|
|
*Distinguen a Fuentes y a Lula por difusión del español
LANACIÓN
El escritor mexicano Carlos Fuentes y el presidente de Brasil, Luiz
Inacio Lula da Silva, recibieron ayer el Premio Don Quijote de La
Mancha, en su primera edición, destinado a reconocer trayectorias e
iniciativas que promuevan la importancia internacional de la lengua
española.
"No es un hombre más que otro si no hace más que otro", fue la
frase, extraída del texto de Cervantes, elegida por los
organizadores ?la Junta de Castilla-La Mancha y la Fundación
Santillana? para difundir la entrega del premio, que los
galardonados recibieron en esta ciudad de manos del rey Juan Carlos
y en presencia del presidente español, José Luis Rodríguez Zapatero.
El premio está dotado de 25.000 euros y una escultura del artista
español Manolo Valdés.
Fuentes, uno de los más grandes novelistas y ensayistas en español,
fue galardonado por "la más destacada trayectoria individual". El
reconocimiento se suma a los homenajes que el escritor recibirá en
los próximos meses en su país por sus 80 años.
Al recibir el premio, Fuentes elogió el Quijote como una obra que
invita a imaginar para cambiar el mundo. "Cervantes nos dio una voz
que une a todos los hispanohablantes, nos dio una imaginación del
mundo en la que se reconocen autores y lectores de todas las
lenguas", dijo.
El jurado, integrado entre otros por el director de la Real Academia
Española, Víctor García de la Concha, y el consejero delegado del
Grupo Prisa y académico Juan Luis Cebrián, consideró a Carlos
Fuentes uno de los intelectuales más notables del ámbito cultural y
lingüístico hispanoamericano.
Asimismo, el jurado destacó que Fuentes, como pensador, ensayista y
novelista, ha contribuido a consolidar la conciencia del español
como lengua internacional de conocimiento.
En tanto, entre el 10 de noviembre y el 3 de diciembre, las ciudades
de México, Guadalajara y Xalapa serán escenario de varios encuentros
en los que se discutirá la obra de Fuentes y se rendirá homenaje al
autor. El 11 de noviembre, cuando Fuentes cumpla 80 años, se
organizará en México una gran lectura nacional de sus obras en
bibliotecas y escuelas y se estrenarán tres documentales
relacionados con el escritor.
Español obligatorio
El presidente Lula da Silva, por su parte, fue premiado por la
"mejor labor institucional", por su decisión de convertir el español
en lengua obligatoria en las escuelas públicas de Brasil. Según dijo
el mandatario al recibir el premio, 9 millones de alumnos estudian
español como segunda lengua en todo el territorio brasileño, y se
espera alcanzar los 12 millones en 2010. Para eso, calculó, se
necesitarán por lo menos 30.000 profesores capacitados.
"Hay que profundizar no sólo en los vínculos económicos, sino
también lanzar un diálogo entre sociedades que necesitan conocerse
mejor. El idioma nos ayuda a enriquecer nuestros lazos", dijo el
presidente de Brasil. "Seremos una América más integrada, no seremos
extraños entre nosotros ni tan adversarios como fuimos en el siglo
XX. Juntos, hablando una misma lengua, seremos más fuertes", afirmó.
*La nueva gramática del español se presentará en 2009 - CLARIN
Por: Juan Carlos Algañaraz - Fuente:
MADRID. CORRESPONSAL
El 10 de diciembre de 2009 se presentará
la monumental Nueva Gramática del español que han elaborado durante
once años de trabajo las 22 Academias de la Lengua, según anunció el
director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la
Concha. La obra reflejará el "español total" a lo largo de 3.200
páginas y tendrá su primer foro de debate en el Quinto Congreso
Internacional de la Lengua Española que se hará en Valparaíso,
Chile, en marzo de 2010. Para facilitar su difusión y manejo también
se publicará un compendio de 700 páginas y un manual de 300.
García de la Concha indicó que la Nueva Gramática de la Lengua "atiende
al español vivo, de hoy, sin perder referencia a la tradición". El
director de la RAE citó al experto responsable de la Gramática,
Ignacio Bosque, quien destacó que "esta obra será un gran mapa en
relieve del mundo hispanohablante. Contendrá la norma común y las
variedades de cada lugar. Todo ello autorizado con citas de
numerosos autores".
La obra estará dividida en siete grandes áreas lingüísticas: el área
chilena, el Río de la Plata, el Caribe continental, México y
Centroamérica, Estados Unidos, España y el área andina. "Todo está
en la Gramática, lo que permite ver la evolución de cada cuestión a
lo largo de los siglos", dijo García de la Concha. Y añadió que
"será muy útil para cualquier hispanohablante y en especial para los
periodistas, porque se estudió hasta el más mínimo problema
gramatical y porque, como suele decirse, se barre debajo de la
alfombra. Todas las cuestiones controvertidas de la lengua están en
sus páginas".
García de la Concha agregó que "se dejarán claras cuestiones de
género, que no deben confundirse con las de sexo". Aludía al
incorrecto uso de "violencia de género" en lugar de "violencia
doméstica" o "violencia contra las mujeres". Y explicó después que
otros problemas gramaticales están relacionados "con las
transliteraciones o con los plurales. Por ejemplo, ¿cómo es el
plural de caucus: los caucus o los caucuses?, ahora que las
inminentes elecciones de Estados Unidos han dado actualidad a esta
palabra". Para el caso, es importante saber que un caucus -que es
una "asamblea partidista"- es un sistema eleccionario que usan
algunos estados como Iowa, Nevada y Wyoming para las elecciones
internas de los partidos que deben elegir los delegados que apoyarán
las nominaciones a los candidatos a presidente y vice de los Estados
Unidos. En vez de una votación secreta con una urna se opta por el "caucus",
que es una asamblea donde se vota a mano alzada.
En el Quinto Congreso en Chile que se hará en 2010 también se
presentará la nueva versión de la Ortografía, que también ha sido
elaborada y escrupulosamente revisada por todas las Academias de la
Lengua. Dentro de esa perspectiva panhispánica se decidió reformar
la edición de la Ortografía publicada en 1999 "no para cambiarla,
dado que está muy consolidada entre los hispanohablantes, sino para
evitar algunas imprecisiones que hay en ella y expresar con mayor
claridad ciertas reglas que pueden generar confusión", señaló García
de la Concha.
"En la nueva Ortografía se prestará mucha atención al mundo de la
informática y de la ortotipografía", dijo. Y agregó: "También es muy
últil el Diccionario Panhispánico de Dudas que se publicó en 2005 y
tiene respuestas para las 7.000 dudas más frecuentes que se plantean
al hablar o escribir en español." Hay academías, como la de México,
que plantean la conveniencia de hacer una segunda edición del
Diccionario Panhispánico de dudas, lo que según la RAE se evaluará
en relación con los contenidos y la recepción de la obra.
*Los
Estados Unidos clave para el futuro del español -TERRAESPANA
Estados Unidos es el país donde la lengua española puede jugarse su
futuro, en opinión del subdirector académico del Instituto
Cervantes, Casto Fernández, que participó hoy en la inauguración de
la feria portuguesa Expolingua.
En una conferencia en la apertura de la feria, cuyo país invitado en
su decimoctava edición es España, Fernández recordó que EEUU es el
país con mayor número de hispanohablantes -sólo por detrás de
México- con más de 40 millones de habitantes que se expresan en la
lengua de Cervantes.
El directivo del Instituto Cervantes, que disertó sobre 'El español
en el Mundo', subrayó que en Estados Unidos el 76 por ciento de los
descendientes de hispanos mantiene la lengua de sus antepasados, muy
por encima de lo que lo hacen otras minorías como la asiática.
Entre otros datos recordó que el español es hablado ya por cerca de
440 millones de personas y es idioma oficial en 21 países, lo que lo
convierte en la cuarta lengua más hablada del mundo.
Ciudades estadounidenses como Miami o San Antonio cuentan con
altísimos porcentajes de población hispanohablante, debido a la
elevada emigración proveniente de países como México o Cuba, recordó.
En concreto Miami y su área de influencia cuenta con una población
de origen cubano, que salió de la isla caribeña tras la revolución
de 1959, cuyo alto nivel educativo facilitó que impusieran su idioma
sin complejos en esa parte de Estados Unidos.
Otras zonas fronterizas y de la costa oeste norteamericana, con
llegada masiva de inmigrantes mexicanos y de Centroamérica pero de
escasa formación y recursos económicos, no ha logrado el mismo éxito
de implantación de su lengua.
Fernández afirmó que el español tiene que ganar prestigio en Estados
Unidos, tanto como lengua del ámbito económico como científico.
Además destacó que es necesario combatir la imagen distorsionada de
España e Hispanoamérica que se da en algunas zonas de Estados Unidos,
una iniciativa a la que debe sumarse, en su opinión, un esfuerzo
para que el castellano gane peso en los organismos internacionales.
El subdirector académico del Instituto Cervantes se refirió también
a las actividades de este organismo y recordó que en los últimos
años las matrículas de estudiantes crecieron un 53 por ciento, hasta
alcanzar las 108.000 del pasado curso académico.
Sin embargo reconoció que para que el español alcance el estatus
internacional deseado no sólo tendrá que ser hablado por muchos
millones de personas, sino que debe convertirse en vehículo de
producción científica y tomar fuerza en internet como plataforma de
difusión del conocimiento.
Fernández resaltó que el español tiene a su favor la suerte de ser
una lengua con una norma ortográfica que no es discutida, a
diferencia del alemán o el portugués, y con un sistema fonético
simple.
La feria Expolingua, que se celebra desde hoy y hasta el próximo
domingo en el Centro de Congresos de Lisboa, tiene este año como
país invitado a España y cuenta con la participación de expertos e
instituciones relacionados con el idioma español.
La cita incluye actividades en las que los agentes involucrados en
la enseñanza de lenguas presentan sus últimas novedades y además un
programa cultural que incluye conferencias, debates y talleres.
*Polonia cuenta con 42 nuevos profesores polacos que enseñarán
español - TERRAESPANA
La directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y el
secretario general técnico del ministerio de Educación, Aurelio
Pérez, entregaron hoy en Varsovia los diplomas que acreditan como
profesores de español a 42 docentes polacos, la primera promoción
del programa Europrof.
Durante tres años, los participantes en este innovador programa han
cursado más de 600 horas de aprendizaje de castellano y 200 horas de
contenidos didácticos y culturales, con el objetivo de poder
convertirse en profesores de español en Polonia.
'Formar al profesorado es fundamental para poder introducir la
enseñanza de nuestro idioma en los colegios de otros países y que
los niños aprendan así castellano', explicó a Efe Aurelio Pérez, que
destacó que Polonia es el primer país en el que Europrof se pone en
marcha, fundamentalmente gracias a la buena disposición de las
autoridades polacas y a la gran demanda de esta lengua.
La Agencia Nacional Sócrates polaca otorgó a Europrof el prestigioso
distintivo 'European Language Label 2005', un reconocimiento a su
calidad por tratarse de una iniciativa innovadora, cuyo diseño se
basa en el espíritu y las directrices recomendadas por las
instituciones lingüísticas europeas.
El español es un idioma que triunfa en Polonia, donde en este curso
más de 15.000 alumnos estudian la lengua de Cervantes en centros de
enseñanza no universitaria, y 2.000 de ellos lo hacen intensivamente
en las catorce secciones bilingües promovidas por el ministerio de
Educación de España.
'El español está de moda y se asocia con un idioma de futuro, que
abre puertas porque es hablado en todo el mundo', dijo a Efe Carmen
Caffarel, directora del Instituto Cervantes, que en este país cuenta
con dos centros, uno en Varsovia y otro en Cracovia.
Caffarel también adelantó que 'en unos dos meses se prevé que esté
operativo el nuevo Instituto Cervantes de la capital polaca, que con
4.000 metros cuadrados sustituirá a las actuales instituciones y
será el más grande de toda la red mundial de estos centros'.
*Los sefardíes en Sudáfrica conservan el español tras 500 años de
expulsión, según su rabino - TERRAESPANA
Los 60.000 sefardíes que viven en Ciudad del Cabo (Sudáfrica)
perfectamente integrados y respetados por los 50 millones de
habitantes del país surafricano, conservan el idioma español '500
años después de la expulsión' de los judíos de España, dijo hoy su
rabino, Rubén Suiza.
Los sefardíes en sudáfrica conservan el español
Esta es una de las muestras de pervivencia de la cultura sefardí en
África, donde comunidades judías conviven con normalidad con tribus
y poblaciones de Congo, Etiopía, Uganda o Egipto, que desde hoy y
hasta el jueves se dan a conocer en el seminario 'Judíos en África'
que se desarrolla en la sede de Casa África, en la capital
grancanaria.
El rabino Suiza nació en Melilla y, tras estudiar en Inglaterra, se
fue a vivir a África, donde lleva 35 años como responsable de una
comunidad cuyos miembros son originarios de Rodas, isla que han
gobernado turcos, italianos y griegos, unas lenguas que han influido
en el idioma ladino que hablan sus integrantes, aunque esta lengua
es 'en un 90 por ciento español con algunas palabras en hebreo,
turco o italiano', según explicó a Efe.
A juicio de este rabino, 'esto es prueba de que todos los miembros
de la comunidad son españoles originarios de la expulsión española
de 1492 y, aunque ninguno se puede acordar de 500 años atrás, cuando
uno mira los gestos de las personas, cómo cocinan la comida, cómo
hablan el ladino, se puede entender inmediatamente que estos son
todos judíos de 1492 que fueron expulsados'.
'Es una cosa increíble que tiene la gente que saber y sentir, porque
ésta es la historia española con la comunidad judía antigua', afirmó
Suiza, quien destacó también que Sudáfrica 'ha sido muy gentil con
los judíos'.
Rubén Suiza aseguró que los miembros de su comunidad pueden expresar
su religión en el país surafricano 'sin ninguna deuda y sin ningún
miedo'.
'Somos aceptados como parte integral de la comunidad general del
país y hoy, cuando el Gobierno sudafricano invita a los
representantes de la Iglesia y de las mezquitas, también invita a
los representantes de los judíos. Nos aceptan como si fuéramos
sudafricanos', aseveró el rabino, quien consideró 'increíble cómo la
influencia judía antigua llega a todos los países del mundo'.
Por su parte, Esther Bendaham, directora de programación cultural de
Casa Sefarad-Israel, institución que participa en la organización
del seminario que se celebra en Casa África, destacó que esta
iniciativa pretende mostrar cómo persiste la cultura judía en el
corazón del continente africano, donde hay personas, como el ugandés
Jacobo Israel, responsable de una tribu, quien en los años veinte se
convirtió al judaísmo y 'mantiene muy viva la llama judía a través
de ritos, costumbres, cantos y bailes' africanos.
'Es una forma nueva de vivir lo judío y también lo español', dijo
Bendaham, quien precisó que la presencia de los judíos en África 'es
peculiar' numéricamente, aunque muy importante por su 'valor
simbólico'.
*El español, una multinacional del idioma aún en expansión
- ABC.ES - POR MARÍA JESÚS PÉREZ
MADRID. Intentar calcular el peso específico de cualquier lengua en
el conjunto de la economía de una nación, o de un grupo de países
con idéntico idioma, se antoja como una misión prácticamente
imposible. Sin embargo, existen algunos estudios que aportan cifras
que dan una idea aproximada del valor económico de las «letras». En
concreto, sobre las españolas.
En España, si bien es cierto que han sido escasas las
investigaciones de economía realizadas en torno a la lengua, los que
se han aventurado a ello citan como referencia la cuantificación
económica del español en un estudio dirigido por el catedrático y
miembro de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales
y de la Real Academia Española.
Ángel Martín Municio, fallecido en noviembre de 2002. En su obra «El
valor económico de la lengua española», Martín Municio fijaba en
torno al 15% del Producto Interio Bruto (PIB) el peso económico de
la lengua española, como plataforma cultural y herramienta para los
negocios.
De ese 15% del PIB que representa la lengua -que sumando todas las
actividades relacionadas con el idioma, es aproximadamente 150.000
millones de euros-, el 30% del mismo está dado por la enseñanza, el
19% por la publicidad, el 17% por las telecomunicaciones, el 12% por
la administración y un 7% por la cultura.
«El español es uno de los activos intangibles más importantes con
los que cuenta la comunidad de habla hispana para su desarrollo no
sólo cultural sino económico», afirma Francisco González, presidente
del BBVA, una de las entidaes españolas que ha sabido sacar partido
de la lengua española para su expansión internacional en los países
iberoamericanos.
El español en los medios
«Nuestra presencia en Iberoamérica supone el arranque de nuestra
expansión internacional y nos permite aspirar a convertirnos en una
entidad financiera de alcance global. En gran parte, esto se lo
debemos al español», aseguraba González en su intervención en el
seminario sobre «El español en los medios de comunicación» celebrado
en abril de 2007 en San Millán de la Cogolla y organizado por la
Fundéu y por la Fundación San Millán. Declaraciones, que siguen
teniendo el mismo rigor y significado cuando prácticamente ha
transcurrido un año.
Y es que el español es hoy día la cuarta lengua más hablada del
mundo, después del inglés, del chino y del hindú, y la segunda
después del inglés si hablamos de lenguas de comunicación
internacional y no únicamente de lenguas nativas.
La lengua española es utilizada por cerca de 450 millones de
hablantes, y constituye ya un activo cultural y económico de primera
magnitud que influye en diversos sectores como la música, la
televisión, el cine, la creación editorial, la informática, internet
o las telecomunicaciones.
«En todo caso, la importancia económica de una lengua aumenta con la
amplitud y el nivel de desarrollo de su base de usuarios -añadía el
presidente del BBVA en su intervención-. Y en el marco actual, de
globalización económica y avances en las tecnologías de la
información y la comunicación, ese factor de aumento puede ser
exponencial», indicaba Francisco González.
Abaratar costes de asimilación
A juicio del profesor de la Universidad de Alcalá de Henares de
Madrid, Juan Carlos Jiménez, y autor de «El español: valor de un
activo económico», «al poner en relación a la población que habla
español en el mundo con su renta media se obtiene una cifra de 4,2
billones de dólares, lo que supone un 9% del PIB anual, que estaría
en manos de un 7% de la población del planeta».
Y es que la lengua común, añade Jiménez, abarata los costes de
asimilación y hace más productivo el capital humano «con beneficios
tanto para el país de llegada como para el emigrante hispano». Juan
Carlos Jiménez es igualmente codirector del estudio «El valor
económico del español. Una empresa multinacional», junto a José Luis
García Delgado y a José Antonio Alonso.
Este estudio, patrocinado por la Fundación Telefónica, y a cuya
cabeza está el catedrático de Economía Aplicada de la Universidad
Complutense de Madrid, José Luis García Delgado, pretende crear
unmodelo que permita cuantificar la trascendencia económica de
hablar una lengua que comparten esos cerca de 450 millones de
personas.
Aportación a la economía
«La multinacional del idioma que es nuestra lengua aportó a la
economía española en la última década un billón de euros», asegura
Juan Carlos Jiménez. Si bien, los autores, en la presentación del
estudio -que creará un modelo que finalizará a mediados de 2008-,
quisieron restar importancia al hecho de dar una cifra, como ese 15%
aportado por Municio, sí quisieron poner especial énfasis a la hora
de explicar que lo verdaderamente importante es el efecto
dinamizador que sobre la economía tiene el disponer de una lengua
que comparte una comunidad tan amplia.
«El trabajo de Martín Municio -advertía García Delgado- aplicado a
cualquier otro país con condiciones socio-económicas semejantes a
las de España da una cifra parecida, en torno al 15% del PIB...
Además, deja fuera aspectos sustanciales del valor del español,
sobre todo en lo que tiene de idioma internacional».
21 países bajo su influencia
El amplísimo activo económico que supone la lengua de Cervantes, una
«empresa multinacional» que predomina en veintiún países, no se ha
llegado pues a medir con exactitud hasta la fecha, pero ya se
trabaja en ello.
El dato exacto se sabrá a mediados de este año, y será fruto de la
investigación académica que se puso en marcha en 2005 por iniciativa
de Fundación Telefónica.
Los autores destacan el enfoque del proyecto, ya que por primera vez
se plantea una investigación en profundidad del idioma como activo
económico con el fin de diseñar estrategias que sean efectivas para
rentabilizar el potencial que hoy se vislumbra en torno a nuestra
lengua.
Pérdida de valor
Sin embargo, no todo son parabienes. Casi tres meses antes de ser
nombrado ministro de Cultura en sustitución de Carmen Calvo, por el
Ejecutivo de Rodríguez Zapatero. el entonces director del Instituto
Cervantes, César Antonio Molina, en un seminario en abril de 2007 en
la Universidad de Alcalá de Henares, para la presentación de «El
valor económico del español», advertía que «el enorme índice de
analfabetización y las bajas implementaciones de infraestructura
tecnológica en los países hispanos, son las principales trabas para
que el idioma español incremente su valor frente a otros idiomas».
Documentos de trabajo
Asimismo, durante la investigación previa al seminario, se habían
elaborado unos documentos de trabajo para abrir «campos novedosos»,
según indicó García Delgado, como poder calcular las rentas
salariales y empresariales de los fenómenos migratorios cuando los
países tiene la misma lengua; estudiar los distritos empresariales
que se crean en función de una lengua -como ha ocurrido en Salamanca
con la enseñanza del español- o calcular los beneficios de las
empresas instaladas en Iberoamérica cuando se ha aprendido a
internacionalizarse con una lengua común.
A juicio del presidente del BBVA, Francisco González, la importancia
económica de una lengua aumenta con la amplitud y el nivel de
desarrollo de su base de usuarios, por eso los medios de
comunicación son la clave del aumento de la influencia internacional
del español y de su capacidad de generación de riqueza y empleo.
Añade que los medios de comunicación en español se han incrementado
de forma paralela al crecimiento demográfico y económico de los
países hispanohablantes y, en Estados Unidos, «hoy hay más de 40
diarios y 300 semanarios, tres canales de televisión nacionales y
más de 70 por satélite en español».
Internet, la herramienta clave
Pero para González, la herramienta clave del futuro es internet y,
aunque aumenta el uso del español en la red, la diferencia respecto
al inglés es muy notable: sólo el 4,6% de las páginas de internet
están en español frente al 45% en inglés, por tanto, «se hace
imprescindible potenciar el uso del español en la red», concluye.
Por tanto, queda camino por recorrer para que el español amplíe
miras y aumente su peso específico en otras economías, en beneficio
de la doméstica. Así, en palabras de García Delgado, la situación
respecto a internet es «preocupante», ya que según se desprende del
estudio de Guillermo Rojo, «El español en la red», la lengua
española tiene una presencia en la red que no se corresponde con su
peso cuantitativo.
Desarrollo de las sociedades
García Delgado señala además que la importancia del español se debe
centrar no sólo en el número de hablantes, sino también en el
desarrollo de las sociedades avanzadas que hablan español. «Hay que
buscar estrategias para ser competitivos con el español en la red
porque hay unos márgenes de ganancias extraordinarios», advirtió.
En definitiva, el español ha experimentado un notable auge en los
últimos años, pero es necesario incorporarlo a las nuevas
tecnologías de la información y la comunicación posicionándolo como
una lengua avanzada tecnológica y culturalmente. Así, se convertirá
en un auténtico idioma internacional.
*El entrenador griego Katiskaris vive en Valencia como si estuviera
en Atenas - TERRAESPANA
Fotis Katsikaris llegó a Valencia para entrenar a un equipo de
baloncesto profesional como el Pamesa y tras un año en la ciudad no
sólo habla el castellano con fluidez, sino que ni él ni su familia
notan diferencias entre vivir aquí o hacerlo en Atenas.
Cuando fue contratado, no sabía nada del lugar al que iba. Un año
después, ha comprobado que apenas hay griegos en la ciudad, que se
nota que Valencia y Atenas están en la misma latitud y que la vida
cotidiana es parecida entre ambos países. Además, su hija, de 11
años, quiere quedarse aquí.
Pregunta.- ¿Qué es lo que más le llamó la atención cuando llegó?
Respuesta.- Cuando vine, mi único problema fue el idioma. Hablo
inglés, francés y un poco de italiano, pero me di cuenta de que
debía aprender español. Si vas a un sitio en el que no se habla
mucho inglés, debes aprender el idioma del país.
P.- Dos meses después de su llegada a España, ya respondía en las
ruedas de prensa en castellano. ¿Tienen ustedes facilidad para los
idiomas?
R.- Es verdad, y aunque el griego es difícil, para nosotros es fácil
aprender otro idioma. Además, yo trabajo en inglés, que es la lengua
del baloncesto y desde bien pronto lo hice sin traductor.
P.- ¿Qué imagen tenía y cuál tiene ahora de España?
R.- Ya en mi primer viaje, España me gustó. Creo que vine como
jugador, con el AEK, para un partido en Manresa. Después, me di
cuenta de que este es un país con muchas diferencias y eso lo hace
muy bonito. Además tiene algo fundamental para los griegos: el mar.
P.- ¿Qué rasgos ve positivos en los españoles y cuáles negativos?
R.- Parece una respuesta diplomática, pero griegos y españoles somos
iguales.
Solo hay una diferencia: la religión, ya que allí somos ortodoxos
griegos y aquí son mayoritariamente católicos, pero como no soy muy
fanático, apenas lo noto. La manera de vivir es la misma:
disfrutamos, nos parecemos en los gestos, en el movimiento de las
manos, en la tendencia a hablar en voz alta e incluso en los rasgos
físicos.
P.- ¿Vive como un ciudadano normal?
R.- Desde que aprendimos el idioma, sí. Mi hija y mi hijo, de 8 años,
hablan castellano mejor que sus padres. Mi mujer trabaja en un
colegio como profesora de idiomas y tenemos un círculo de amigos con
los que hacemos las mismas cosas que en Grecia.
Además, si un día nos vamos, mis hijos se llevarán un gran bagaje:
hablarán español perfectamente.
P.- ¿Encuentra diferencias entre vivir en Atenas y en Valencia?
R.- Allí hay una presión especial. Yo necesitaba dos horas para ir
al pabellón porque el tráfico es muy complicado. Aquí todo es
distinto. Valencia es una ciudad perfecta, con un clima igual al de
Atenas, con un verano caluroso y un invierno razonable.
P.- ¿Hay diferencias en la alimentación?
R.- Tampoco. Tanto en Grecia como en España la calidad es una
prioridad. Disfruto de la comida española y también de las
diferencias que existen en el país, con una buena carne en Castilla,
una paella aquí en Valencia o un buen pescado en el Cantábrico.
Además, compartimos la dieta mediterránea, ya que el aceite es la
base.
P.- ¿Vive usted la política en España?
R.- Apenas la sigo, pero es otra cosa. En Grecia hay mucha
agresividad, incluso cuando no hay periodos electorales. Aquí hay
más educación y mejor talante. Nosotros somos más vehementes y eso
se nota en el deporte profesional. Allí te lanzan bengalas, móviles
o sillas. Aquí hay mucho más respeto para el rival. Se le chilla y
ya está.
P.- ¿Qué motivos hay para vivir en España?
R.- Nosotros vinimos por trabajo, pero contentos. Hay que reconocer
que los griegos salimos poco a vivir fuera porque no encontramos
motivos para ello. Yo he tenido la suerte de que mi mujer haya
querido salir y hemos acertado.
P.- ¿Convive con griegos en Valencia?
R.- Aquí no hay muchos. Quizá alguien militar de la OTAN y poco más.
En España, en general, no hay demasiados, aunque sí que hay algún
deportista profesional que juega al baloncesto o al fútbol, pero
están en otras ciudades.
P.- Llegó a España después de vivir en San Petersburgo. ¿Lo acusó?
R.- Allí hay sesenta días al año con sol y aquí es al revés. Eso se
nota. Aquella es quizá la ciudad más bonita de Europa y también
fuimos muy felices.
*Protección para
quien no habla inglés
El procurador general de la Florida, Bill McCollum, anunció una
nueva medida de protección para aquellos consumidores que no dominan
el idioma inglés.
La nueva norma de Acuerdo de Idioma Justo (FLA por sus siglas en
inglés), entró en vigor el 22 de febrero y protegerá a los
consumidores de anuncios desleales y engañosos.
La medida fue diseñada por la Procuraduría General para ser usada
como una herramienta legal importante, acorde a la Ley de Prácticas
de Comercio Desleales y Engañosas de Florida.
La misma ordena a los minoristas que cualquier anuncio escrito en
otro idioma que no sea inglés, incluya las divulgaciones o términos
en el mismo idioma del anuncio.
"Florida es rico en diversidad de culturas y nuestros minoristas
deben tratar justamente a todos sus clientes", explicó McCollum, en
conferencia de prensa, donde lo acompañaron Ramón Ojeda, presidente
de la Cámara Hispana de Comercio del Área Metropolitana de Orlando;
Alicia Ramírez, coordinadora de la Oficina de Asuntos Hispanos de
Orlando (HOLA), Miguel López, director del Proyecto Vida, entre
otros.
La norma FLA es aplicable a cualquier idioma extranjero, aunque los
efectos inmediatos estarán relacionados con las divulgaciones en
español que es el idioma extranjero más usado en Florida con casi el
20%.
La Procuraduría ha recibido quejas de anuncios donde se especifica
en español los términos del servicio o producto. Entre los que más
quejas reciben están préstamos del día de pago (cash advance),
tarjetas prepagadas para hacer llamadas y compra de automóviles.
Los negocios que no acaten la provisión e impriman los términos
reales serán sancionados con una multa de $10,000 cada vez que no
publiquen el anuncio.
"En nuestra oficina tendremos disponibles los trípticos donde se
informa en el idioma español que hacer en caso de anuncios
fraudulentos", dijo Ramírez de la oficina HOLA. "Queremos proteger
a los más vulnerables que son nuestros envejecientes".
*La Fundéu recuerda que en español se escribe 'Chad' y no 'Tchad'
- TERRAESPAÑA
La Fundación del Español Urgente (Fundéu-BBVA) recuerda que en
español se debe escribir Chad, y no Tchad, el nombre de ese país de
Africa.
Ocurre con bastante frecuencia, señala esta fundación en una nota,
que algunos nombres de países y de ciudades (topónimos) de Africa y
de Asia aparecen en la prensa escritos de formas distintas, según la
lengua intermedia a la que se hayan transcrito desde el idioma
original, y eso es lo que sucede con el nombre del Chad.
No es raro ver escrito, en textos en español, el nombre de ese país
como 'Tchad', que es como lo hacen los franceses, pero esa grafía no
es apropiada para el español, lengua en la que debemos escribir
'Chad', recuerda la Fundéu-BBVA.
Lo mismo sucede con su capital, que para los francófonos es
'N'Djamena' (a veces 'Djamena') y que en español debe escribirse 'Yamena'.
Surgen también dudas con respecto a cómo se llaman los habitantes (gentilicio)
del Chad, y la forma que se ha impuesto en español es 'chadiano', si
bien a veces aparece otra, por influencia del árabe, también
correcta en español: 'chadí'.
Esta fundación recuerda, además, que el topónimo 'Chad' es uno de
los que en español van tradicionalmente precedidos por el artículo,
aunque este no forme parte del nombre: 'el Chad', 'del Chad', 'en el
Chad', etc.
La Fundéu-BBVA (www.fundeu.es), cuyo principal objetivo es el buen
uso del español en los medios de comunicación, cuenta con el
asesoramiento de la Real Academia Española (cuyo director, Víctor
García de la Concha, preside la fundación) y con la colaboración,
entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las
universidades de Alcalá y Castilla-La Mancha, El Corte Inglés, Red
Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones,
Accenture, y Hermes Traducciones.
*En una escuela de Iafo el español une a jóvenes de tres religiones
- AURORA-ISRAEL.CO
Jueves a las 11.30 de la mañana en el patio de la escuela secundaria
municipal Zain de Iafo. Una multitud de adolescentes corre hacia la
salida y en la estampida se puede reconocer el olor a pelea entre
dos alumnos.
Gritos, cantos y uno de los jóvenes que pasa junto a un grupo que lo
alienta. Una riña de escuela secundaria común si es que no fuera que
la escuela Zain no es un lugar común.
La institución educa a chicos que vienen de hogares problemáticos,
de ambientes de drogadicción, violencia familiar y pobreza. Además,
es una escuela que nuclea a alumnos judíos, musulmanes y cristianos,
es decir, un espacio que debe afrontar muchas dificultades y tener
amplia dedicación para convertirse realmente en lo que se llama un
segundo hogar -o primero- para los adolescentes.
La escuela como tal tiene la vocación de reunir a los jóvenes sea
cual fuere su procedencia y para ello tiene como concepto una
cantidad de actividades para lograrlo. Una de ella es la enseñanza
del idioma español a partir de segundo año.
El español se enseña allí desde hace
varios años pero tomó un impulso mayor luego de que la profesora de
origen argentino Dalia González comenzara a dar clases allí cuatro
años atrás. ``Para mí es un orgullo enseñar aquí y el hecho de que
cuatro alumnas ya se hayan graduado en Idioma Español lo confirma'',
dice González y remarca que siendo una materia optativa el
castellano tiene una aceptación muy superior a otras lenguas como el
árabe o el francés. ``De un curso, 25 alumnos prefieren el español,
ocho el francés y cinco el árabe'', remarca la profesora.
Según ella, el español funciona muy bien con el concepto de la
escuela. Tener algo en común, los problemas, los logros, un idioma.
Esa mañana de jueves, Aurora fue a cubrir
un acto especial: el Instituto Cervantes de Tel Aviv junto a la
Embajada de España donarían 80 volúmenes en español para la
biblioteca de la escuela. Toda una revolución para los alumnos.
La historia previa a la donación cuenta que la directora general del
Departamento de Español del Ministerio de Educación, Beatriz Katz,
fue la gestora inicial de la iniciativa que las autoridades del
Cervantes comprendieron como una necesidad propia. Una escuela que
enseña español debe contar con libros en español.
El doctor Alberto Madrona Fernández, jefe de Estudios del Cervantes,
afirma que el Instituto habló con la Embajada de España en Israel y
se reforzó la idea de colaborar con los jóvenes, ``darles un regalo
útil''. ``Son libros de lectura, clásicos de la literatura en
español, diccionarios, atlas y libros de ortografía'', describe
Madrona, que recuerda que la directora del Instituto Cervantes Rosa
Moro tuvo una reunión con el director de la escuela, David Ben Zohar,
la profesora González y el cónsul de España en Israel y responsable
de asuntos culturales de la Embajada, Manuel Durán.
De acuerdo a Madrona, lo que tiene España
en Israel son lectores universitarios. No hay donaciones sino partes
de programas de estudios sin ninguna repercusión.
En este caso, los libros fueron
especialmente seleccionados para el público adolescente, el que
aprende más rápido. Entre ellos hay títulos de Leopoldo Alas ``Clarín''
y Mario Vargas Llosa.
Jueves a las 12 en la biblioteca de la escuela Zain más de veinte
alumnos esperan ansiosos la entrega de los libros. Frente a ellos
están el director escolar Ben Zohar, el cónsul español Manuel Durán,
su profesora Dalia González, la funcionaria del Ministerio Beatriz
Katz, la directora del Cervantes Rosa Moro, Madrona y el
bibliotecario del instituto Arturo Munguía.
Los jóvenes que están allí entienden en mayor o menor grado el
idioma español. Algunos no lo hablan pero sí lo comprenden. La
mayoría tiene una base idiomática ganada luego de horas y horas de
telenovelas.
Allí, antes de la entrega de los libros, la profesora González lee
un discurso íntegramente en español y destaca la palabra
``gracias''.
No se trata éste de un acto político sino de la primera acción
coherente del mundo hispanoparlante que existe en Israel con la
necesidad de un colectivo, el de los alumnos de español nativos.
``Este año el Cervantes cumple diez años en Israel, Israel cumple 60
años y en 2007 se cumplieron 20 años del establecimiento de
relaciones diplomáticas con España. Nos gustaría hacer más actos
como este para que se vea en Israel el interés de España en la
difusión del idioma'', dice Madrona.
Entretanto, Aurora habla con tres alumnas avanzadas de español. ``Miré
muchas telenovelas y la profesora nos enseña muy bien. Me gusta más
que cualquier otro idioma'', dice Livar, una de ellas.
Más tímida, Oranit remarca: ``Escuchamos música. Vemos televisión Me
da vergüenza hablar''. Todo en perfecto español.
Finalmente, Manar, explica: ``Yo empecé con las telenovelas. Después,
al escuchar las palabras en español empecé a escribir y después,
cuando estudié con Dalia, ella me corrigió''.
Livar, por ejemplo, habla con su mamá porque en su casa hablaban
ladino pero normalmente no practican el idioma fuera de clase o
frente al televisor.
Respecto al concepto que dice que idioma
que no se practica se olvida, Manar afirma: ``El amor a este idioma
no nos permite olvidarlo. No hemos leído libros, no sabíamos dónde
conseguirlos pero ahora tendremos en la escuela y junto a las
fotocopias de Dalia leeremos más aunque ya conocemos bien a
Alfonsina Storni porque también usamos internet en español''.
Ya cerrando la jornada, Beatriz Katz describe que la donación fue ``una
manera muy concreta de manifestar el apoyo de una de las embajadas
que representan al mundo hispanoamericano en el país''.
Para Katz, esta acción es el inicio de un camino. ``El Instituto
Cervantes no eligió de casualidad la escuela; hay un mosaico de
religiones y aquí se aprende a respetar al prójimo. Este es uno de
los marcos óptimos para aceptar y reconocer a un diferente. Y creo
que una clase de español es el mejor lugar de encuentro'',
manifiesta.
Respecto a iniciativas oficiales para con
la difusión del idioma, Katz recuerda que en el último año el
Ministerio de Educación a través de su Departamento de Español
presentó de manera oficial un plan de actividades extracurriculares
para todos los estudiantes de la orientación que lamentablemente se
vio truncado por el tema de la huelga.
Mediodía del jueves. Fin del evento. Comienzo de una nueva etapa de
la enseñanza del español en la escuela secundaria municipal Zain,
esa de la pelea, los problemas sociales y las tres religiones en un
mismo recinto. La del idioma español como agente cohesionador de
culturas. Mariano Man
*Universidad le enseñará el idioma "español" a alumnos de
intercambio - LASEGUNDA.COM
Oficina de Asuntos Internacionales y Departamento de Estudios
Humanísticos de la Universidad Técnica Federico Santa María realizan
cursos para que los alumnos de intercambio que cursarán este
semestre en el plantel mejoren su español antes de comenzar las
clases.
Un Programa de Inmersión para alumnos extranjeros se encuentra
realizando la Universidad Técnica Federico Santa María a través de
su Departamento de Estudios Humanísticos y su Oficina de Asuntos
Internacionales.
Se trata de dos cursos de español intensivo para que los estudiantes
que este semestre se integran al plantel practiquen su español antes
de comenzar las clases.
El primero de ellos es el curso “Gramática del Español para
Extranjeros Nivel 01”, dictado por el profesor Manuel Casanueva
Iommi, curso teórico (práctico orientado a abordar aspectos
morfosintácticos de la gramática del español, que generalmente son
considerados problemáticos para el estudiante de español, como
lengua extranjera de nivel básico), intermedio.
En tanto, el segundo, es el taller “Conversación y Cultura”, a cargo
del profesor Armando Barría Slako, consistente en un curso teórico
participativo que se propone entregar una formación básica, de los
aspectos culturales más relevantes de la realidad chilena.
Los cursos se extenderán hasta el viernes 29 de febrero y en ellos
participan 5 alumnos extranjeros que vienen al semestre y que
tomaron el programa intensivo para mejorar su español antes de
comenzar las clases. Son 3 alemanes, 1 brasilero y 1 canadiense.
Además de lo académico, el programa incluye "walking tours" por el
Centro Histórico de Valparaíso.
*Lengua,
lenguaje, idioma
Quizá dentro de España quepa referirse al
"castellano" cuando lo ponemos en relación con otros idiomas que son
privativos de algunas regiones. Las dos etiquetas conviven en buena
inteligencia. LIBERTADDIGITAL - Amando de Miguel
No me interesa mucho la polémica sobre si se debe decir "castellano"
o "español" para referirnos al idioma común de los españoles e
hispanoamericanos, pero a los libertarios esa cuestión les priva.
Francisco Martín Moreno (San Sebastián de los Reyes, Madrid)
defiende la idea de que debe decirse "castellano" (y no "español")
porque "nació y se desarrolló en Castilla". Don Francisco aduce el
caso paralelo del inglés, que se llama así y no británico. La
comparación no me parece concluyente. Cierto es que se dice inglés y
no británico pero también se dice italiano y no toscano. Sospecho,
además, que el castellano se empezó a hablar antes de que se
consolidara el reino de Castilla. Puede que lo hablaran pueblos que
a sí mismos se llamaban vizcaínos. Lo que más tarde se iba a llamar
España se distingue porque la lengua común era el nuevo romance
privativo del reino de Castilla. Lo llamamos por eso "castellano",
pero también "español" cuando salimos al exterior, porque
sencillamente esa es la etiqueta general en el mundo. Quizá dentro
de España quepa referirse al "castellano" cuando lo ponemos en
relación con otros idiomas que son privativos de algunas regiones.
Las dos etiquetas conviven en buena inteligencia.
José Mª Navia-Osorio duda de que el español fuera alguna vez "la
lengua del imperio", en el sentido de que no se utilizó nunca fuera
de la metrópoli y los virreinatos. La verdad es que la expresión "lengua
del imperio" se utilizó más para el latín. En el siglo XVI el
español lo hablaban, o por lo menos lo entendían, muchos nobles y
altos funcionarios de diversos países europeos, no solo los de
Portugal. Asimismo le preocupa a don José Mª si el imperio español
tuvo alguna vez un cuerpo de funcionarios, como lo tuvo, por ejemplo,
el imperio inglés en sus mejores momentos. No soy historiador para
dar cumplida cuenta de todas esas dudas. Pero, por lo que se me
alcanza, claro que hubo un cuerpo de servidores públicos en los
virreinatos. Una buena proporción de esos funcionarios procedía de
la clase hidalga vascongada, que entonces se decía vizcaína.
Luis Danils me pide que le ayude a encontrar un artículo mío en el
que, según él, me refería a la influencia del árabe o de las lenguas
nativas americanas en el español. Lo de encontrar un artículo mío es
como lo de la aguja en el pajar. En ese caso, además, no recuerdo
que yo haya podido escribir sobre un asunto que desborda mis
conocimientos y mi curiosidad. Lo único que puedo decir es que el
español ha sido muy poroso para incorporar palabras del árabe o de
las lenguas nativas americanas. Ojalá sigamos teniendo los
hispanohablantes esa misma disposición importadora con otras lenguas
que ahora privan, como el inglés. Precisamente el inglés es ahora el
idioma que más importaciones realiza de otros. Por cierto, no me
satisface mucho la metáfora de los "préstamos" cuando se alude a ese
fenómeno que yo llamo "importación". No son préstamos porque nada
hay que devolver, ni el principal ni los intereses.
Luis Rubio se queja de mi juicio sobre la pedantería que significa
extremar los tecnicismos cuando se habla sobre la lengua para un
público general, como es el caso de esta seccionilla. Don Luis
sostiene que el léxico técnico evita "extenderse en circunloquios
exajerados [sic]". Mi opinión es que el circunloquio es un mal menor
si de esa forma se logra hacer ininteligibles los razonamientos. Yo
también podría emplear aquí la jerga sociológica, pero entonces
estos escritos morirían por consunción. Prefiero que sirvan como
consumición. Tampoco voy a evitar los juegos de palabras, que para
eso están.
Respecto a las siglas, creo entender que don Luis opina que van con
letras mayúsculas, separadas por puntos. No soy yo tan estricto. Por
eso, al hablar aquí del IRA o de la ETA, no voy a hacer el inri de
escribir esos nombres como E.T.A. o I.R.A.
Como es de esperar, don Luis no está de acuerdo con lo que él llama
"liberalidades fonetistas", por ejemplo, la que prescinde del acento
gráfico en el adverbio "solo". Bueno, es cuestión de gustos.
Prefiero atenerme a la sencillez y a la norma de que "solo" no lleva
acento más que cuando hay peligro de confusión, que es casi nunca.
Dice don Luis que en esto le recuerdo a Gabriel García Márquez, "el
amigo de Fidel". La comparación me honra, aunque más amigo soy de la
verdad y aun de Platón que del maldito Fidel. Espero que mi "liberalidad
fonetista" recuerde mejor a Gregorio Salvador, a quien admiro.
José Antonio Martínez Pons sugiere que puede que, en un futuro
lejano, el chino pueda suplantar al inglés como lengua franca del
mundo. Lo dudo. Es la clásica predicción del "peligro amarillo" que
ha venido haciéndose desde hace un siglo y todavía es muy popular.
China tuvo la oportunidad de adelantarse a Occidente en la llamada
revolución industrial, pero ese paso no se dio. Ni siquiera el
idioma chino (mandarín) sirve para que se entiendan todos los
chinos, aunque sí pueden comprenderlo por escrito. Pero muchos
japoneses pueden entender esos caracteres. Cierto es que el chino o
el japonés son hoy lenguas que se estudian en todo el mundo, pero
ese atractivo es mucho menor que el que tiene el español y no
digamos el inglés. No veo que esa circunstancia de la preeminencia
de los idiomas silábicos vaya a alterarse radicalmente en el próximo
siglo. Más allá de ese plazo, francamente, el futuro me interesa muy
poco.
Alfredo Barra comenta el párrafo que yo dedicaba al símbolo de los
fasces romanos: "Puede que sea un haz de mimbres lo que lleva el
escudo de la Guardia Civil, pero además hay un hacha, lo cual hace
pensar que se trata de un arma". Efectivamente, el escudo de la
Guardia Civil es el cruce de un haz de varas con hacha y una espada.
En la liturgia romana los lectores eran unos edecanes encargados de
llevar los fasces en las ceremonias. Los fasces o haces de varas
bien atadas llevaban la hoja de un hacha. Todo contribuía a resaltar
el símbolo de la autoridad (el hacha), la justicia (el bloque de
varas) y la equidad (cada una de las varas). Parece ser que esa
simbología fue originariamente etrusca.
*¿Hablas español? Tellme conecta a Domino's Pizza con clientes de
habla hispana - ELCOLOMBIANO.NET
Primera en ofrecer un número gratuito para pedir pizza mediante un
sistema automatizado en español
Mountain View, CA--(PRNewswire-HISPANIC PR WIRE)--28 de febrero de
2008--Tellme(R), subsidiaria de Microsoft que mejora la calidad de
nuestra vida cotidiana por medio de sus sistemas de voz, inauguró
hoy un servicio nacional en español para Domino's Pizza(R) (NYSE:
DPZ). Domino's Pizza aprovecha la amplia experiencia de Tellme en
tecnologías de voz e Internet para ofrecer un nuevo servicio
automatizado a millones de clientes norteamericanos de habla hispana.
¿QUIERES PIZZA?
Domino's Pizza utiliza la plataforma de
Tellme para brindar el primer servicio gratuito para ordenar pizza
completamente en español. A partir de hoy, todas las llamadas que al
1-888-DOMINOS(R) serán respondidas por un sistema de servicio de voz
dedicado al cliente en español, que menciona las ofertas especiales
del día, ofrece distintas opciones de pedido, y capta información
del origen de la llamada para determinar la ubicación del
establecimiento que hace entregas a esa zona. En caso de requerir
asistencia, el cliente será conectado con un representante
hispanohablante que lo ayudará a completar el pedido.
Una de las características más avanzadas con las que cuenta este
servicio es la posibilidad de ofrecer opciones personalizadas en
base al historial de pedidos hechos por el cliente por medio de
Internet o del teléfono. El servicio reconoce el número telefónico
del cliente y lo coteja con pedidos anteriores del mismo. Luego, el
pedido se envía de inmediato al establecimiento de Domino's Pizza
más indicado. Con este servicio, Tellme y Domino's Pizza permiten al
cliente hacer sus pedidos de pizza con mayor rapidez, facilidad y de
acuerdo con su gusto.
"Los clientes de habla hispana conforman un segmento creciente e
importante del mercado de Domino's Pizza", declaró Rob Weisberg,
Vicepresidente de Mercadeo de Impresión y Precisión de Domino's
Pizza. "Las investigaciones muestran que los clientes
hispanohablantes que llaman a los sistemas automatizados en inglés,
aunque se den cuenta de que existe una opción en español, cuelgan el
teléfono con más frecuencia que en aquellos casos en que el servicio
se les ofrece en su propio idioma. La plataforma de Tellme nos
permite brindar a los clientes un servicio especializado y coherente,
ahora en español".
"A medida que el mercado de los servicios de voz continúa creciendo,
muchos de nuestros clientes se disponen con entusiasmo a llevar las
innovaciones del servicio en inglés a sus usuarios de habla hispana,
y utilizan la plataforma de Tellme para lograr un control
inteligente de los servicios generales y personalizados de voz en su
idioma natal", expresó Jamie Bertasi, vicepresidente de Soluciones
Empresariales en Tellme. "Nos complace en gran medida expandirnos
junto con nuestros clientes. Estamos ingresando en este mercado con
la misma atención y dedicación a los usuarios finales por las que
siempre hemos sido reconocidos al prestar nuestros servicios en
inglés".
El servicio 1-888-DOMINOS se inicia en 42 estados y en
aproximadamente 2.000 establecimientos de Domino's.
Tellme crea y opera servicios de voz para algunas de las compañías
más grandes del mundo. Su plataforma de voz responde llamadas de los
clientes, las convierte en una solicitud de URL, extrae datos de
servicios ofrecidos a través de Internet y brinda información
automatizada a la persona que llama. Esta capacidad de servicio
telefónico mediante una plataforma de voz les permite a todos los
clientes que la utilicen mejorarla con nuevas características y
funciones, tales como la posibilidad de usar el sistema de apoyo en
español de Tellme.
Acerca de Tellme:
El objetivo fundamental de Tellme consiste
en mejorar la forma en que las personas usan el teléfono para
obtener la información que necesitan diariamente. Al combinar los
datos en Internet con una interfaz de voz, los servicios de Tellme
simplemente permiten a las personas expresar y obtener lo que desean.
Entre los servicios que operan en la plataforma de Tellme se
encuentran los siguientes: búsqueda de empresas a través del 411,
búsqueda de información a través del 1-800-555-TELL, así como
servicio al cliente y servicio de pedidos para empresas tales como
Merrill Lynch, E*TRADE y FedEx. Actualmente, Tellme activa miles de
millones de llamadas anualmente, y sus servicios son empleados por
más de 40 millones de personas al mes. Es una subsidiaria de
Microsoft(R) con sede en Mountain View, California.
Acerca de Domino's Pizza(R)
Fundada en 1960, Domino's Pizza es
reconocida como líder mundial en cuanto a servicio de entrega de
pizzas. Domino's aparece en la Bolsa de Valores de Nueva York (NYSE)
con el símbolo "DPZ." A través de su sistema (basado principalmente
en franquicias), Domino's opera una red integrada por 8.624
establecimientos (tanto de franquicias como propiedad de la Compañía)
en Estados Unidos y en más de 55 países. La marca Domino's Pizza(R),
denominada Megamarca por la revista Advertising Age, logró ventas
minoristas globales de más de $5,4 mil millones en el 2007 ($3,2 mil
millones a nivel nacional y $2,2 mil millones a nivel internacional).
Domino's Pizza fue designada como "Cadena del Año" por la revista
Pizza Today, principal publicación en la industria de la pizza, y es
la "Pizza Oficial de NASCAR(R)". Los clientes pueden hacer sus
pedidos por Internet, tanto en inglés como en español, a través de
www.dominos.com, o bien desde un teléfono celular con acceso a
Internet, a través de mobile.dominos.com. Para más información sobre
la Compañía, tanto en inglés como en español, visite www.dominos.com.
Domino's Pizza. Suya en 30 Minutos(TM).
*‘La última palabra’, un compendio sobre usos nuevos del español
- ESTRELLADEPANAMA
Candanedo plantea en el libro la posición
lingüística sobre asuntos fonéticos y gramaticales
Alexs Osorio
La noche del martes se presentó en la Biblioteca Nacional el libro
La última palabra, del escritor y columnista Rafael Candanedo.
Es una obra en la que se compendian usos
nuevos de la lengua, registros de casos de dificultad gramatical,
panameñismos y hasta perfiles de algunos lingüistas hispánicos
contemporáneos.
El autor señaló que la obra es un conjunto de artículos, de distinta
extensión, organizados en forma alfabética. En su interior, de
manera dosificada, se plantea una posición lingüística sobre asuntos
fonéticos, sintácticos, gramaticales, léxicos y culturales.
La elaboración del libro tardó cuatro años.
En la obra Candanedo reúne casos de dificultad a través del aporte
de gente inquieta, cursos de redacción y conferencias que dictó.
“He compendiado un banco de asuntos de
interés en la materia, sobre todo del español panameño actual”,
señaló.
Candanedo es un experto en la materia.
Estudió nuestra lengua materna, incluso a nivel de doctorado, y su
expresión escrita la ha usado especialmente a través del periodismo
cotidiano. Justo por estas razones se siente comprometido en luchar
en pro de la integridad del idioma español como esencia e
instrumento de progreso educativo y cultural.
Para Candanedo La última palabra es un
aporte a la cultura nacional, a través de una rama tan fundamental
como es el conocimiento y debate sobre la lengua materna, la
difusión de la norma culta, su reafirmación y el impulso por la
integridad de uno de los principales idiomas de la humanidad, y uno
de los que comunica a un importante espacio del conglomerado
latinoamericano.
La encargada de presentar la obra fue la
escritora Berna Calvit, quien no dudó en señalar que es un gran
aporte a la lengua.
El prólogo del libro fue escrito, nada más y nada menos, que por la
fallecida poeta, ensayista y ex directora de la Academia Panameña de
la Lengua, Elsie Alvarado de Ricord.
Actualmente, Candanedo es profesor de
Redacción y periodismo. Dirige las maestrías en Comunicación Social
en la Universidad Santa María la Antigua (USMA). Es columnista de La
Prensa y dirige programas radiofónicos en KW Continente (A corazón
abierto y Viva la tarde).
Ha escrito varios libros y ensayos de
Periodismo. Entre los ensayos que ha publicado está La teoría del
papagayo y Periodismo vs Propaganda, así como el Manual de
Divulgación Científica.
*Idiomas indígenas de Guatemala tienden a desaparecer por racismo
GUATEMALA (AFP) — Los idiomas indígenas de Guatemala tienden a
desaparecer debido a "prácticas racistas", pues en las diferentes
comunidades lingüísticas cada día domina más el castellano, afirmó
el jueves Demetrio Cojtí, consultor de la Organización de Estados
Americanos (OEA).
"Si se hace un análisis sobre el idioma indígena que hablan en los
cascos municipales de mayoría de población indígena, ya no se habla
el idioma materno sino el español y ahorita empiezan a fragmentarse
lingüisticamente también las aldeas, los cantones y los caseríos que
eran como el último refugió donde se hablaba 100% esos idiomas",
dijo.
Las declaraciones de Cojtí se dieron en el marco de la conmemoración
el jueves del Año Internacional de las Lenguas declarado por la
Organización de Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y la
Cultura (Unesco).
De acuerdo con el consultor de la OEA, en las diferentes comunidades
no se hablan los idiomas indígenas por "prácticas racistas", ya que
servicios públicos como la educación y la justicia solamente están a
disponibilidad en idioma español, el oficial de Guatemala.
Esto es así pese a que en este país centroamericano existen un total
de 25 idiomas maternos, de los cuales 22 son de origen maya, más el
garífuna, el xinca y el castellano.
"Si yo mando a un mi hijo a la escuela va a quebrarse la cara porque
el maestro solo da clases en español, entonces urge cambiar el
sistema; lo mismo que sucede si yo me plantara ante un tribunal que
no habla mi idioma, salgo derrotado", afirmó Cojtí a AFP.
Además, el consultor detalló que en Guatemala las políticas de
Estado en la materia han cambiado sólo en discurso y legislación,
pues en materia educativa y de acceso a la justicia los encargados
continúan ejerciendo sus funciones en castellano.
En ese sentido, el presidente guatemalteco, Álvaro Colom, recordó lo
que decía su padre sobre que la cultura era la personalidad de un
pueblo y que el idioma era la expresión de esa cultura.
"Guatemala tiene esa belleza, esa riqueza, esa fortaleza de 25
idiomas que compartimos en nuestro territorio que Dios nos dió para
preservar y cultivar", refirió el mandatario durante el acto oficial.
Por otra parte, el Ministro de Cultura y Deportes, Jerónimo Lancerio,
destacó que con el acto que se realizó el jueves en el Palacio
Nacional de la Cultura (antigua casa de gobierno) se iniciaba el
proceso de reconocimiento de un estatus equitativo de las lenguas
maternas.
"Con ello contribuimos en promover, fortalecer, alcanzar y respetar
la expresión de los pueblos de Guatemala, al documentarla,
conservarla y difundirla en función del fortalecimiento de la
identidad cultural de los pueblos y la construcción de la identidad
nacional", refirió.
Según el Censo Nacional de 2002, de los 11.237.196 de guatemaltecos,
39% (4.411.964) pertenece a alguno de los 21 grupos mayas.
*Aprende otro idioma
Un mundo de conocimiento, cultura, literatura, cine y nuevas
experiencias te espera detrás de la cortina de cada lengua que
puedas aprender - Por: Gabino Iglesias - Universia Puerto Rico
Aprender un idioma te abre las puertas a otro mundo de conocimiento,
experiencias y cultura. Lo normal es pensar que, por la suerte que
tenemos de vivir y estudiar en un país que es, prácticamente,
completamente bilingüe ya tenemos cubierta la cuota necesaria de
idiomas que hay que dominar. Afortunadamente, no hay ningún límite a
la cantidad de idiomas que puedes llegar a conocer: todo depende de
tus ganas de aprender y del empeño que le pongas a aprender.
Cierto es que hay una serie de limitantes como pueden ser el tiempo
o la predisposición que tengamos para que las lenguas foráneas se
nos hagan más o menos fáciles de aprender y de entender, pero lo
cierto es que la capacidad de aprendizaje que puede tener un
individuo que ya domina dos idiomas tan dispares como lo son el
castellano y el inglés tiene todas las herramientas necesarias para
estudiar cualquier otro idioma que quiera.
Si tenemos en consideración todas las puertas que nos abre en la
academia y en el mundo laboral el ser completamente bilingüe (oral y
escrito), podemos imaginarnos el crecimiento exponencial de esas
oportunidades si le sumamos otra lengua a esas dos. No perdamos de
vista que con saber español e inglés se puede visitar toda
Latinoamérica, España, Inglaterra, Australia y Estados Unidos, ¿qué
pasa con todos los demás países?. Además, el universo de libros,
música y cine, por poner sólo tres ejemplos, que dejamos de explorar
por el simple hecho de que nadie se ha molestado en traducírnoslo es
enorme. Por lo tanto, es sumamente recomendable que dediquemos
algunas de nuestras horas de ocio a la exploración y aprendizaje de
otra lengua además del español y el inglés.
Para conseguir esto, casi todas las instituciones de educación
superior de la Isla cuentan con programas de idiomas. Además, en tu
universidad te pueden referir a otra entidad que ofrezca cursos del
idioma que buscas en el caso de que ellos no lo tengan. Del mismo
modo, las librerías están llenas de libros que te permiten ser tu
propio profesor y avanzar a tu propio paso. De igual forma, un
sinnúmero de programas de computadora y páginas de Internet te
sirven para comenzar a aprender otro idioma de forma entretenida e
interactiva. Recuerda siempre que, utópicamente, todo proceso de
aprendizaje de una lengua foránea debe verse aderezado con la visita
a ese país. Aprender un idioma te ayuda a destapar la idiosincrasia
y la cultura de los que hablan esa lengua. Piensa que cada idioma
trae el bagaje cultural, artístico, político y hasta gastronómico.
El placer de leer a Cervantes, García Márquez, Benedetti, Cortázar,
Borges, Vargas Llosa, Neruda, Girondo, Galdós, Quiroga y Alberti en
castellano y leer a Shakespeare, Hawthorne, Hemingway, Faulkner,
Bukowski, Eliot, Wilde Ludlum o Forsyth en inglés debe ser
suficiente motivación como para querer leer Pessoa, Saramago o
Queirós en portugués, Camus, Rousseau, Voltaire, Hugo, Dumas, Proust,
Baudrillard, Foucault, Rimbaud u oler las maravillosas flores del
mal de Baudelaire en francés. Que no se nos quede leer algo de
Dante, Boccaccio, Calvino y Eco en italiano o de Checkhov, Bakunin,
Dostoyevsky, Bakhtin, Tolstoy o Nabokov en ruso. Piensa que esos
autores sólo representan una ínfima porción de la literatura de cada
uno de esos países, al igual que la lista podría seguir con China,
Japón, etc. De igual modo, esto le aplica al teatro, la música y el
cine. ¿Te das cuenta de lo poco que sabemos? Adelante, aprende un
nuevo idioma.
*El idioma es la
clave
Pau Gasol y Kobe Bryant se hablan en español en los partidos para
despistar a los rivales. Ese es el secreto de la pareja de los
Lakers. LAPRENSAGRAFICA
El binomio que forman Pau Gasol y Kobe Bryant en los Lakers es la
comidilla en la NBA. Sus rivales empiezan a temer el poder de los
angelinos, su técnico, Phil Jackson, se deshace en elogios hacia
ambos y los aficionados no dejan de disfrutar con la nueva pareja de
moda, que en Charlotte volvió a ser letal para sumar 57 puntos en el
triunfo amarillo ante los Bobcats.
Seis partidos han bastado para comprobar que en la cancha existe una
química especial entre la estrella de los Lakers y el jugador
español. Lo que pocos podían imaginar es que la simbiosis entre
ambos llegaría hasta el punto de que Kobe Bryant se dirija a Gasol
en español durante los partidos.
“Muchas veces nos hablamos entre nosotros en español”, desveló ayer
el ala-pívot en una teleconferencia internacional.
“Kobe domina mejor el italiano, pero también utiliza el español”,
aseguró Pau. “Me habla en español para despistar y que el rival no
se entere. Suele hacerlo para indicar mi posicionamiento o una
jugada.”
No en vano la figura de los Lakers vivió en Italia desde los siete
hasta los 14 años, en los que su padre fue la estrella, junto a Mike
D’Antony —hoy día entrenador de los Suns—, del Phillips Milán, de
ahí que conozca el italiano y chapurrée el castellano.
Además, su mujer, Vanessa Laine, es de ascendencia mexicana y ambos
hablan a veces español en casa para que sus dos hijas lo aprendan.
Impresionado
Gasol está conociendo ahora a Kobe
personalmente, pero ya había tenido trato con él en años anteriores.
“Yo lo conocí primero en el All Star, cuando fui como rookie, luego
como un jugador de segundo año y en el absoluto. Y este verano
también coincidí con él en Barcelona, pero fue cuestión de 10
minutos.”
Pau admite que ahora está viendo de cerca lo mucho que trabaja Kobe
para llegar a ser el mejor jugador de la NBA en la actualidad: “No
solo es un gran competidor, sino también un gran ganador. Trabaja 24
horas para preparar los partidos, observa videos, se prepara
mentalmente y estudia a los rivales. Su dedicación es total porque
su deseo de ganar es enorme”.
Entre tanto, Gasol va poco a poco aclimatándose a la grandeza de su
nuevo equipo. “Voy asimilando la grandeza y la magnitud de esta
franquicia, de su afición. Una afición muy extensa debido al éxito
de esta franquicia a lo largo de la historia. Poco a poco lo voy
descubriendo. Cuando llegue a Los Ángeles me daré cuenta de más
cosas de las que aún no soy consciente”, dijo el español.
Pau no ve el momento de jugar por fin de amarillo en su primer
partido en el Staples Center.
*Países de habla hispana celebran en la ONU Día Internacional de la
Lengua Materna
/noticias.info/ Los países de habla hispana celebraron hoy una
reunión en la sede de la ONU en Nueva York con motivo del Día
Internacional de la Lengua Materna.
En el evento, presidido por el ministro de la Misión de Argentina,
Martín García Moritan, los embajadores y delegados hispanohablantes
pugnaron por la defensa del idioma español, uno de los seis idiomas
oficiales de Naciones Unidas.
Más de 400 millones de personas hablan español en el mundo y es
importante defenderlo como idioma de trabajo de la Organización,
dijo Marcelo Suárez Salvia, delegado de prensa de la Misión
argentina.
La tarea de lograr un multilingüismo justo en la ONU no es fácil,
pero es importante recordar que el español es una lengua de trabajo
de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo
Económico y Social, agregó.
En este sentido, subrayó la necesidad de que las delegaciones de
habla hispana hagan respetar el principio de la paridad de idiomas y
lograr que éste se extienda a la información pública de la ONU.
A la reunión, convocada por la Misión de Argentina ante la ONU,
asistieron, además de los representantes diplomáticos, funcionarios
de Naciones Unidas y periodistas de habla hispana.
Rechazan madre e hija clases de español
Por Katherine Cromer
Star-Telegram
KELLEY CHINN
Leigh Allison y su hija Ashleigh Allison
de 11 años, están en desacuerdo con las clases obligatorias de
español en la primaria Timberline del distrito escolar de Grapevine-Colleyville.GRAPEVINE
— Mientras el resto de su grupo de quinto grado tomaba la clase de
español que exige el currículo del distrito escolar de
Grapevine-Colleyville, Ashleigh Allison estaba en la biblioteca de
la primaria Timberline, escribiendo un informe sobre Francia.
Ashleigh y su madre, Leigh Allison consideran que enseñar español en
las primarias solamente facilita la vida para los inmigrantes de
origen hispano que no aprenden inglés. Y para ellas, la niña no debe
conformarse con eso.
“Ella quiere ser esa voz que los obligue a hablar inglés”, dijo
Allison. “No vamos a convertir a Estados Unidos en un país bilingüe
sólo para acomodarlos a ellos”, agregó.
Debate nacional
La posición de la familia Allison refleja un debate nacional más
amplio sobre la inmigración y el incremento de hispanohablantes en
Estados Unidos. “Por una parte, todos estamos a favor de enseñar
idiomas extranjeros”, dijo K.C. McAlpin, director ejecutivo de
ProEnglish, una organización basada en Virginia que trabaja para
preservar el inglés como idioma de EU. “Pero sería ingenuo pensar
que el país no enfrenta la amenaza creciente del bilingüismo por el
influjo masivo de inmigrantes en su mayoría hispanohablantes. Están
viniendo más rápido de lo que el país puede absorberlos”, agregó.
El currículo de Texas requiere que los distritos escolares ofrezcan
“hasta donde sea posible otros idiomas más allá del inglés”, en
primaria y secundaria.
Algunos distritos ofrecen cierto nivel de instrucción, dijo Mónica
Martínez, directora de currículo de la Agencia de Educación de Texas
(TEA).
Y para muchos, el español es el idioma a elegir.
Es más fácil de aprender y hablar que otros idiomas y los distritos
pueden contratar maestros más experimentados que en otros idiomas.
“Se deja a discreción del distrito determinar lo que van a ofrecer
para el beneficio de los niños”, agregó.
Los alumnos de primaria del distrito Grapevine-Colleyville deben
tomar español dos veces por semana en rotación con la clase de artes
durante nueve semanas. Ha sido parte del currículo durante 15 años,
explicó la portavoz del distrito Megan Overman.
“El intento general es darle a los alumnos una base que creemos les
va a expandir su experiencia y les va a preparar mejor para el
futuro”, dijo Overman.
“No vas a tener adquisición de ese idioma, nada más conocimientos
básicos del español”, agregó.
Overman dijo además que “ha habido poca o nula objeción” al
currículo por parte de padres o de la comunidad.
McAlpin considera que en un futuro el forzar a los estudiantes a
aprender español y en efecto, el promover el bilingüismo, va a
afectar al país.
“En todo lugar donde las sociedades han estado divididas por idioma,
ha habido conflictos de mucho tiempo que han desencadenado en
violencia o antagonismo que nosotros hemos podido evitar hasta ahora
en este país”, dijo. “¿Por qué romper el molde exitoso?”, agregó.
Rudy Rodríguez, director retirado del programa de educación bilingüe
de University of North Texas (UNT), dijo que la exposición temprana
a un idioma extranjero hace que los niños interactúen con más
comodidad con personas de otros países y culturas.
Agregó que hay beneficios del “cerebro bilingüe” y que aprender un
segundo idioma de hecho mejora el desarrollo del cerebro de un niño.
Allison por su parte dice que ella y su hija no son antiinmigrantes,
sino pro inglés para inmigrantes.
“No quiero decir que no pueden hablar su idioma nativo”, dijo
Allison. “Atesora tu cultura y tu tradición. Pero cuando estés fuera
de la puerta de tu casa, debes hablar inglés. Tenemos que poder
entenderte”, dijo.
Ashleigh dijo que ella se dio cuenta desde el primer día de clases
en la primaria Timberline que no quería tomar clase de español.
“Había muchos niños que hablaban español”, dijo.
“Eramos más que todo la minoría y mi hija no pudo más que sentirse
aislada”, dijo la madre.
El porcentaje de alumnos hispanos en Timberline se ha incrementado
de 13 por ciento en 1996 a 54 por ciento del total de 706 alumnos en
el ciclo pasado.
A principios de noviembre Allison le envió un email a un consejero
diciendo “no estoy interesada en que Ashleigh tome clases de
español”.
El director de la primaria, Cody Spielmann le contestó diciendo que
las clases de español eran requeridas y no habían otras opciones.
“Ashleigh siente que las clases van a ser una pérdida de tiempo
porque no tiene ninguna aspiración futura que involucre una carrera
donde le exijan talentos bilingües”, le escribió Allison otra vez al
director.
Entonces la mujer no envió por tres semanas a la niña a clase, de
manera que la menor llegaba después de la clase de español con una
nota que argumentaba una “objeción moral”.
Para finales de diciembre, Allison radicó una queja con la junta
directiva del distrito de Grapevine-Colleyville, pero en la primera
junta, llegaron al acuerdo de permitirle a Ashleigh estudiar en la
biblioteca y escribir un informe sobre el país de su elección.
Pero la niña dijo que se aburrió porque no pudo aprender sola sin la
instrucción de un maestro.
Allison dijo que planea reunirse en próximas semanas con Spielmann y
otros administradores para dar con un mejor plan alternativo para su
hija.
El aprendizaje de otra lengua distinta del español puede ser
aceptable, dijo la madre.
Overman dijo que el distrito está en voluntad de trabajar con los
padres, pero aclaró que los padres no deben esperar un cambio
radical del plan curricular de idiomas en el distrito, en todo caso,
el distrito lo revisaría.
NOTICIAS DE GOOGLE NEWS
Volver al inicio
|