como la
secretaría general de política lingüística de Galicia están
igualmente presentes en la feria.
Desde
1996 existe la posibilidad de estudiar castellano como idioma
optativo en la enseñanza lusa aunque no fue hasta el 2002 cuando
se produjo un interés más evidente. Los números hablan por sí
solos. En el curso escolar 2002-2003 había 62 escuelas lusas en
las que se impartía español como segundo idioma a 3.820 alumnos.
En el 2006-07 el número de colegios fue de 218 y el de alumnos
17.420 mientras que e el presente curso académico se ha
alcanzado la cifra de los 24.300 alumnos. Además en el Instituto
Español Giner de los Ríos, 1.040 alumnos reciben la enseñanza en
español.
*Entrevista con el Conseller de Cultura de la Generalitat de
Catalunya -
DIARIOCOLATINO.COM
Joan Manuel Tresserras i Gaju, Conseller de Cultura de la
Genralitat de Catalunya. Foto: Vicente Holgado
Texto: Carlos Ernesto García (*)
Fotos: Vicente Holgado
El pasado 7 de febrero Joan Manuel Tresserras i Gaju, Conseller
de Cultura de la Genralitat de Catalunya, concedía en exclusiva
una entrevista en Barcelona a nuestro corresponsal, con el
objetivo de abordar de manera amplia, temas relacionados con la
cultura y la lengua de la nación catalana.
Carlos Ernesto García.- Sr. Conceller, ¿sería tan amable de
contarnos qué es Cataluña?
Joan Manuel Tresserras .- Bueno, Cataluña es una vieja nación
histórica que se desarrolló en la Península Ibérica y parte del
sur de la actual Francia; que desarrolló una cultura poco antes
del año mil y que llegó a tener una tradición clásica muy
potente en la Edad Media, que luego perdió sus instituciones
pero que ha conseguido mantenerse como cultura viva generando un
patrimonio muy intenso que no se ha disuelto y que en buena
medida continua pensándose a sí misma como un sujeto histórico,
como un ámbito de decisión y que aspira a tener la máxima
capacidad para autogobernarse como elemento políticamente
coherente, dentro de un marco de cohesión social y por tanto
aspira a poseer más allá de lo que ya tiene, su propia política
económica, exterior y cultural, de la misma manera que sus
propios objetivos en materia de políticas sociales, de igual, de
justicia social, etc., etc.…
C.E.G.- A mediados de los años setenta desaparece el franquismo,
que abre una puerta muy espera hacia la democracia. ¿Cómo
evaluaría usted los cambios que se han producido desde entonces
en la vida política y cultural de la nación catalana?
J.M.T.- Después de la guerra civil española, a finales de los
años treinta del siglo veinte, la sensación global que hubo en
Cataluña fue, aún cuando había una derecha catalana que también
resultó vencedora de la guerra, que en general su cultura, su
proyecto como país, habían sido derrotados y, esto favoreció
durante el franquismo la posibilidad de una cierta unidad de
acción por parte de una oposición de espectro muy amplio que
recogía desde la democracia cristiana, más o menos conservadora,
hasta la extrema izquierda de corte marxista o anarquista.
De tal modo que a la salida del franquismo había una institución
conocida como Asamblea de Cataluña que recogía un espíritu
amplio de voluntades unidas en torno al rechazo de la dictadura,
a la afirmación de la voluntad democrática tanto como al derecho
a una amnistía política general después de la dictadura, así
como del firme deseo de acceder al autogobierno.
Este tipo de estructura luego se fragmentó dando lugar a los
diversos partidos políticos que ahora conforman un parlamento en
el que hay por lo menos cinco fuerzas políticas relevantes, que
han mantenido un espacio político compartido y representa la
voluntad de disponer de mayor poder político, de un grado de
financiación y de capacidad de decisión sobre los propios
recursos, mayor del que tenemos hasta ahora, que es muy limitado.
Y esto es lo que configura en cierta manera la política catalana
de hoy.
Efectivamente, la catalana es una sociedad que se caracteriza
por ser muy abierta, avanzada, tolerante y bastante respetuosa
del pluralismo, por lo que Barcelona, que es su capital, aparece
como una ciudad claramente cosmopolita y tan vanguardista desde
muchos puntos de vista.
Recordemos que es quizá la ciudad del mundo en la que hubo
mayores manifestaciones contra algunas de las guerras recientes
en Oriente Medio, figurando así como una ciudad en la que el
grado de tolerancia respecto a las opciones personales en
cualquier tipo de orden, sea éste el sexual, artístico o
estético, le convierten en una de las más reputadas en cuanto al
margen de libertad y de apertura social y, creo que esta
experiencia vital de todo el conjunto de la sociedad en su lucha
por la democracia, condiciona una especie de cultura política
que tiende a ser muy flexible, muy abierta y que apuesta también
por la innovación con capacidad de adaptarse al cambio.
La verdad es que en estos momentos las últimas cifras que dan
las instituciones europeas que estudian las ciudades del mundo,
por lo que hace referencia a su calidad de vida, presentan a
Barcelona como la número uno.
No tiene tanto que ver con el hecho de que el clima sea
agradable o de que la ciudad contenga tesoros artísticos y todo
este tipo de cuestiones, que seguramente tienen que ver, sino
con una especie de calidad del estilo de vida, que combina la
tradición mediterránea en cuanto a alimentación, en lo que
respecta a una vida muy orientada a la calle y a una especie de
aprecio por lo propio, pero al mismo tiempo con una marcada
promiscuidad e interés por la cultura de los otros.
Contamos con una gran movilidad social, la tierra de
oportunidades, una zona de paso, pero en la que sucesivamente la
historia ha permitido la instalación de gente muy distinta que
con los años ha creado una cultura de síntesis bastante compleja;
muy en contacto con las principales capitales europeas pero a la
vez con la conexión que por la vía del mundo hispánico llega
hacia Latinoamérica con tradición propia a través de nuestro
exilio político; una cierta proximidad a la cultura ribereña
africana al mediterráneo y una conexión fácil con las grande
rutas de comunicación que van hacia oriente… Es decir, un
conjunto de elementos que crean una cultura muy adaptada a las
nuevas condiciones que va a favorecer la globalización.
C.E.G.- Si tomamos en cuenta que costumbre y lengua, conforman
una cultura ¿Cómo considera usted que puede convivir Cataluña
con el resto de expresiones culturales en lo que conocemos como
España?
J.M.T.- Creo que todas las lenguas contienen la experiencia
acumulada de los pueblos y que a su vez constituyen un
instrumento muy complejo de comunicación y de cultura.
Así, nuestro idioma es fruto de la experiencia acumulada de un
pueblo de larga trayectoria histórica que en general ha debido
luchar por sus libertades.
Y la ventaja que conlleva el hecho de disponer de una identidad
que se construye fundamentalmente, no a partir de, la etnia, la
raza, la religión o del estado sino a través de la cultura y la
lengua, es que estas son electivas y son compartibles.
Poder ser catalán es un derecho que concedemos a todo el mundo y
cualquiera puede decidir vincularse o sentirse catalán.
Es su derecho, jamás su obligación o una exigencia.
Y para serlo nadie debe renunciar a lo que ya es. Es decir, la
ventaja de aprender una lengua como la nuestra es que nadie debe
de renunciar a las pocas o muchas que ya sepa y con las que se
identifiquen.
Lo mismo vale para la cultura.
Carecemos de un estado propio en el marco español, lo que muchas
veces nos perjudica porque crea dificultades para tener por
ejemplo un reconocimiento al nivel que tienen los estados en el
ámbito europeo, pero por el contrario contamos con la gran
ventaja de adaptarnos muy bien a la globalización y al hecho de
ser concientes que cualquier proyecto político es un proyecto
orientado al futuro más que al pasado.
Somos un país que se concibe en construcción y por tanto
cualquiera que viene a Cataluña puede incorporarse a ella desde
el primer día en igualdad de condiciones con los demás.
Este tipo de flexibilidad es lo que hace que en estos momentos
una parte muy importante del flujo migratorio desde el mundo
latinoamericano hacia España tienda a ir hasta Cataluña sabiendo
que aquí se van a encontrar con una clara diferencia lingüística
y cultural que es notoria, pero que estas no suponen jamás un
obstáculo real de fondo para las personas sino más bien una
oportunidad de enriquecimiento para aquellos que así lo deseen.
C.E.G.- Recientemente, se dio un escenario donde brilló la
cultura catalana en letras mayúsculas, porque fue a través de
sus escritores.
Me refiero concretamente a la Feria Internacional del Libro en
Frankfurt, que suscitó en el mundo literario una importante
polémica.
Si es tan amable, le agradecería que hiciera un ejercicio de
valoración de estos acontecimientos.
J.M.T.- Bueno, creo que realmente lo que supuso la feria de
Frankfurt para la cultura catalana y para su industria editorial
fue disponer durante unos días de una plataforma de proyección
internacional, adquiriendo así una visibilidad como
habitualmente no tenemos. Justamente por el hecho de que no
disponemos de un estado, necesitamos de vez en cuando contar con
algún instrumento extraordinario para podernos presentar al
mundo.
Eso supuso los Juegos Olímpicos de 1992, El Foro de Las Culturas
del 2004 u oportunidades como esta de Frankfurt.
Así, nosotros invertimos esfuerzo en poder de vez en cuando
tener alguna plataforma de proyección que nos permite darnos a
conocer y siendo reconocidos, reforzar también nuestra identidad.
Quien no es percibido por el otro como lo que es, acaba dudando
de su propia identidad.
Entonces nosotros tenemos un cierto interés en preservar nuestra
identidad catalana.
La polémica que se suscitó fue que siendo la cultura catalana la
invitada había dudas sobre si debía presentarse también en
Frankfurt la cultura que se produce en Cataluña en lengua
castellana, que es lengua oficial en todo el Estado.
Lo que se optó fue por presentar una imagen de la cultura
catalana bastante abierta y diversa, pero en el terreno
literario mostrar la industria editorial catalana en cualquiera
de las lenguas en la que edita, pero al mismo tiempo presentar
la literatura en lengua catalana, entendiendo que las
literaturas se definen por la lengua que las vehicula.
Joan Manuel Tresserras i Gaju y el periodista Carlos García.
Foto: Vicente Holgado
Por tanto no hay una literatura catalana en castellano y otra en
catalán, sino que hay literatura catalana, que es la que se da
en catalán y literatura castellana, que es la que se da en
castellano, sean los autores de donde sean. Imaginen por un
momento que Frankfurt invitara a la feria más importante del
libro en el mundo a la cultura maya o la cultura vehiculada a
través de la lengua náhuatl y, siendo ésta una oportunidad
excepcional, alguien desde el estado guatemalteco, o desde el
estado salvadoreño o desde cualquier otro estado implicado,
pretendiera que la ocasión de la invitación hacia la cultura
maya o la cultura náhuatl se utilizara para presentar la cultura
en lengua castellana en dicha feria, lo que sin la menor
sospecha desvirtuaría dicha oportunidad.
Nosotros somos una cultura parecida a lo que son estas culturas
indígenas, como en su día indígena fue la lengua castellana,
sólo que ésta tuvo una gran expansión, pues contó con el
beneficio de ser la lengua vehicular en la construcción de un
basto imperio en su momento para luego pasar a ser, la lengua
adoptada como oficial por muchos estados en todo el mundo.
El único estado del mundo que tiene como lengua oficial
exclusiva el catalán es Andorra, que es un pequeño estado en El
Pirineo dentro de lo que sería geográficamente Cataluña pero que
es soberano y tiene el catalán como lengua oficial.
Nosotros a diferencia de algunas de las lenguas originadas y
desarrolladas en el marco de la América precolombina y que luego
han continuado siendo de uso popular, también tuvimos momentos
en los cuales alrededor del conde de Barcelona se gestó un
potente estado medieval lo que permitió aquí, un centro de poder
significativo.
Este hecho generó momentos de una literatura clásica muy potente
con una amplia proyección por toda Europa y eso ha permitido
también por tanto, disponer de recursos para que en el momento
de la industrialización desde la lengua catalana se desarrollase
una cultura industrial de masas lo que a su vez nos convirtió en
una especie de extraña historia europea a través de la cual,
mientras otras culturas europeas que habían tenido un origen
populares anteriores al año mil perdían la batalla de la cultura
al perder la batalla del Estado, en Cataluña se perdió la
batalla del Estado pero no la batalla de la cultura y en general
las clases populares han mantenido su fidelidad al uso de la
lengua y a la propia tradición cultural.
Esto ha sido tan intenso que al producirse procesos migratorios
de personas que venían de otros lugares de España o de Europa y
después de cualquier parte del mundo, muchos de estos ciudadanos
han optado por incorporarse a Cataluña a través de la adopción
de una parte significativa del patrimonio cultural que han
encontrado así como del aprendizaje más o menos intenso de la
lengua.
Por tanto, la lengua y la cultura han servido como instrumentos
de incorporación a nuestro país, que es un proyecto abierto
orientado al futuro.
C.E.G.- ¿Me podría mencionar aquellos aspectos que usted
considere más relevantes en las conquistas, en el buen sentido
de la palabra, que ha tenido en los últimos años tanto la lengua
como las instituciones catalanas en el ámbito del Estado
español?
J.M.T.- Lo más significativo evidentemente durante la transición
democrática es el hecho de hacer efectiva una relación especial
con el Estado a través de un estatuto de autonomía, el que
recientemente ha sido modificado con la elaboración de un nuevo
estatuto, que supone un paso pequeño, pero aumentando aso sí,
las competencias y la capacidad de autogobierno que hay en
Cataluña.
En el ámbito cultural estoy convencido que la cuestión más
relevante ha sido garantizar, a través de la universalización de
la escolarización por el procedimiento de inmersión lingüística,
que todos los niños y niñas tengan acceso a una enseñanza en la
cual la lengua vehicular es la lengua catalana y al mismo tiempo
se mantiene activo el estudio, garantizando así el conocimiento
de la lengua castellana y de otra lengua europea relevante, que
normalmente es el inglés, el francés, el alemán o cualquier otra
lengua.
Esto es muy importante, porque ha posibilitado la cohesión
social.
El hecho de que no se corriera el riesgo de organizar distintas
comunidades, dos o tres sistemas escolares que se identificaran
a partir de utilizar como lengua vehicular una lengua distinta y
permitir que todo el mundo a partir de la población más joven
que ya ha podido formarse a través de este sistema conozca las
dos lenguas oficiales y alguna tercera lengua, por lo menos,
garantiza a la gente joven una igualdad de oportunidades en el
acceso al mundo laboral, lo que contribuye también a gozar de un
cierto grado de cohesión y de justicia social.
Esta es una de las grandes conquistas.
Socialmente es significativo el hecho que se trate de una
sociedad con mucha movilidad social.
Hasta hace muy poco, aquí se había contado tradicionalmente con
una burguesía industrial que tuvo un papel de liderazgo.
De esta burguesía industrial queda muy poco, pero sin embargo, a
cada generación le suceden nuevos núcleos de emprendedores que
son capaces de modernizar el sistema económico y de conectarnos
a los grandes cambios que se están desarrollando en el mundo.
Al mismo tiempo, comprobamos que la administración a través de
los controles democráticos ha estado suficientemente atenta como
para cubrir aquel déficit en materia cultural, de inversiones,
de infraestructuras y tal, que nos permiten no perder el ritmo
del tren de la modernización.
Tenemos algunas dificultades por la escasez de los recursos
públicos disponibles pero a pesar de todo sí hay políticas
orientadas a garantizarnos que podremos mantenernos al ritmo del
cambio económico que se está dando en el proceso de
globalización.
C.E.G.- ¿Podría evaluar cuáles son los retos de la cultura
catalana de los próximos años en los que ustedes pondrán un
mayor empeño y qué dificultades prevé que encontraran en esos
retos?
J.M.T.- Nosotros tenemos como un reto muy importante el
conseguir la ampliación del mercado de la cultura catalana.
Recuerdo de mis estancias en El Salvador en los años noventa, la
dificultad para identificar realmente lo que era cultura
salvadoreña justamente porque los cantantes de moda eran
mexicanos, los futbolistas conocidos jugaban en el Real Madrid o
en el Barça, es decir todo era de algún otro país o mucho de lo
más relevante en la cultura de masas venía de fuera. Bien, en
Cataluña tras la dictadura franquista en realidad hubo una
ocupación del mercado cultural por parte de los productos que se
desarrollaron durante ese período.
Esto creó unas rutinas de consumo preferentemente en lengua
castellana más que en la catalana porque esta última estuvo
absolutamente prohibida y proscrita durante más de dos
generaciones.
Entonces hubo un proceso de sustitución cultural por lo que,
estamos intentando favorecer una presencia normal de los
productos de la cultura catalana en el mercado.
Por tanto debemos conquistar una mayor cuota de presencia de la
cultura propia en el mercado de proximidad.
Para conseguirlo se hace imprescindible asumir retos de cualidad
para competir así con la gran cultura anglosajona, con la gran
cultura española que tiene una enorme diversidad de productos,
muchos de ellos de una gran cualidad que responden a cánones
estándar y al gusto del público.
Tenemos el reto de la internacionalización que se combina con el
hecho de que a Cataluña, en los últimos siete años, hayan
llegado más de un millón de personas de otros lugares del mundo
y que en este momento en la Cataluña, en el sentido estricto,
hayamos alcanzado la cifra de casi ocho millones de ciudadanos,
número al que si le sumamos el conjunto del ámbito de la cultura
catalana que incluye a Valencia, Las Islas Baleares, la zona del
sur francés, alcancemos el orden de los trece millones de
habitantes.
Esto requiere afrontar el futuro de tal modo que la gente que
acaba de venir pueda integrarse al proceso de renovación
cultural y por tanto tenemos la convicción de que nos
encontramos ante un proceso intenso de creación de una nueva
cultura nacional popular, en la que deben poder participar todas
las clases populares con sus bagajes de origen.
Y este es el reto seguramente más interesante que tiene
planteada la cultura catalana.
Hace escasamente dos generaciones o una generación y algo más,
se produjo la inmigración multitudinaria de personas procedentes
del resto de España, porque Cataluña era una zona especialmente
industrializada con un dinamismo turístico muy considerable, muy
bien conectada a Europa y por tanto su llegada supuso una
recomposición de las clases populares.
Al cabo de una generación se está produciendo una nueva
readecuación ahora con gentes venidas de todo el mundo, de
distintas religiones, distintas lenguas, distintas experiencias
históricas y eso es un proceso extremadamente interesante.
Y lo vemos fundamentalmente como un reto, pero también como una
gran oportunidad.
No como un problema, sino sobretodo como un abanico inmenso de
oportunidades.
Personalmente creo que por todo lo que está ocurriendo aquí
resulta difícil encontrar otros lugares del mundo donde sea más
interesante vivir en estos momentos.
C.E.G.- A finales del siglo XXI se instalaron en El Salvador con
sus familias, algunos ciudadanos catalanes quienes al pasar de
los años se fueron constituyendo en una comunidad influyente en
la vida política, económica y cultural del país. ¿Qué mensaje
les enviaría usted a ellos?
J.M.T.- Yo les diría que fuesen consecuentes con lo que yo,
después de haber estado allá y aunque no continúe estando allá
me aplico, y es de que intenten sentirse profundamente
salvadoreños sin por ello necesitar renunciar a su cultura y a
su posible identidad de origen.
Yo creo que uno es de donde está en cada momento, pero que
también el modo de estar en un país es estar comprometido,
vinculado, relacionado con lo que pasa en cada momento, haciendo
un esfuerzo por asimilarse y disolverse en lo que sucede.
Al mismo tiempo, para hacerlo no es preciso renunciar a nada y
creo que este es el modo de estar por parte de los catalanes en
El Salvador.
De hecho, algunos han tenido un gran papel en los procesos de
independencia en toda Centroamérica en que ha habido implicadas
personas de origen catalán, aunque también se han dado historias
menos ejemplares.
Hay de todo como en todas partes, pero en general el hecho de
haber tenido dificultades como decía para conseguir mantener
nuestros derechos y libertades colectivas, nos hace ser
particularmente conscientes de las dificultades de otros países
que también deben luchar a partir de estados débiles y contra
procesos muy intensos de dominación y de subordinación económica,
cultural, social y por tanto estoy convencido que podemos ser
bastante buenos luchadores, porque tenemos una cierta
experiencia.
No mercenarios, sino luchadores solidarios y comprometidos con
personas que finalmente lo que hacen es luchar por lo mismo que
batallamos aquí, que es por conseguir un poco más de poder
popular, un poco más de poder político autónomo, la capacidad de
administrar los propios recursos, la capacidad por defender
nuestras culturas y para poder ingresar en las nuevas
modernidades a partir de lo que ya somos.
C.E.G.- Me gustaría saber qué diría el Conseller de Cultura de
la Generalitat de Cataluña a los intelectuales salvadoreños
J.M.T.- Bueno, que sin dejar de interesarse por lo que es
tópicamente la gran cultura española comprendan que la metrópoli
del otro lado del Atlántico no es una metrópoli uniforme.
Quizá lo sea en tanto que metrópoli constituida al rededor de un
poder político central.
Este poder político central que colonizó al otro lado del
Atlántico, también lo hizo en sus cercanías.
Nosotros desde este punto de vista, somos tan colonia como lo
son algunos países latinoamericanos.
Pero al mismo tiempo, nosotros hemos conseguido mantener ésta
personalidad cultural.
En algunos momentos hemos sido cómplices en el pasado, del
proceso de colonización económica.
Esto es así de cierto y es así de claro.
Pero que cuando miren hacia España vean una España plural,
diversa, multilingüe, entre las cuales algunas luchan por su
soberanía, luchan en defensa de sus libertades históricas, sus
intereses y sobre todo las libertades nuevas que les permitan
estar en una Europa concebida federalmente con los mismos
derechos, tengan o no estado propio.
*Idioma
Español se renueva - Nueva gramática - PRENSA.COM
El nuevo texto contendrá en su versión completa más de 2 mil 500
páginas y, en su forma abreviada de tipo manual, tendrá 600
páginas aproximadamente. En su elaboración han participado las
22 academias establecidas en el mundo, después de más de una
década de discusión, análisis y acuerdos.
990233Shelmar Vásquez Sween
Especial para La Prensa
vivir+@prensa.com
La Nueva Gramática de América que pretende salir a la luz
pública entre finales de 2008 y comienzos de 2009, ha sido
considerada por los miembros de la Real Academia Española (RAE)
como un hito en la historia del estudio de la lengua castellana
que, hoy día, es utilizada por unos 400 millones de usuarios,
según el último censo (2007) realizado por la entidad.
Este texto, que vendrá a reemplazar la obsoleta edición
elaborada en 1931 —la cual sufrió unas leves actualizaciones en
1973— contendrá en su versión completa más de 2 mil 500 páginas
y, en su forma abreviada de tipo manual, tendrá 600 páginas
aproximadamente.
Según el catedrático de lengua española de la Universidad
Complutense de Madrid, (UCM) Fernando Lázaro Mora, por primera
vez en la historia, la RAE decidió convocar a las 21 academias
establecidas en el mundo para la realización de este texto.
Explica que al involucrar a todas las academias de Iberoamérica,
España, Estados Unidos y Filipinas, se logra reflejar en un
texto lo que nunca antes se había hecho: recoger y plasmar las
diferentes formas en que se habla y se entiende el español en el
mundo entero.
Lázaro Mora argumenta que no ha sido fácil llegar a consensos.
Pero el resultado final después de más de 10 años de discusión,
análisis y acuerdos ha sido sorprendente porque se logra aclarar
casi 88 años de dudas sobre el lenguaje español, desde sus
perspectivas de sintaxis, fonética, morfología, fonología,
normativa y matiz.
Por su parte, el académico de la RAE, Ignacio Bosque, quien
planeó la elaboración de la nueva gramática, confesó que no hay
trampas en este "tan esperado texto" porque no se le ha
permitido a los actuales guardianes de la lengua incurrir, en la
que era considerada una práctica común entre sus antecesores, la
de "archivar cualquier detalle gramatical que se vislumbrara
como un problema difícil de resolver".
Por esto, Bosque se atreve a asegurar que la nueva biblia del
español no tendrá nada que ver con aquellos textos que se
creaban con bases tradicionales, siendo al final, poco
descriptivos y rudimentarios; más bien, se trata de una
herramienta cons-truida con una nueva metodología que incorpora
innumerables hallazgos encontrados sobre el castellano
universal.
*Los alumnos de ESO podrán pasar de curso con tres suspensos,
incluidos matemáticas y lenguas - ULTIMAHORA.ES
La Conselleria ultima las instrucciones de evaluación, que ya
entrarán en vigor este curso tanto en ESO como en Primaria
MÓNICA GONZÁLEZ
Este mismo curso entran en vigor las Instrucciones de Evaluación
que la Conselleria d’Educació está ultimando y que, tal como
estipula la Ley Orgánica de Educación (LOE), permiten que los
alumnos de ESO pasen de curso con dos asignaturas suspendidas o,
incluso, con tres, de forma excepcional, si así lo aceptan los
profesores del estudiante. Además, sólo se podrá repetir dos
veces a lo largo de toda la etapa.
La directora general de Administració, Ordenació i Inspecció
Educativa, Maria Gener, explicó que la decisión de si un alumno
de Secundaria pasa de nivel con tres suspensos,
independientemente de qué materias no haya superado, será
decisión de los docentes. Por tanto, puede darse el caso, pues
ni la ley ni las instrucciones detallan nada al respecto, que un
estudiante promocione sin haber superado el nivel mínimo exigido
en materias tan importantes como las denominadas instrumentales
(Lengua Castellana, Lengua Catalana y Matemáticas), si el
claustro de profesores considera que es lo mejor para el alumno,
«pues cada chico o chica es un mundo y debe valorarse cada caso
por separado», indicó. Y es que, matizó Gener, las instrucciones
establecen que el centro podrá establecer hasta tres criterios
generales a la hora de aplicar esta excepcionalidad y que harán
referencia al conjunto de las calificaciones del alumno, a la
repercusión que las materias no superadas tendrá en aprendizajes
posteriores y a la disposición manifestada por el o la joven
hacia el aprendizaje de la asignatura suspendida.
Un aspecto fundamental es que las materias suspendidas se van
acumulando, de modo que, por ejemplo, si un estudiante pasa de
1º a 2º de ESO con tres suspensos, no podrá promocionar a 3º si
no aprueba al menos una de aquéllas y suma alguna materia
suspendida más, pues ya acumularía cuatro asignaturas no
superadas.
Con la anterior ley educativa, la Ley de Calidad que aprobó el
PP, tan sólo se podía promocionar con dos materias suspendidas.
En cuanto a las notas, este curso ya se aplica el sistema de
nomenclatura (excelente, notable, bien, etc.) más calificaciones
numéricas. Esto en Secundaria, pues en Primaria se puntúa tan
sólo con insuficiente, suficiente, bien, notable o excelente.
En Primaria, siguió informando la directora general, «no se
habla ya de repetición de curso, sino de permanencia un año más
en el grupo» y, como era antes, sólo se podrá repetir una vez a
lo largo de la etapa.
Otra novedad con respecto a la anterior ley, resaltó Gener, se
refiere a que el alumno con adaptaciones curriculares
significativas en alguna materia (es decir que por algún
problema, ceguera, retraso, etc., no supera los criterios
mínimos de la asignatura) podrá ser propuesto por los docentes
para obtener el título de ESO, mientras que hasta ahora sólo
podía aspirar a obtener el certificado de escolaridad.
*Rudi (PP) advierte de que las sociedades europeas no son
capaces de absorber toda la inmigración - TUERRA.ES
La cabeza de lista del PP-Zaragoza al Congreso, Luisa Fernanda
Rudi, advirtió hoy de que las sociedades eurpeas no son capaces
de absorber toda la inmigración. España es el segundo país con
mayor presión migratoria del mundo, detrás de Estados Unidos. La
candidata zaragozana criticó la política del PSOE en esta
materia y aludió a cuando 'pedían papeles para todos', posición
que han modificado estando en el Gobierno central.
Rudi dijo que considerar a los inmigrantes ciudadanos de segunda
significaría que éstos vivieran con peor calidad de vida que los
españoles, por lo que defendió la política de integración y
respeto mutuo.
'A los europeos nos ha costado muchos siglos consolidar los
valores de libertad y respeto, y no podemos dar ni medio paso
atrás', señaló la cabeza de lista del PP-Zaragoza.
En el transcurso de un desayuno informativo, Rudi apostó por
integrar a los inmigrantes que residen legalmente en España y
reforzar los mecanismos de retorno y no entrada de los ilegales.
Tras defender el contrato de integración anunciado días atrás
por el candidato del PP a la Presidencia del Gobierno de España,
Mariano Rajoy, la candidata zaragozana exigió la prohibición de
las regularizaciones masivas porque 'provocan el efecto llamada'.
Rudi considera que la política de entrada de inmigrantes en
contigentes ha sido un fracaso y propuso como alternativa un
nuevo sistema de permisos basados en la contratación en origen,
supervisada por la Agencia de Inmigración y Empleo. La candidata
dijo que los inmigrantes sufren una tasa de paro superior al 12
por ciento.
Según Rudi, el Gobierno de España debe fijar cada año un número
de visados con permiso de trabajo sin establecer cuotas por
países, aunque los más beneficiados serán aquellos países cuyos
Gobiernos cumplan los convenios que firmen con España en esta
materia.
La dirigente conservadora propuso que los inmigrantes concursen
en un sistema de puntos que se concederán por el cumplimiento de
requisitos como el conocimiento de la lengua castellana o la
experiencia profesional. A los que obtengan mayor puntuación se
les otorgaría un permiso de residencia y trabajo durante un año.
Además, el PP creará, si gobierna, un visado especial para
trabajadores cualificados o profesionales de sectores demandados,
como los relacionados con las nuevas tecnologías.
Los populares pretenden simplificar las repatriaciones y dar
prioridad a las expulsiones de los inmigrantes que cometan
cualquier delito. 'Todo extranjero que cometa un delito menor
deberá ser expulsado de inmediato', estiman los populares.
En cuanto al contrato de integración, Rudi propuso que lo firmen
todos los inmigrantes extracomunitarios que soliciten la primera
renovación del permiso de residencia y trabajo, es decir, cuando
ya lleven un año en España y manifiesten su intención de residir
en España de forma estable. El acceso a la nacionalidad española
continuaría como está a día de hoy, indicó Rudi.
Los populares abogan por luchar contra las mafias compuestas por
auténticos 'tratantes de seres humanos', que introducen a los
inmigrantes en España ilegalmente. También proponen apoyar a
Ayuntamientos y Comunidades Autónomas frente a la xenofobia y el
racismo. Otras medidas son la protección de mujeres inmigrantes
que puedan ser víctimas de la violencia de género y trabajadores
inmigrantes que puedan verse afectados por la sobre-explotación
laboral.
Rudi defendió, asimismo, la creación de un cargo de Comisario
Europeo de Inmigración y la puesta en marcha de una Comisión de
Inmigración en el seno del Parlamento Europeo. También urgió a
trasponer las normas europeas en materia de inmigración que el
PSOE no ha traspuesto aún.
*La defensa de la lengua española en la Edad de Oro -
IBERARTE
Quizá nunca se habló mejor ni con más propiedad y elegancia que
en el Renacimiento: los humanistas paladeaban las palabras
Por David Felipe Arranz
La Antología en defensa de la lengua y la literatura españolas
saca a la luz, para disfrute de todos los públicos, una
apasionada gavilla de textos en defensa de nuestro idioma.
Quizá nunca se habló mejor ni con más propiedad y elegancia que
en el Renacimiento; la lengua española alcanzó por primera vez
su categoría de factor fundamental para las acciones políticas,
económicas y sociales emprendidas por los Reyes Católicos. El
castellano, de la mano del latín y del griego, fijaba su
estructura, su sintaxis, su morfología, su fonética y su
ortografía de la mano de Lebrija, que en 1492 publicó en
Salamanca la primera Gramática de la lengua castellana.
Para muestra, un botón; diríase que los humanistas paladeaban
las palabras, torneaban el léxico de manera casi artesanal y
daban carta oficial a un sistema que servía –y sirve– para dar
cohesión a la política hispánica. El primero en darse cuenta de
que su reino se entendía mejor en la lengua vulgar que en el
latín fue Alfonso X, que puso a su Escuela de traductores a
trabajar en las primeras reflexiones teóricas del castellano. La
cancillería real fue la primera en notar que el léxico había
sufrido en la Edad Media notables influencias del árabe, del
francés y, por supuesto, del latín, si bien se apreciaban pocos
cambios en la morfosintaxis –razón por la cual hoy se entienden
perfectamente los documentos medievales–. También entonces el
castellano sirvió a los fines políticos unificadores del monarca,
que veía en el idioma un instrumento de uso común para
cristianos, mozárabes, judíos y musulmanes.
Portada de Antología en defensa de...En el Renacimiento, el
español estaba promoviendo el interés por la ciencia: aquellos
libros latinos comenzaron a estar al alcance de los no iniciados.
Fue la reina Isabel la Católica, fémina avanzada en su época,
quien pidió a Nebrija que las farragosas Introducciones latinae
(1481) fueran vertidas en romance, y así ocurrió cinco años
después. Junto a Nebrija, otros dos personajes resultaron
fundamentales para dar a la lengua este primer impulso: Hernando
de Talavera y el Cardenal Cisneros, que consideraron que el
castellano era una lengua de vanguardia, una importante novedad
de entre las muchas que asombraban, entre hallazgo y
descubrimiento, a la comunidad humanista.
La intención de Nebrija era “reduzir en artifizio este nuestro
lenguaje castellano” para provecho de los cronistas e
historiadores futuros, de modo que la lengua no anduviera
“peregrinando por las naciones estrangeras, pues que no tiene
propia casa en que pueda morar”. La lengua era considerada una
herramienta indispensable, de la que habían de auxiliarse los
políticos y monarcas si querían llevar a buen puerto sus
empresas, todo ello expuesto de una forma exquisita y para que
“todos los pueblos tengan trato y conversación con España y
necesidad de la lengua castellana, si no quieren venir a la
aprender por uso de niños a España”.
Ante este panorama de apoyo colectivo de la alta cultura a
nuestra lengua, a nadie ha de extrañar que, ante el Papa Paulo
III, el emperador Carlos V dijera en Roma en 1536 al embajador
francés que se empeñaba en hablar en latín a propósito de un
quítame allá esas pajas del Ducado de Milán: “Señor obispo,
entiéndame si quiere, y no espere de mí otras palabras que de mi
lengua española, la cual es tan noble que merece ser sabida y
entendida de toda la gente cristiana”.
Completan la antología fragmentos de gramáticas de escribientes,
escribanos, religiosos y tratadistas, e incluso algunos textos
extraídos de clásicos como Gracilaso de la Vega, Cristóbal de
Villalón, fray Luis de León, Cervantes, Mateo Alemán y Lope de
Vega, aunque se echa en falta La España defendida de Francisco
de Quevedo. En cualquier caso, resulta una delicia leer estos
fragmentos que retrataron con un estilo impecable las primeras
etapas de la fijación del español.
Antología en defensa de la lengua y la literatura españolas (siglos
XVI y XVII), ed. de Encarnación García Dini, Madrid, Cátedra,
2007.
*La Tercera Edad convoca un concurso de relatos cortos
- Las obras versarán sobre 'la nueva imagen de la persona mayor'
Con motivo de la celebración de los 20 años de su creación, las
Aulas de Tercera Edad de El Astillero han decidido convocar un
Concurso Nacional de Relatos Cortos en el que podrá participar
cualquier persona mayor de 50 años. Los trabajos, que deben ser
originales y en lengua castellana, versarán sobre 'La nueva
imagen de la persona mayor en la sociedad española'.
Los relatos, que se entregarán por triplicado, con seudónimo y,
en sobre aparte, cerrado, con el título del trabajo, se
incluirán los datos personales del autor, dirección, teléfono y
correo-e. Se enviarán por correo certificado al apartado de
correos 19, 39610 EI Astillero, indicando en el sobre 'Para el
Certamen Nacional de Relatos Cortos. La nueva imagen de la
persona mayor'
EI plazo para presentar los trabajos a este certamen nacional
finaliza el día 31 de marzo. Según las bases, fallo del jurado
será inapelable y se hará público coincidiendo con la Semana
Cultural que se celebrará del 13 al 18 de mayo.
*El grupo de Ciudades Patrimonio, Paradores y Renfe presentan en
Valencia sus proyectos conjuntos - TERRA.ES
El grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España,
Paradores y Renfe presentaron hoy en Valencia los últimos
proyectos conjuntos, fruto de los acuerdos firmados por el grupo
con Paradores y con Renfe.
El objetivo común a estas iniciativas es, según informó el grupo
de Ciudades Patrimonio en nota de prensa, reforzar su oferta,
aumentar su atractivo para los visitantes españoles y facilitar
la realización de viajes.
En el acto celebrado hoy en el Parador de El Saler han
participaron alcalde de Cuenca y presidente de turno del grupo,
Francisco Javier Pulido, Marian Montero, por parte de Paradores
de Turismo, y José Luis Esparcia, en representación de Renfe.
También estuvieron acompañados por la concejala de Patrimonio
Histórico y Turismo de Segovia, Claudia de Santos; la concejala
de turismo de Alcalá de Henares, Marta Viñuelas, y diversos
técnicos del grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de
España.
Montero, que ejerció de anfitriona, expresó la satisfacción de
Paradores por los resultados de los acuerdos puestos en marcha
hasta el momento, puso como ejemplo de las iniciativas conjuntas
el Pasaporte Paradores y reiteró el apoyo de su organismo al
grupo.
Por su parte, José Luis Esparcia, de Renfe, destacó que la
recién firmada prórroga del acuerdo de colaboración entre el
grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España y la
compañía ferroviaria, que tuvo lugar en FITUR, es consecuencia
de la buena marcha de las acciones conjuntas desarrolladas hasta
la fecha. El nuevo acuerdo incluye, entre otras iniciativas, el
pasaporte RENFE Ciudades Patrimonio.
Para terminar y tras agradecer a las entidades colaboradoras su
buena disposición para el desarrollo de iniciativas conjuntas,
Francisco Javier Pulido presentó la asociación y ciudades que la
componen, sus objetivos e idiosincrasia, así como las
actividades del grupo. Además, adelantó alguno de los
acontecimientos que servirán para conmemorar el XV aniversario
de su constitución, que tendrán lugar el 17 de septiembre de
este año, en Ávila, y a los que se prevé la asistencia de S. A.
R. Doña Cristina de Borbón y el Director General del Centro de
Patrimonio de la UNESCO, Francesco Bandarin.
En cuanto a las acciones previstas para este año, en el plan
operativo del grupo está contemplado el desarrollo de un
programa de turismo sostenible con un centro de recursos
accesibles para personas con minusvalías en su web.
Otra de las nuevas apuestas del grupo es el turismo idiomático,
para lo que se han desarrollado novedosos programas de
aprendizaje de la lengua castellana, que combinarán actividades
en dos centros universitarios distintos, pero con un itinerario
académico y cultural coordinado.
El presidente del grupo aprovechó para resaltar la necesidad de
acuerdos entre los ayuntamientos de las ciudades patrimonio y el
Gobierno Central para solucionar asuntos de tanta importancia
como el IBI de los edificios declarados Bienes de Interés
Cultural y la retirada del cableado de los cascos históricos de
las ciudades.
Esta presentación coincide con la inauguración de un stand
informativo en la Estación del Nord, en la que el grupo dará a
conocer su oferta turística y promocionará el pasaporte RENFE-
Ciudades Patrimonio de la Humanidad.
En dicho stand, abierto desde el miércoles 27 al viernes 29 de
febrero, se facilita a los pasajeros información turística y
material promocional sobre cada uno de los 13 municipios del
grupo, sobre rutas o viajes en tren, o en avión en el caso de
las ciudades patrimonio insulares, y se presenta a los turistas
el pasaporte RENFE-Ciudades Patrimonio.
ACUERDO CON PARADORES DE TURISMO
Paradores y Ciudades Patrimonio fomentan conjuntamente el
turismo en las trece ciudades del grupo a través del Pasaporte
Paradores. El acuerdo entre las dos entidades, que tiene
vigencia desde el 1 de septiembre de 2007 hasta el 31 de agosto
de 2008, y que incluye también una campaña de publicidad en
prensa bajo el título de 'Vive ciudades irrepetibles' y una ruta
de Paradores de siete noches que transcurre por cinco de las
ciudades miembros del grupo: Alcalá, Ávila, Cuenca, Salamanca y
Segovia.
La nueva edición del pasaporte, con una tirada de 60.000
unidades, permite a los huéspedes de los Paradores participar en
el sorteo de tres rutas de siete noches en Paradores enclavados
en Ciudades Patrimonio. Para acceder al sorteo, los huéspedes
deberán haber acreditado su estancia en seis de los
establecimientos de Paradores en las Ciudades Patrimonio.
Otras acciones conjuntas han sido la colaboración y
participación en eventos de promoción de interés común, la
realización de reportajes en la Revista Paradores y la
priorización por parte del grupo de Ciudades Patrimonio en sus
publicaciones de los establecimientos de Paradores como
alojamientos de referencia, iniciativas que tendrán continuidad
en el futuro.
Además, el grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad ha
incluido en su página web (www.ciudadespatrimonio.org)
información sobre Paradores, además de links a los sitios on
line de los establecimientos ubicados en estas ciudades.
ACUERDO CON RENFE
El Pasaporte Renfe - Ciudades Patrimonio, que tiene como
objetivo promocionar los viajes en tren a las Ciudades
Patrimonio, forma parte del Convenio de Colaboración firmado
entre la dirección general de Alta Velocidad/Larga Distancia de
Renfe y la red de Ciudades Patrimonio.
El Pasaporte Renfe - Ciudades Patrimonio se podrá obtener en
todas las estaciones de ADIF. Una vez realizado el viaje a
cualquiera de los destinos patrimoniales el viajero podrá
obtener la acreditación previa presentación del billete de tren.
En el caso de las islas, la acreditación se obtendrá en la
oficina de turismo correspondiente previa presentación del
billete de barco o de avión. Consiguiendo un mínimo de 7
acreditaciones en diferentes ciudades, los viajeros participarán
en el sorteo de viajes gratuitos.
El acuerdo firmado entre Renfe y las Ciudades Patrimonio, que
tiene vigencia desde el 1 de junio de 2007 hasta el 30 de mayo
de 2008, recoge otras acciones de promoción, como la
distribución de las ofertas entre los principales turoperadores
hasta la elaboración de folletos que combinen itinerarios en
tren para acercarse a la riqueza cultural de las trece ciudades.
Además, Renfe incorporó en su página web (www.renfe.com) un
apartado especial dedicado a las Ciudades Patrimonio de la
Humanidad con toda la información sobre los destinos y la mejor
forma de acercarse a ellos en tren.
Por su parte, el grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad
apoya los productos, ofertas e itinerarios que surgen con los
trenes de Renfe como modo de transporte en su web (www.ciudadespatrimonio.org)
y otros canales de difusión, como las ediciones de su Guía
Profesional.
La red de Ciudades Patrimonio de la Humanidad promociona también
paquetes turísticos específicos desarrollados por mayoristas o
turoperadores. La mayorista Aviotren ha comenzado recientemente
a comercializar paquetes turísticos a todas las ciudades del
grupo.
*El Grupo de Ciudades Patrimonio impulsará el turismo sostenible
e idiomático - DIARIODEAVILA.ES
Este grupo al que pertenece Ávila, Paradores y Renfe presentaron
en Valencia sus proyectos conjuntos para reforzar su oferta y
facilitar la realización de viajes - EDUARDO CANTALAPIEDRA
El Grupo
de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España, al que
pertenece Ávila, ya prepara sus acciones de cara al presente año,
que pasarán por el desarrollo de un programa de turismo
sostenible con un centro de recursos accesibles para personas
con discapacidad en su web y de novedosos programas de
aprendizaje de la lengua castellana que combinarán actividades
en dos centros universitarios distintos, pero con un itinerario
académico y cultural coordinado.
Las trece ciudades miembros de este selecto grupo, que ayer
estuvieron presentes en Valencia para presentar la renovación de
sus acuerdos con Paradores y Renfe, aprovecharon esta cita para
resaltar la necesidad de acuerdos entre los ayuntamientos y el
Gobierno central para solucionar asuntos como el IBI de los
edificios declarados Bienes de Interés Cultural y la retirada
del cableado de los cascos históricos de estas ciudades.
La presentación coincidió además con la inauguración de un
expositor en la estación de Nord en la que este grupo dará a
conocer su oferta turística y promocionará el pasaporte
Renfe-Ciudades Patrimonio de la Humanidad.
En cuanto a los convenios con Renfe y Paradores, servirán para
reforzar su oferta, aumentar su atractivo para los visitantes
españoles y facilitar la realización de viajes.
*Alcalá,
ciudad europea de la cultura 2016.
Reproducción del manifiesto entregado por el Equipo de Gobierno
a los portavoces de los grupos municipales. PORTALLOCAL.COM
Alcalá
de Henares, la ciudad de los dos mil años de Historia, la ciudad
de Cervantes, el símbolo de la Lengua Castellana, y de la
integración cultural, es la candidata de la Comunidad de Madrid
para ser CIUDAD EUROPEA DE LA CULTURA 2016. Ahora se cumplen
diez años de uno de los logros más importantes que ha conseguido
la ciudad de Alcalá a lo largo de su historia: el reconocimiento
internacional, por la UNESCO, como Ciudad Patrimonio de la
Humanidad. En aquella ocasión memorable de 1998 fue esencial el
apoyo tanto de los ciudadanos como de las instituciones públicas
y privadas de nuestra Comunidad para avalar la propuesta.
El
proyecto de la Ciudad de Alcalá para recuperar su pasado
esplendor, después de un periodo que los expertos llamaron “el
eclipse de Alcalá”, y con esta recuperación apuntalar el futuro
en los grandes tesoros de su Historia, continúa más vivo que
nunca. La ciudad de la integración de culturas y pueblos del
mundo, crisol de mestizajes históricos, trata de alcanzar un
salto cualitativo hacia un modelo en el que la mayor parte de su
proyección social y económica gire en torno a la Lengua
Castellana, las Artes, las Letras, los libros, el Turismo
lingüístico, el Saber, el Pensamiento, la Ciencia y el
Conocimiento; o lo que es lo mismo, trenzar nuestro futuro como
Ciudad del Siglo XXI en los valores que la ciudad complutense
mostró al mundo a través de su Historia. Este es el reto en el
que está comprometido el Ayuntamiento, como representación de
los ciudadanos.
Desde la misma raíz de la Ciudad Cervantina, desde el Humanismo
y el modelo académico que la Universidad de Alcalá acertara a
llevar a Europa y América, protagonizando una auténtica
revolución de la Cultura de su tiempo, en todos los sentidos;
desde el modelo de Ciudad de Dios soñado por San Agustín y
plasmado por Cisneros, que en su día reconociera la UNESCO; y
desde el amor a las Letras de una ciudad que acuñó nuestra
lengua como ‘Idioma del Universo’, Alcalá afronta un nuevo
propósito: convertirse en CIUDAD EUROPEA DE LA CULTURA en 2016.
El apoyo de los ciudadanos, de los organismos, de las entidades
públicas y privadas, de los medios de comunicación, de la
Comunidad de Madrid, de España entera, y de todos los países que
tienen en Alcalá un referente de acogida, es esencial para
alcanzar este proyecto.
Alcalá presenta su candidatura, obvio es declararlo, desde el
respeto a todas las ciudades españolas que optan al mismo
reconocimiento. Desde la humildad, desde la tolerancia, desde el
trabajo y sobre todo desde la puesta en valor de nuestra Lengua
Española, como elemento de entendimiento entre los hombres; la
ciudad del Príncipe de los Ingenios busca su proyección sobre
las esencias que en otro tiempo configuraron su idiosincrasia:
la de una Ciudad de las Artes, de las Letras, de las Ciencias y,
en definitiva, la de una Ciudad del Saber. Para la consecución
de este reto todos los apoyos serán bienvenidos. Porque Alcalá,
a través de su Historia, ha sido sinónimo de asimilación y no de
exclusión; de mestizaje cultural y no de prepotencia
unidireccional. Como la lengua común, a uno y otro lado del
Océano, como Cervantes, Alcalá es, universalmente, de todos.
*El Alcalde de Ciudad de México Quiere Revivir la Lengua Azteca
- ELMORROCOTUDO.CL
El alcalde de la Ciudad de México quiere que los empleados de su
administración aprendan hablar náhuatl, la lengua de los Aztecas
que cayó en desuso tras la conquista española ¿Sucederá algo
parecido alguna vez en Arica?
El alcalde de la Ciudad de México quiere que los empleados de su
administración, desde los trabajadores de hospital hasta los
conductores de autobuses, aprendan a hablar náhuatl, en un
intento por revivir la antigua lengua de los aztecas. Esta idea
fue expresada el viernes en el ayuntamiento de la ciudad.
Marcelo Ebrard, quien es visto como posible candidato
presidencial de la izquierda para los comicios de 2012, presentó
esta semana el plan de desarrollo de su Gobierno con una versión
en náhuatl, en un gesto inédito.
"Esta primera publicación no será un acto simbólico, sino el
primer paso para concretar la introducción del náhuatl a las
instituciones de Gobierno", dijo su oficina en un comunicado.
El siguiente paso es impartir clases de náhuatl a los
funcionarios del Gobierno, incluyendo al alcalde y sus asesores,
y distribuir folletos sobre la cultura indígena a unos 300.000
funcionarios públicos, dijo Rosa Márquez, directora del programa.
El náhuatl aportó a la lengua castellana palabras como "tomate",
"chocolate" y "aguacate".
La antigua lengua dominó la región central de México unos mil
años atrás, pero cayó en desuso después de la conquista española
en el siglo XVI. El náhuatl es utilizado hoy por 1,4 millones de
personas en México, un país con 107 millones de habitantes.
La Ciudad de México, hogar de unas 300.000 personas que hablan
náhuatl, ya proporciona traductores en hospitales y tribunales,
pero ahora quiere que todos los funcionarios aprendan los
principios básicos de esa lengua en clases presenciales y cursos
en línea.
Muchas de las personas que hablan náhuatl en la ciudad son
inmigrantes de pueblos empobrecidos que llegan en busca de
trabajos como vendedores callejeros o empleados domésticos, dado
que los indígenas sufren un alto índice de discriminación, dijo
Márquez.
"Se están perdiendo nuestras lenguas, se reducen cada vez más al
ámbito familiar", explicó.
Desde 1930, el porcentaje de personas que hablan alguna de las
62 lenguas nativas de México ha caído unos 10 puntos
porcentuales al 6,5 por ciento en 2005, según el último censo
del país.
La promoción del náhuatl es la última iniciativa llamativa de
Ebrard, quien en el invierno instaló una enorme pista de hielo
en la plaza principal de la ciudad, y en el verano implementó
varias playas artificiales.
*La feria del libro de Bermeo oferta desde hoy en la Lamera las
últimas novedades literarias - ELCORREODIGITAL
La Feria del Libro y Disco Vasco de Bermeo reunirá desde hoy y
hasta el próximo 9 de marzo, a una veintena de expositores en el
parque de la Lamera con el objetivo de fomentar los hábitos de
lectura entre los vecinos de la villa marinera. El público, que
contará con descuentos del 10%, podrá adquirir las últimas
novedades literarias del mercado.
Entre la oferta en lengua castellana se encuentran títulos como
'El niño con el pijama a rayas', de John Boyne, 'Mundo sin fin',
de Ken Follet y 'El jardín de la oca', de Toti Martínez de Lecea.
En el apartado de textos en euskera destacan obras como 'Zu
bezain ahul', de Karmele Jaio, 'Morto Vivace', de Ion Arretxe,
así como el último trabajo del mundakarra Edorta Jiménez, 'Azeria
eta leoia'.
El escritor de la anteiglesia turística será precisamente el
encargado de ofrecer el próximo jueves, de 19.30 horas en
adelante, una charla en el Museo del Pescador de Bermeo. La
conferencia se encuadra dentro de los actos paralelos de la
feria. La oferta discográfica también contará con una variada
oferta. Los aficionados a la música podrán comprar el último
trabajo de del grupo de rock Ken 7, Amaia Zubiria o las melodías
de los payasos Pirritx eta Porrotx. La feria estará abierta de
11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 horas, respectivamente. El fin
de semana, sin embargo, las casetas se cerrarán media hora más
tarde.
*Fernando
Sánchez Dragó
"Mi voto
no vale lo mismo que el de quien ve la telebasura"
Fernando Sánchez Dragó (Madrid, 1936), alias "Nadie", monta el
caballo de Atila en su último libro Y si habla mal de España...
es español (Planeta, 2008), para cargar contra "las miserias" de
toda condición que muestran cada día sus compatriotas, desde el
multiculturalismo a la mala costumbre de no bajar la tapa del
váter. Sólo salva a la lengua castellana y al torero José Tomás.
Pregunta: ¿Señor Nadie o Don Nadie?
Respuesta: Nadie, a secas. Como Ulises frente al Cíclope.
Sustantivo: sin adjetivos, sin etiquetas. Ser sólo el que eres:
yo sin ego. Quien a mi edad tiene ego, ha vivido en vano. Es un
gilipollas.
P: España y los valores son las dos especies amenazadas que
usted defiende. Afirma que la izquierda ha devaluado los valores
pero a la vez la acusa de secta cristiana, de puritanismo.
Curiosa contradicción...
R: No
defiendo España. Defiendo los valores, estén donde estén. El
socialismo es una herejía del cristianismo. El uno y el otro son
igualitaristas y redentoristas. ¡Uf! Yo soy pagano.
P: Se pregunta por qué escribe un libro que nadie va a leer y
que, sin embargo, en cinco días agotó su primera edición. ¿Modestia
o victimismo?
R: Yo no
tengo compradores: tengo lectores. Me equivoqué al pensar que la
gente quemaría mi libro y me cortaría los cojones. Está
encantada. Españoles son: les gusta hablar mal de España o que
otros los hagan. Les he dado pan con ajo para sus dientes.
P: Si en las próximas generales gana Zapatero, se desentenderá "definitiva
e irrevocablemente de cuanto concierna a España".
R: Ya me
he desentendido. Este libro es mi testamento español. Cierra un
largo ciclo: España Mágica (Gárgoris y Habidis), España Trágica
(Muertes paralelas), España Hortera y Plebeya, la de este libro.
Con él he tocado fondo. Zapatero es lo de menos. Que lo zurzan.
Vuelvo al camino. Exiliado, en el mundo visible, lo he sido
siempre. Sólo me interesa lo invisible: la conciencia, el más
allá.
P: Da a veces la sensación de que más que no gustarle los
españoles lo que no le gusta es la gente.
R: Algo
hay de eso. No me gustan los seres humanos, esos depredadores.
No soy animal social, sino cordial. Soledad, para mí, es
sinónimo de felicidad. Vivo en un pueblo de 8 almas. Siempre fui
así: huraño, esquivo, raro. Me siento gato, lobo, oso,
escarabajo y lagarto. Son mis cinco animales de poder.
P: Clama contra la recuperación de la memoria histórica pero
igual que buscó usted la memoria de su padre ¿no es lícito que
otros hagan lo propio?
R: Yo
buscaba a mi padre y quería entender los misterios de mi árbol
genealógico. Jodorowsky puro. También Sófocles. Lo mío en ese
libro era memoria individual, familiar y sentimental. La guerra
civil sólo me interesaba como escenario de mi tragedia. No
reabrí trincheras. Busqué el cuerpo y el alma de un delito.
Esclarecí un crimen.
P: La izquierda sirve de diana al grueso de sus ataques, pero
también la derecha que no se atreve a serlo del todo.
R: La
izquierda es una impostora: el reino de la mentira. Lo único que
le interesa es el poder y, como al desaparecer la lucha de
clases ha perdido su electorado, lo busca desesperadamente, sin
escrúpulo alguno, donde sea. En el islam, por ejemplo. La
inmigración es su última esperanza. Está condenada a la
extinción. Pero también detesto la derecha desarrollista y
acomplejada. Hay que detener el crecimiento económico. Los
políticos no lo harán nunca.
P: ¿Por qué es una religión la democracia?
R: El
hombre no sabe vivir sin dioses. La democracia ha dejado de ser
un sistema de gestión de la política. La han divinizado. Ahora
es una ideología y un régimen. No soy demócrata, soy aristócrata:
gobierno de los mejores. El sufragio no debe ser universal. Mi
voto no vale lo mismo que el de quienes ven los programas de
telebasura. Deben votar sólo los ciudadanos, no los súbditos.
Pero allá ellos. ¡Libertad, fraternidad, desigualdad!
P: Señala el multiculturalismo como una de sus principales
bestias negras. ¿Cree posible la asimilación de los inmigrantes?
R: El
multiculturalismo es ácido sulfúrico para las culturas. Éstas se
convierten en gazpacho relativista. En cuanto a la inmigración,
cerrojazo, o pereceremos como pereció Roma. Sobran la mitad de
los que han entrado.
P: Cumple con sólo dos sacramentos de lo español, la Lengua y la
Fiesta Nacional. Si el diestro José Tomás es el sacerdote del
segundo, quiénes lo son ahora en España del primero?
R: Nadie.
Entiéndalo en el doble sentido de la palabra: como pronombre
indeterminado y como nombre propio. Ya le dije que carezco de
ego.
P: Señor Dragó, ¿es éste definitivamente su último libro sobre
España?
R: Sí,
aunque quizá escriba uno sobre toros, a la manera de Hemingway,
Jean Cau y Lapierre. Me gustaría seguir a José Tomás toda una
temporada, pero de momento no se deja. Terminaré convenciéndolo.
P: ¿Y ahora?
R: Tengo
setenta y un años y ya no puedo perder el tiempo. Me faltan diez
o doce libros, por lo menos, por escribir. Cinco de ellos, sin
contar el de Jesús, están ya en mi cabeza y en los contratos.Ha
llegado, además, el momento de escribir mis memorias. ¡Cunda el
pánico! - Daniel ARJONA
*El Cilengua recoge en un libro la literatura popular impresa en
La Rioja en el siglo XVI - ELCORREODIGITAL
El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua)
ha editado un libro que recoge la literatura popular impresa en
La Rioja en el siglo XVI. Concretamente, se trata de un texto de
Juan de Mesa, impreso en 1588 en Logroño por Matías Mares, y que
se completa con un estudio de su propio autor y el resto de su
obra.
Este pliego de cordel de tipo poético es, según destacó ayer el
consejero de Educación y Cultura, Luis Alegre, «un tesoro, una
joya bibliográfica que supone la segunda publicación dentro de
la serie de 'monumentos tipográficos riojanos'», inaugurada con
la edición del libro de 'Marco Polo', de 1528.
Hallado casualmente
Este texto puede considerarse «el nacimiento de un
protoperiodismo que captaba el interés del público hechos
verdaderos o inventadas», según el director del Instituto 'Biblioteca
Hispánica', Pedro Cátedra.
Cátedra explicó que el pliego fue hallado «gracias a una
casualidad inducida». Concretamente, el texto fue prohibido por
la Inquisición, y se localizó un ejemplar en el expediente
inquisitorial conservado en el Archivo Histórico Nacional. El
director del Instituto 'Biblioteca Hispánica', consideró que las
posibilidades de rescatar una pieza así «son muy pocas».
Pedro Cátedra añadió que se trata de «una verdadera perla»
porque este tipo de textos «tenían una gran influencia, forman
parte de la información cultural de la sociedad, y estos pliegos
siguen vivos en lugares como Brasil».
Se ha realizado una tirada de 350 ejemplares de esta edición
facsímil, y Luis Alegre destacó que el Cilengua ha trabajado en
el tema «con mimo y calidad tanto en la imagen y el diseño como
en el contenido».
El consejero de Educación y Cultura recordó que uno de los
objetivos del Cilengua «es la recuperación del patrimonio
literario de la lengua castellana y también del patrimonio
riojano». Por su parte, Pedro Cátedra adelantó que el Instituto
pretende «realizar más ediciones de tipo facsímil importantes
para España y para La Rioja, porque aquí arraigó en su momento
una gran industria tipográfica».
*Abrirán en Madrid la sede europea de la Fundación Borges -
CLARIN.COM
Lo anunció esta mañana María Kodama, viuda del escritor.
Funcionará a partir de mediados de año en la actual Biblioteca
Pública de Retiro. Albergará importantes obras del autor y de
exponentes de la literatura argentina del siglo XX.
María Kodama, viuda de Jorge Luis Borges, anunció hoy que la
fundación que lleva el nombre del escritor tendrá además de su
sede en Buenos Aires una europea, que en algunos meses abrirá en
lo que hoy es la Biblioteca Pública de Retiro de Madrid.
"Es un sueño cumplido porque, como decía Borges en un lindo
poema, su destino era la lengua castellana", dijo la mujer al
recordar la vinculación del autor con esa ciudad española, a la
que llegó por primera vez a sus 18 años y a la que volvía como "visitante
asiduo".
La delegada de la Fundación Borges en España, Zulema González,
destacó que Kodama eligió Madrid tras rechazar otras ofertas de
ciudades europeas. Por otra parte, informó que además de un
importante depósito bibliográfico sobre la obra de Borges y
otros escritores argentinos del siglo XX, la sede organizará
exposiciones, conferencias y un amplio número de actividades
relacionadas con el fomento de la lectura.
Una de los principales atractivos a nivel arquitectónico con los
que contará el edificio será la sala ambientada a semejanza de
la habitación de la casa de la calle Maipú, en el centro de
Buenos Aires, donde el autor de "Ficciones'' y "El Aleph'' vivió
durante muchos años.
El consejero de Cultura y Turismo de la Comunidad de Madrid,
Santiago Fisas, con quien Kodama recorrió las instalaciones,
dijo que la sede de la fundación "será un lugar para que todo el
mundo pueda profundizar en la obra de Borges sin tener que
viajar a Buenos Aires".
La sede local funciona en Anchorena al 1600, en una casa vecina
a la que habitó Borges con su familia entre los años 1938 y 1943
y en la que escribió "Las ruinas circulares".
NOTICIAS DE GOOGLE NEWS
|
|