

LAS SEÑALES DE TRÁFICO EN
ESPAÑA Y EN EL MUNDO
Sigue abajo los demás
apartados relacionados a
Recursos Gratis
LAS SEÑALES DE TRÁFICO
Las señales de tráfico,
son los signos usados en postes o pintadas en la calle ubicadas en
el lado de caminos para impartir la información necesaria a los
usuarios que transitan por un camino o carretera, en especial los
conductores de vehículos. Puesto que las diferencias de idioma
pueden crear barreras, las muestras internacionales usan símbolos en
lugar de palabras se han desarrollado principalmente en Europa y se
han adoptado en la mayoría de los países. El anexo 1 de la
convención de Viena sobre muestras del camino y las señales del 8 de
noviembre, 1968 define ocho categorías de muestras:
A. Señales de peligro del peligro
B. Muestras de la prioridad
C. Muestras prohibitorias o restrictivas
D. Muestras obligatorias
E. Muestras de regla especiales
F. Información, instalaciones, o muestras del servicio
G. Dirección, posición, o muestras de la indicación
H. Paneles adicionales
Sin embargo, los países y las áreas categorizan muestras del camino
de diversas maneras. En Estados Unidos, el tipo, la colocación, y
los estándares gráficos de las señales de tráfico y de las marcas
del pavimento se regulan legalmente. Otros países, como el resto de
países del continente americano, así como Australia suelen seguir el
sistema estándar estadounidense, que es diferente al europeo (que
por lo general es seguido por la mayoría de países africanos y e
Oriente Medio).
ESTADOS
UNIDOS
Los colores
estadounidense tienen normalmente estos significados:
verde con las letras blancas para las muestras informativas, tales
como direcciones, las distancias, y los lugares marrón con el blanco
para las muestras a los parques, a los sitios históricos, a las
áreas del esquí, a los bosques, y a los campines azul con el blanco
para las zonas de descanso, alimento, gasolina, hospitales, y el
alojarse blanco con las letras rojas o negras para las muestras
reguladoras, tales como límites de velocidad o estacionamiento
amarillo con las letras y los símbolos negros para las señales de
peligro, tales como curvas y zonas de la escuela naranja con las
letras negras para las zonas y los desvíos temporales del control de
tráfico Las muestras reguladoras también se consideran a veces con
las letras blancas en muestras rojas o negras. En Quebec, el uso del
azul y del marrón se invierte, y muchas muestras negro-en-amarillas
son rojo-en-blancas en lugar de otro. Muchos estados de Estados
Unidos ahora utilizan la naranja fluorescente para las muestras de
la construcción, y de color verde amarillo fluorescente para la zona
de la escuela, el peatón, y las señales de peligro de la bicicleta.
Las muestras rosadas fluorescentes se utilizan a veces para la
advertencia de algún incidente. En Estados Unidos las medidas
metricas de velocidad y distancia usada es las millas, en Australia,
Canadá y América Latina en cambio se usa el kilómetro. En caso
particular en América Latina usa las señales de tipo europeo para el
limite de velocidad en vez de la estadounidense.
EUROPA
En 1968, los países europeos firmaron la convención de Viena sobre
tratado de señales tráfico, con la misión de estandardizar
regulaciones de tráfico en los países participantes para facilitar
el tráfico de camino internacional y aumentar la seguridad vial.
Consecuentemente, en Europa occidental las señales de tráfico se
estandardizan bien, aunque todavía hay algunas excepciones en
ciertos países.
El principio del estándar europeo de la señal de tráfico es que las
formas y los colores deben ser utilizados para indicar los mismos
propósitos. Las formas triangulares (fondo blanco o amarillo) se
utilizan en señales de peligro. Además, la convención de Viena
permite una forma alternativa para las señales de peligro, una forma
del diamante, que se utiliza raramente en Europa. Las muestras de la
prohibición en Europa están alrededor con una frontera roja. Las
muestras secundarias informativas y otras están de forma
rectangular. Los animales demostrados en señales de peligro incluyen
alces, ranas, ciervos, patos, vacas, ovejas, caballos, osos polares
(en Svalbard), y monos (en Gibraltar). La convención permite que
cualquier imagen animal sea utilizada.
Las muestras direccionales no se han armonizado bajo convención, por
lo menos no en los caminos ordinarios. Consecuentemente, hay
diferencias substanciales en signos direccionales entre os
diferentes países de Europa. Las diferencias se aplican en
tipografía, el tipo de flechas y, lo más notablemente posible, el
esquema de color. La convención sin embargo especifica una
diferencia entre las autopistas y los caminos ordinarios, y que las
autopistas utilizan blanco en verde (ejemplo: Italia, Suiza,
Dinamarca, Suecia, Finlandia, Eslovenia, Croatia, república checa,
Grecia, Chipre, Eslovaquia) o blanco en azul (eejemplo: Alemania, la
república de Irlanda, de Francia, de Reino Unido, de España, Países
Bajos, Bélgica, Austria, Luxemburgo, Polonia, Portugal, Rumania).
Las diferencias son mayores para las no autopistas: blanco en azul
en Italia, Suiza, Suecia, república checa, Grecia, Chipre,
Eslovaquia, Rumania, Finlandia y Países Bajos (en este caso iguales
que las autopistas), blanco en verdes en Francia, Reino Unido,
Polonia y Portugal, negro-en-amarillos en Alemania, Luxemburgo,
Noruega, Eslovenia y el Croatia, rojo-en-blancos en Dinamarca (sin
embargo blanco en azul en las salidas de la autopista), y
negro-en-blancos en España.
Los caminos secundarios son diferentes de los caminos primarios en
Francia, Reino Unido, Finlandia, república de Irlanda, Suiza y
Portugal, signposted siempre en negro en blanco. En Italia, Rumania
y Suecia, negro en blancas indica solamente los caminos urbanos o
las destinaciones urbanas. Los números del camino de Signposting
diferencian grandemente también. Solamente el número europeo de la
ruta, el cartel, será puesto siempre en las letras blancas en un
rectángulo verde.
Algunas muestras como “Stop”, se recomiendan estar en inglés, pero
la lengua local también se permite. Si la lengua utiliza los
caracteres no latinos, los nombres de ciudades y de lugares deben
también estar en la transcripción latina. Los países europeos
utilizan la sistema métrico en las muestras del camino (distancias
en kilómetros o metros, alturas/anchuras en metros) con la excepción
notable del Reino Unido, en donde las distancias todavía se indican
en millas.
Para los países que conducen a la izquierda, la convención estipula
que las señales de tráfico deben ser imágenes del espejo de ésos
usados en los países que conducen a la derecha. Esta práctica, sin
embargo, no se sigue sistemáticamente en los cuatro países europeos
que conducen a la izquierda, Chipre, la república de Irlanda, de
Malta y del Reino Unido. La convención permite el uso de dos colores
del fondo para el peligro y prohíbe muestras, blanco o amarillo. La
mayoría de los países utilizan blanco con algunas excepciones como
Suecia, Finlandia, Islandia y Polonia.
Las señales de tráfico en Europa se clasifican en los siguientes
grupos por orden de prioridad:
Señales y órdenes de los agentes de circulación
Señalización circunstancial que modifique el régimen normal de
utilización de la vía y señales de balizamiento fijo
Semáforos
Señales verticales de circulación
Marcas viales
Si se diera el caso de que se encuentran varias señales
contradictorias, prevalecerá la más prioritaria, y en el caso de que
sean del mismo grupo, la más restrictiva.
El Catálogo oficial de señales de tráfico en caso de España está
constituido por los siguientes documentos:
Norma de carreteras 8.1-I.C Señalización vertical.
Norma de carreteras 8.2-I.C Marcas viales.
Norma de carreteras 8.3.I.C Señalización de obras.
Catálogo de señales verticales de circulación tomos I y II
Y la normativa de tráfico está regulada por el Reglamento General de
Circulación, aprobado por Real Decreto 1428/2003, de 21 de noviembre
(BOE nº 306, de 23 de diciembre de 2003.
La señalización
bilingüe (o, por extensión plurilingüe) es la representación en
señales de tráfico de inscripciones en más de una lengua. El empleo
de la misma se restringe a situaciones específicas en las cuales
está vigente el bilingüismo administrativo (regiones bilingües o
fronterizas) o hay un notable flujo turístico o comercial (aeropuertos,
estaciones, puertos, pasos fronterizos, ciudades turísticas,
itinerarios internacionales, sedes de autoridades internacionales).
En un sentido más extenso, incluye, en las regiones cuyas lenguas
tienen alfabetos diferentes al latino, la transliteración de los
topónimos y la eventual traducción de los textos complementarios (generalmente
al inglés o al francés). No obstante, la tendencia general suele ser
la de reemplazar las informaciones que deberían aparecer en más de
una lengua (aun en detrimento de la legibilidad de la señal misma)
por símbolos y pictogramas estandardizados internacionalmente,
representativos del contenido de la información. El empleo de la
señalización bilingüe es quizás el principal instrumento simbólico
de percepción e institucionalización de la realidad bilingüe de un
territorio.
PROBLEMAS LIGADOS AL EMPLEO DE LA SEÑALIZACIÓN BILINGÜE
El empleo de la señalización bilingüe (o plurilingüe) en un
territorio requiere un notable esfuerzo organizativo y de
coordinación por parte de las autoridades locales y presenta sus
ventajas e inconvenientes. Entre las ventajas más destacadas se
encuentran:
Se presenta muy útil en las regiones fronterizas, ya que determina
una continuidad comunicativa entre los países limítrofes;
Refuerza la percepción de la identidad y la especificidad de un
lugar, ya que la señalización bilingüe es el principal vehículo
visual que refleja la aprobación de la oficialidad de una lengua
regional o minoritaria en una determinada región;
Obliga a un mayor empleo de pictogramas de fácil comprensión, y a un
estudio más cuidado del diseño de los paneles, a fin de contener
dentro de límites aceptables las informaciones que deben
transmitirse en más lenguas y, al mismo tiempo, garantizar una
comprensión inmediata;
Incentiva la normalización ortográfica de los topónimos y las
variantes lingüísticas locales.
Entre los mayores inconvenientes que comporta la señalización
bilingüe podemos destacar:
La duplicación de los textos, que puede engendrar problemas a la
seguridad, pues la percepción es más dificultosa, especialmente si
el diseño de la señal es pobre;
La repetición de los textos complementarios, en el caso de las
lenguas regionales, de informaciones ya presentes en la versión en
el idioma nacional y ya de por sí comprensibles a los usuarios;
Problemáticas varias relativas a la adecuación del estándar nacional
a la situación bilingüe, a la coordinación de la oficialización de
los topónimos minoritarios y la normalización lingüística;
Previsibles gastos mayores en relación a las mayores dimensiones de
los paneles de señalización bilingües.
Un estudio realizado en 2000 por el Institute for Transport Studies
de la universidad de Leeds —por encargo de la Asamblea de Gales—
sobre si la señalización bilingüe puede comprometer a la seguridad
vial (en relación al aumento de la cantidad de texto) ha demostrado
que en presencia de un correcto diseño gráfico no hay diferencia
significativa alguna en el tiempo empleado por los conductores para
percibir las informaciones de un panel bilingüe.
SEÑALIZACIÓN VIAL
BILINGÜE EN EUROPA
ESPAÑA
En España, son oficialmente bilingües las regiones de lengua
catalana (Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares), vasca (País
Vasco y parte de Navarra) y gallega (Galicia).
Según la norma 8.1-IC de señalización vertical (editada por la
Dirección General de Carreteras), los nombres propios de poblaciones,
provincias, puntos característicos, etc. serán siempre escritos en
el topónimo oficial.
En el caso de que no haya topónimo oficial, se escribe primero el
topónipo en la lengua autonómica seguido de una barra (/) y el
topónimo en castellano. Si se encuentran en dos líneas, se situará
primero el nombre en la lengua local, debajo una línea horizontal y,
por último, el topónimo en castellano. No se hace distinción de
tipografía entre ambos idiomas.
En el caso de que el topónimo oficial difiera mucho de su versión en
castellano y en el Mapa Oficial de Carreteras figure éste último, se
escriben ambos.
Los nombres comunes se atañen a la misma norma del caso en el que no
hay topónimos oficiales, si bien deben ser sustituidos por
pictogramas.
Cualquier otro texto indicativo (sólo bus, desvío provisional, área
de servicios, etc.) aparece siempre en castellano, según el
Reglamento General de Circulación.
En Cataluña, dado que la gran mayoría de los topónimos oficiales se
encuentran en catalán (Girona, Lleida, etc.), es habitual
encontrarse las señales sólo en esta lengua.
En la Comunidad Valenciana, donde casi todos los topónimos oficiales
están en castellano o no tienen denominación oficial, las señales se
atiñen al segundo caso, en el que se muestra el castellano seguido
del valenciano.
En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez
menos pero con cierta presencia aún de antiguas señales
direccionales únicamente en castellano (más raramente en castellano
y euskera) y nuevos carteles bilingües en euskera y castellano,
instalados por las autoridades locales con resultados gráficos muy
diferentes. Los municipios han ido con el tiempo convirtiendo su
señalización sólo al euskera (en especial en las provincias de
Vizcaya y Guipúzcoa), mientras que ciudades como Vitoria o San
Sebastián —dada la difícil comprensibilidad de los topónimos vascos
para los no vascoparlantes— la han mantenido bilingüe (como única
forma oficial en el caso de Vitoria-Gasteiz y Donostia-San
Sebastián, o con doble denominación oficial en las dos lenguas). En
los últimos años, el Gobierno Vasco ha puesto en marcha iniciativas
para garantizar una mayor uniformidad gráfica en las señales
bilingües: el empleo de la letra mayúscula para los nombres propios
de regiones, comarcas y municipios, el empleo de la minúscula para
nombres comunes y servicios, la generalización del texto bilingüe en
euskera (arriba) y castellano (abajo) con equivalencia gráfica entre
las dos denominaciones y el empleo de símbolos o pictogramas de
fácil comprensión en el caso de que la indicación esté representada
sólo en euskera.
En Galicia, la toponimia oficial es la gallega desde 1998 (A Coruña,
Ourense, etc.). Las indicaciones de dirección no son por tanto
bilingües, sino monolingües.
En el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua
asturiana con el rango de oficialidad, se está procediendo a la
oficialización de la toponimia en el idioma vernáculo permaneciendo
únicamente bilingües aquellos topónimos con gran difusión en
castellano como Gijón/Xixón u Oviedo/Uviéu. Actualmente existe una
gran disparidad dentro de la comunidad autonoma, la señalización
bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la red
autonómica y en algunas localidades como Mieres o Sama se utiliza
únicamente el asturiano.
En algunos trayectos bastante transitados por los pasajeros que van
a realizar el "Paso del Estrecho", como la A-4, se pueden encontrar
señales bilingües en árabe y español, para indicar las zonas de
descanso.
ITALIA
En Italia, en base al art. 125 del Regolamento di Attuazione del
Codice della Strada (DPR n. 495 del 16 de diciembre de 1992) se
prevé la posibilidad de realizar las señales en más de una lengua en
las zonas oficialmente bilingües, pero para garantizar la
legibilidad, precisa que ninguna señal puede contener inscripciones
en más de dos lenguas. Los topónimos tradicionales y de uso local
pueden añadirse a los topónimos oficiales expresados en italiano. En
2003, fue integrado el Codice della Strada (DLgs n. 285/1992) al
art. 37 coma 2° con la introducción de la facultad de los entes
locales para utilizar, en las señales de de entrada y salida de
poblado, topónimos en lenguas regionales o idiomas locales presentes
en la zona de referencia, además de su denominación en lengua
italiana.
TIROL DEL SUR
En el Tirol del Sur (Provincia Autónoma de Bolzano), en el que rige
un bilingüismo perfecto, las señales son totalmente bilingües, en
italiano y alemán. El Estatuto Especial de la Región (que es Ley
Constitucional) prevé además en el art. 11 coma 2 "(...) la
obligación del bilingüismo en el territorio de la provincia de
Bolzano" y que entre las dos indicaciones no haya diferencias de
importancia (es decir, que ambas inscripciones estén con el mismo
tipo y tamaño de letra).
Se informa de la doble versión oficial de los topónimos en los
carteles de indicación y localización y de todos los demás textos
complementarios a las señales de tráfico. Habitualmente, se utiliza
el orden italiano/alemán en las autopistas y en la ciudad de Bolzano
(por su mayoría de hablantes de italiano), mientras que en el
territorio restante (por su mayoría de hablantes de alemán) la
señalización sigue el orden inverso alemán/italiano, incluidas las
carreteras estatales, en la actualidad administradas por la
administración provincial (el orden era italiano/alemán bajo la
anterior gestión de ANAS). En las señales surtirolesas, de un diseño
particularmente cuidado, se proporcionan informaciones no
redundantes y se hace un amplio uso de los pictogramas, haciendo
unas señales en general claras y homogeneizadas conforme a las
reglas del Codice della Strada italiano y las convenciones
internacionales.
En los municipios de idioma ladino del Tirol del Sur, la
señalización es trilingüe: ladino/alemán/italiano (a pesar de las
indicaciones contenidas en el Codice della Strada, mencionadas
anteriormente) para las indicaciones toponímicas, de localización y
dirección, mientras que sólo es bilingüe en alemán e italiano para
los textos complementarios, y sigue los esquemas y tipologías
utilizados en el resto de la provincia. En los municipios ladinos de
la Provincia de Trento, la señalización es de costumbre bilingüe en
italiano y ladino, pero está limitada a la toponimia en los carteles
de localización y a los de destino en carreteras locales únicamente.
Los textos complementarios sólo suelen aparecer en italiano.
VALLE DE AOSTA
En el Valle de Aosta, donde rige el bilingüismo italiano/francés,
los topónimos de las poblaciones normalmente aparecen en las señales
localización y destino bajo la única forma oficial, en francés o
francoprovenzal (llevando décadas en desuso sus versiones
italianas), con la excepción del municipio de Aosta, que es el único
que conserva la denominación bilingüe, así como algunas indicaciones
geográficas (montes, pasos, túneles, etc.). La señalización
complementaria varía de la forma bilingüe a la monolingüe en
italiano.
FRIULI-VENECIA JULIA
En el Friuli, el empleo del friulano es reconocido oficial por la
normativa nacional (Ley 482/1999) y regionalmente (Ley Regional
n.15) y ha sido adoptado, particularmente en las indicaciones de
localización de los municipios (cerca del 40% del total). Además, en
la red vial de la Provincia de Udine está en curso un proyecto de
sustitución de la señalización de dirección con indicaciones en
italiano y friulano. También en la Provincia de Pordenone, en la
franja que limita con la Provincia de Udine, muchos municipios han
colocado carteles de localización (inicio y fin de poblado)
bilingües (por ejemplo: Poffabro/Pofavri en el municipio de
Frisanco). Los textos complementarios a las señales están invariable
y únicamente en italiano.
Siempre en el Friuli-Venecia Julia, en las provincias de Trieste y
Gorizia, la señalización presente en los municipios y en las
fracciones bilingües del Karst (Carso, en italiano) presenta
indicaciones dobles en italiano y esloveno en reconocimiento de la
minoría allí presente tutelada por acuerdos internacionales. Las
señales de localización bilingües italiano/esloveno (a veces en la
variante local) están presentes además en la Provincia de Udine, en
la zona de los Valles del Natisone (también llamada Benecija o
Slavia Friulana) en los municipios del comprensorio de San Pietro al
Natisone, aunque exclusivamente en carreteras locales.
CERDEÑA
También en Cerdeña, el empleo de la lengua sarda es reconocido
oficialmente por la normativa nacional (Ley 482/1999) y regional
(Ley Regional n. 26 del 1997) pero, a falta de una toponimia
estandardizada (por ser numerosísimos los microtopónimos oficiales
que comporta la versión oficial sarda) y de una reglas de ortografía
unitaria (sólo recientemente la Región ha adoptado experimentalmente
la Limba Sarda Comuna como lengua oficial para los actos de la
administración regional), no se ha asumido ninguna iniciativa de
acuerdo con la ANAS (acrónimo de Azienda Nazionale Autonoma delle
Strade Statali) y las Provincias propietarias de las carreteras. A
nivel local, son numerosos los municipios que han adoptado en las
carreteras locales carteles de localización y dirección bilingües en
italiano y sardo, pero con resultados muy variados. En el Alguer,
isla lingüística catalana, la toponimia del casco antiguo es
bilingüe en italiano y catalán.
PIAMONTE
(VALLES OCCITANOS)
En los valles occitanos del Piamonte, tutelados por la ley nacional
(Ley 482/1999), muchos municipios se han provisto de carteles de
localización en italiano y occitano provenzal, es el caso de
Roccaforte Mondovì (Rucafuart), Caraglio (Caralh, se pronuncia
Caraj) y Valdieri (Vaudier, se pronuncia Vudier) y en las relativas
fracciones, incluso habiendo discusiones y puntos en disputa sobre
la normalización ortográfica de la variante local entre la escritura
estándar occitana y la transcripción italianizada de la
pronunciación local. En el territorio están presentes
esporádicamente carteles de dirección bilingües.
OTRAS REGIONES
En otras regiones, especialmente en el norte de Italia (Piamonte,
Lombardía, Véneto) y en los municipios administrados por la Liga
Norte, muchas administraciones han interpretado en sentido extenso y
de forma interesada las indicaciones del Codice della Strada
añadiendo, únicamente en los carteles de localidad y localización
(inicio y fin de poblado), la dicción en la versión local sobre
fondo marrón (como "indicación de tipo turístico", normalizada por
el art. 39 del Reglamento). Diversos ejemplos de este tipo están
presentes en Novara (Nuàra), en Brianza en Cambiago y en Barlassina
(Barlasìna), en la Bergamasca en Bérgamo (Bèrghem, eliminado
sucesivamente al cambio de la Junta), Seriate (Seriat), Albano
Sant'Alessandro (Albà), Trescore Balneario (Trescùr), Costa Volpino
(Costa Ulpì) y Albino (Albì), con resultados muy variados bajo el
punto de vista del diseño gráfico y de la uniformidad ortográfica.
Hay que precisar que el art. 131 del Reglamento prohíbe añadir al
nombre de la localidad otra inscripciones, ni poner bajo la señal
otros escritos incluso aunque estuvieran en un panel adicional pero
tal regla se incumple sistemáticamente no sólo por los topónimos
locales sino también por otras inscripciones (tan variopintas como
Municipio desnuclearizado, por la Paz o Control electrónico de la
velocidad). En el municipio de Livigno (Sondrio) zona franca
fronteriza con Suiza, la señalización vial está completamente en
italiano pero las placas de los nombres de las calles están oficial
y exclusivamente en el dialecto local (un lombardo con fuertes
influencias romanches): Piazza dal Comun, Via dala Gesa, Via Saròch.
Lo mismo ocurre en Venecia con las denominaciones en veneciano. En
Ancona, en las inmediaciones del puerto, la señal es bilingüe en
italiano y griego, por la cantidad de ferrys de y hacia Grecia.
FRANCIA
La señalización bilingüe se utiliza en las regiones bilingües, pero
está limitada a las indicaciones toponímicas de localización y
dirección, a excepción de los textos complementarios de las señales,
que aparecen rigurosamente en francés. El texto en la segunda lengua
normalmente viene escrito con un carácter de la misma dimensión y
tipografía, pero en cursivas, lo que hace más fácil la distinción
entre las dos lenguas y mejora la claridad de la señal.
BRETAÑA
En Bretaña, las señales de localización y dirección a menudo son
bilingües en francés y bretón, particularmente en la zona occidental
donde la lengua bretona permanece viva. Los departamentos de
Finistère, Côtes-d'Armor y Morbihan han generalizado el empleo de la
señalización bilingüe en las carreteras departamentales y locales,
como bien ejemplifican las municipios de Guingamp, Lorient,
Pluguffan, Quimper, Spézet y, en parte, Brest. A la entrada de
muchas poblaciones aparecen dos carteles con el topónimo en las dos
lenguas (p.ej.: Quimper/Kemper o Bouée/Bozeg, incluso fuera del
actual dominio lingüístico bretón: Rennes/Roazhon). Esta
señalización se extiende a las carreteras departamentales y las que
indican el límite de un departamento (Département du
Finistère/Departamant Penn-ar-Bed), los carteles de preaviso e
indicación, las indicaciones geográficas (ríos, etc.), y exceptuando
las indicaciones complementarias, que sólo aparecen en francés. Como
en otras regiones francesas, normalmente se usan caracteres en
cursiva para el bretón, a pesar de que la "Office de la Langue
Bretonne" recomienda emplear el mismo tipo de carácter tipográfico
para las dos lenguas.[2] En gran parte de las localidades pequeñas,
el topónimo francés coincide con el bretón. A pesar de todo, las
señales bilingües únicamente en francés están muy presentes, en
particular en las carreteras nacionales (estatales).
ALSACIA
En Alsacia, donde la población habla un dialecto de tipo alemán, los
topónimos de las localidades pequeñas normalmente son de origen
alemán (con alguna adaptación ortográfica francesa). Sin embargo,
sólo es oficial la lengua francesa, en la que se escriben todas las
señales verticales. En el casco antiguo de Estrasburgo algunas
denominaciones de calles se presentan en la doble forma francesa y
alemana, aunque sólo la primera tiene valor oficial.
OCCITANÍA
En algunos municipios de Occitania, las denominaciones de las vías
en los cascos antiguos (más raramente las señales de localización)
aparecen en francés y en la variante local de la lengua occitana, y
también la referencia al nombre anterior, cuando proceda. Por
ejemplo, en Niza aparecen en francés y en nizardo las indicaciones
de inicio y fin de poblado (Nice/Nissa) y la denominación de las
calles del casco antiguo (rue Sainte Marie/Carrera Santa Maria, Quai
des États-Unis/Riba dou Miejou). No obstante, la toponimia oficial
es exclusivamente la francesa y la señalización vial de dirección es
exclusivamente en francés. También en el limítrofe Principado de
Mónaco, y sólo en el casco antiguo (Rocca) la denominación de las
calles se presenta en francés (lengua oficial) y monegasco, dialecto
ligur con influencias occitanas hoy casi extinguido (ej. rue
central/carruyu de mezu).
CÓRCEGA
En Córcega, las señales de localización y dirección es bilingüe
(francés/corso) en todo el territorio regional (aunque la casi
totalidad de los topónimos oficiales franceses provienen del
italiano), incluidas las carreteras nacionales y departamentales
(Ajaccio/Aiacciu, Corte/Corti, Puerto-Vecchio/Porti-Vechju,
Sartene/Sartè, Bonifacio/Bunifaziu), con un notable grado de
uniformidad. En la vialidad local, algunos municipios,
particularmente en las zonas interiores, han adoptado carteles de
dirección únicamente en corso. Los nombres de las calles y los
carteles de servicios, en cambio, están exclusivamente en francés
ROSELLÓN
En el departamento de los Pirineos Orientales (región del
Languedoc-Rosellón) se pueden encontrar carteles en francés y
catalán.
GRAN BRETAÑA
En Gran Bretaña, la señalización bilingüe se utiliza en Gales y en
la parte noroccidental de Escocia.
En Gales, se utiliza la señalización bilingüe inglés/galés en todo
el territorio regional en lo referente a señales de localización y
dirección. Las versiones locales normalmente utilizan el mismo tipo
de carácter empleado para la versión inglesa, sin diferencias de
tamaño ni de color. Muchas indicaciones locales (nombres de vías,
etc.), sin embargo, se indican sólo en inglés. En la red vial, la
preferencia por la lengua inglesa o galesa depende de la lengua
escogida por el ente propietario de la calle. Normalmente, en el sur
de Gales las indicaciones aparecen principalmente en el orden
inglés/galés, mientras que en el norte siguen el orden galés/inglés.
En varios municipios del norte sólo es oficial la denominación de
las vías en galés.
En Escocia, desde hace algunos años, se utiliza en las Islas
Hébridas (donde se ha sustituido oficialmente el inglés en la
toponimia) y en la franja noroccidental de la región (Scottish
Highlands a efecto del Gaelic Names Scotland Act de 1997), donde
todavía permanece vivo el gaélico. Las indicaciones vienen primero
en gaélico escocés (en color verde oscuro) y por debajo en inglés,
con el mismo carácter y dimensión, pero en color negro.
Además, existen señales bilingües inglés/francés y millas/km (Gran
Bretaña todavía utiliza el Sistema imperial en las señales de
tráfico, incluso aunque el oficial sea ya el Sistema métrico
decimal) que se utilizan en Dover en los tramos terminales de los
itinerarios principales que conducen a Francia (puerto, Eurotúnel).
IRLANDA
En Irlanda, es oficial el bilingüismo inglés/gaélico irlandés en
todo el territorio nacional, aunque la lengua local sólo es
utilizada extensamente por la población en una zona limitada en la
costa occidental de la isla (oficialmente llamada Gaeltacht). Las
señales de indicación fuera de esta zona son bilingües y siguen el
esquema de sus homónimas británicas (excepto los carteles de
peligro, que son de tipo americano, un rombo amarillo).
Para facilitar la distinción, las indicaciones se escriben primero
(encima) en gaélico en letras cursivas (y en letras minúsculas) y
por debajo en inglés (en letras mayúsculas). En los carteles
antiguos el orden siempre era gaélico/inglés, pero el texto en
gaélico estaba escrito en caracteres celtas mayúsculos.
En la zona Gaeltacht, donde las señales están exclusivamente en
lengua gaélica, está en curso desde 2005 un proceso para hacer
oficiales solamente los topónimos gaélicos y convertir gradualmente
las actuales señales bilingües a señales con texto sólo en gaélico
(p.ej. el texto Géill Slí en las señales de ceda el paso) [imagen] .
ALEMANIA
En Alemania, son parcialmente bilingües las regiones de lengua
sóraba alrededor de Cottbus, los municipios frisones del Saterland y
las Islas Frisias Orientales y la franja fronteriza con Dinamarca.
En la franja lindante con Polonia, alrededor de la ciudad de
Cottbus, de lengua y cultura sóraba, está implantada la señalización
bilingüe (limitada a las señales de localización).
En la zona de lengua frisona oriental, se utiliza la señalización
bilingüe en el Saterland (sólo en las señales de entrada y salida de
poblado), normalmente empleando caracteres de menores dimensiones
con respecto a los de la denominación oficial en alemán.
AUSTRIA
En Austria, la ley sobre la protección de las minorías prevé el
empleo de la señalización bilingüe en las localidades en las que una
minoría lingüística constituya al menos el 10% de la población.
Es bilingüe la región de Klagenfurt (Carintia), originariamente de
lengua eslovena, en particular en las áreas rurales. La señalización
bilingüe alemán/esloveno se limita sin embargo a las indicaciones de
localización (principio y fin de poblado, topónimos geográficos) y
ha provocado encendidas discusiones entre las autoridades locales y
las protestas de los movimientos políticos nacionalistas (incluido
el gobierno regional del Carintia dirigido por Jörg Haider, que se
ha opuesto a la medida), concluidas con una sentencia de la Corte
Constitucional que ha restablecido la señalización bilingüe (un
reciente sondeo no oficial ha reflejado que la mayor parte de la
población de la región se opone a la señalización bilingüe).
También la región de Eisenstadt (Burgenland), tiene señalización
bilingüe, en unas partes del Burgenland en alemán y croata y en
otras partes en alemán y húngaro. En Burgenland no hay discusiones
políticas sobre la señalización bilingüe como en Carintia.
BÉLGICA
En Bélgica, es bilingüe (francés/neerlandés) la región de
Bruselas-Capital, donde todas las señales viales aparecen en la
doble forma lingüística. Las regiones de Flandes y de Valonia, en
cambio, son respectivamente de lengua neerlandesa y francesa, en las
cuales están escritas sus respectivas señales monolingües. En la
Comunidad germanófona de Bélgica, que se extiende a lo largo de una
pequeña franja fronteriza con Alemania y Luxemburgo alrededor de la
ciudad de Eupen) la lengua oficial es la alemana y en tal lengua se
escriben todas las señales.
GRECIA
Grecia no posee zonas oficialmente bilingües, pero como el idioma
griego utiliza un alfabeto propio, no latino, se suele agregar en la
misma señal la transcripción en caracteres latinos o en inglés (ya
sea en el mismo cartel bajo el topónimo en griego o en un panel
adyacente). A fin de facilitar la distinción sobre fondo oscuro
(p.ej. azul) los textos en caracteres griegos suelen tener color
amarillo y los textos en caracteres latinos color blanco. Sobre
fondo claro (p.ej. blanco) ambos tienen color negro. Las
informaciones complementarias no se suelen transcribir al alfabeto
latino. En las zonas rurales es más raro ver señales con la
transliteración latina.
ESLOVENIA Y CROACIA
Eslovenia reconoce la zona bilingüe de Istria litoral (distrito de
Koper), donde todas las señales de localización, dirección, nombres
de calles y paneles complementarios son bilingües en esloveno e
italiano. Además, está presente una zona bilingüe esloveno/húngaro
en el distrito de Lendava/Lendva.
En Croacia son oficialmente bilingües varios municipios, sobre todo
costeros o del interior más inmediato de la Región Istriana (entre
ellos Pula, Poreč, Rovinj y Umag), en los que las señales de
localización, dirección (limitada a los topónimos bilingües) y las
placas de calles suelen ser bilingües en croata e italiano. Muchos
microtopónimos e informaciones complementarias sólo se indican en
croata, sobre todo en el interior. En Rijeka y en Dalmacia la
señalización es exclusivamente en croata
POLONIA
En Polonia se utiliza la señalización bilingüe (limitada a las
indicaciones de localización) en las zonas de idioma casubio de
Pomerania.
FINLANDIA
Finlandia posee una de las legislaciones europeas más desarrolladas
en materia lingüística y alrededor del 6% de la población tiene por
lengua materna el sueco. En los municipios clasificados bilingües
finlandés/sueco en la costa meridional, incluida la capital Helsinki
(Helsingfors) la toponimia oficial por lo general es doble y todas
las señales son bilingües (incluida la red de autopistas) en
finlandés y sueco. En la isla de Åland y en los municipios
finlandeses de mayoría sueca como Korsnäs, Närpes y Larsmo, el sueco
es la única lengua oficial y eso se refleja en su señalización.
MALTA
En Suiza se hablan oficialmente 4 lenguas y algunas regiones de
transición son bilingües en francés y alemán. La señalización vial
normalmente viene indicada en la lengua principal del lugar pero
pasa a ser bilingüe en los lugares donde haya una minoría
lingüística de al menos el 30% de los habitantes. En el cantón de
los Grisones las indicaciones complementarias suelen estar en alemán
(a excepción de la señal de límite de velocidad que también presenta
la versión en romanche: limita generala) mientras que las
indicaciones microtoponímicas a menudo están en romanche (y en
alemán la denominación de las localidades mayores).
SERVIA,
BULGARIA Y MACEDONIA
En los países eslavos que utilizan caracteres cirílicos las
indicaciones viales de los itinerarios principales normalmente se
transliteran a caracteres latinos. Algunas señales como la de STOP
se pasan a grafía cirílica (CTOΠ).
RUSIA
En Rusia, como en muchos otros países que utilizan alfabetos no
latinos, la señalización de indicación de los itinerarios
principales y turísticos suele mostrar su correspondiente
transliteración a caracteres latinos a los topónimos en caracteres
cirílicos
ISRAEL
En Israel, la señales reproducen habitualmente las indicaciones en
hebreo y en caracteres latinos (normalmente según la toponimia
inglesa). En las zonas con presencia árabe o colindantes con los
territorios palestinos también se usan carteles trilingües: en
hebreo, en árabe y en el alfabeto latino, generalmente en lengua
inglesa.
QATAR Y LOS EMIRATOS
ÁRABES UNIDOS
Ambos países, en virtud de la reducida dimensión y el notable nivel
de riqueza del país, presentan en su red vial principal una
señalización moderna de tipo occidental y estándar europeo, basada
principalmente en el modelo inglés. La lengua oficial allí es el
árabe, pero las indicaciones llevan también la transliteración a
caracteres occidentales (en inglés para los textos). El orden
utilizado suele ser árabe/inglés y en caso de una colocación
horizontal (ambas inscripciones una al lado de otra, en la misma
línea), el orden que se usa es inglés/árabe (el árabe tiene una
dirección de escritura y lectura inversa respecto a las lenguas
occidentales), con un resultado muy claro, gracias en parte a la
notable diferencia visual entre los dos alfabetos.
TÚNEZ, ARGELIO Y
MARRUECOS
En Túnez, Argelia y Marruecos, países que estuvieron bajo dominio
francés, y en los cuales hoy es oficial el árabe, el bilingüismo de
facto es todavía particularmente extenso y tolerado e, incluso con
las debidas diferencias, las señales de indicación y localización de
los principales itinerarios y de las zonas turísticas y urbanizadas
siguen los modelos europeos y presentan la doble forma en árabe y
francés (en el caso de topónimos menores, normalmente viene bajo la
forma de transliteración afrancesada), así como bilingüe es también
la denominación de las calles. Las señales internacionales que
normalmente presentan caracteres latinos (STOP, P) son acompañadas
por su correspondiente traducción al árabe (فقف/STOP). Las
informaciones complementarias se indican, en cambio, exclusivamente
en árabe (قف), en particular en las regiones interiores.
Hay que tener en cuenta que, si bien el árabe es la lengua oficial,
en estos países (sobre todo Argelia y Marruecos) todavía es muy
frecuente el uso del bereber, y desde hace tiempo sus hablantes
tratan de conseguir el reconocimiento oficial de su lengua. Entre
las numerosas reivindicaciones está la de la introducción de una
señalización bilingüe que incluya al bereber, pero de momento las
autoridades estatales se oponen a estas reivindicaciones.
Sólo en Cabilia, una belicosa región de Argelia donde los bereberes
se pelean con particular vigor, muchos municipios han tomado la
iniciativa de poner señales plurilingües que incluyen al bereber,
las cuales son toleradas.
Diferente es la situación en Marruecos. Cuando, a principios de
2003, el IRCAM (Instituto Real de Cultura Amazigh) decide adoptar
oficialmente el alfabeto tifinagh para introducir el bereber en las
escuelas, el municipio de Nador, localidad berberófona del Rif,
decide, el 29 de abril de 2003, introducir una señal local con
inscripciones en bereber, con los caracteres tifinagh. La decisión
sólo duró unas pocas horas: en breve el ministro del interior
Mustafá Sahel invalidó la decisión del consejo municipal y dio la
orden de reemplazar todos los carteles bilingües que se colocaron en
aquella ciudad.
JAPÓN
Japón no tiene regiones bilingües (a excepción de la base militar
americana de Okinawa y las zonas de idioma ainu) pero ya que el
japonés utiliza caracteres propios (ideogramas), las indicaciones de
dirección y los topónimos generalmente se repiten transliterados a
caracteres latinos (en inglés cuando se trata de textos
complementarios).
CHINA
En China se habla un número muy elevado de lenguas locales, pero el
hecho de utilizar una escritura ideogramática no basada en la
pronunciación sino en el significado, hace que los textos sean
comprensibles incluso en contextos lingüísticamente diferentes,
haciendo innecesario el empleo de la señalización bilingüe. Con el
desarrollo del comercio internacional y la creciente motorización
del país, comienzan a aparecer carteles con indicaciones
transliteradas a caracteres latinos en los itinerarios principales
de las mayores metrópolis chinas (Shanghai, por ejemplo).
La señalización bilingüe en inglés y chino se usa ampliamente en
Hong Kong, ex-posesión británica donde la presencia de extranjeros
está fuertemente consolidada. La señalización todavía utiliza los
estándares británicos y la lengua inglesa precede a la china en las
indicaciones.
En Taiwán la señalización vial de los itinerarios principales
normalmente se translitera a caracteres latinos (con eventuales
textos en inglés), mientras que los textos complementarios sólo se
escriben en chino. La señal de STOP presenta la inscripción
solamente en chino (en raras ocasiones acompañada por un panel
complementario debajo con su correspondiente transliteración).
NUEVA ZELANDA
En Nueva Zelanda son oficiales el inglés y el maorí (idioma hablado
por cerca del 4% de la población). Mientras que todas las
administraciones y servicios públicos están dotándose de una
denominación y señalización bilingüe, en el campo vial la tendencia
es actualmente la reducir al mínimo el empleo de la señalización
bilingüe para garantizar una mejor legibilidad de las señales. La
señalización es, en la mayoría de los casos, monolingüe en inglés y
sólo es bilingüe en las áreas más importantes de interés cultural.
CANADÁ
En Canadá, la provincia de Quebec es de habla y toponimia francesa,
aunque existe un bilingüismo de facto con el inglés. Sin embargo, la
señalización vial es siempre monolingüe y completamente traducida al
francés, incluyendo las indicaciones complementarias y los carteles
de STOP (ARRÊT). Existen carteles bilingües en inglés y en francés
en Nuevo Brunswick, en algunas localidades francófonas de las
provincias de Ontario y Manitoba (francés/inglés), en algunas
localidades limítrofes con Quebec y en algunos itinerarios
principales de la nación. En el despoblado y recientemente
instituido Territorio del Nunavut, en el norte de Canadá, en las
pocas calles urbanas de la capital Iqaluit la señalización vial
muestra ambas versiones en idioma inuktitut y en inglés, incluida la
señal de STOP. También en algunas reservas de los indios hurones del
Quebec las indicaciones son bilingües en francés y wyandot incluida
la señal de STOP (ARRÊT/SETEN
ESTADOS UNIDOS
En los Estados Unidos, el inglés es la única lengua oficial de las
administraciones públicas. En algunos estados (Florida, California,
Nuevo México), sin embargo, la presencia de origen hispánico es
particularmente notoria y determina un bilingüismo inglés/español de
facto. A diferencia de algunas indicaciones públicas y de seguridad
que a menudo son bilingües incluso donde la presencia hispánica es
menor (Nueva York o Chicago), la señalización vial no es bilingüe
sino que siempre está exclusivamente en inglés (salvo los topónimos
de algunas regiones, que están en español), con un empleo además
notablemente reducido de los pictogramas en las señales
complementarias y la preferencia por el texto escrito (causa de la
amplia difusión internacional del inglés).
Constituyen una excepción los últimos tramos de las carreteras
principales que conducen a México (en base a los acuerdos NAFTA)
donde aparecen señales de STOP bilingües (STOP/ALTO), por ejemplo.
En las regiones originariamente de lengua francesa (Luisiana) o con
fuerte presencia germánica (Pensilvania) la indicación bilingüe se
limita a las placas de las calles del centro histórico de algunas
ciudades y constituye una iniciativa predominantemente turística a
falta del carácter de la oficialidad.
SEÑALIZACI'[ON PLURILINGUÜE DE ORIENTCIÓN Y SEGURIDAD
Independientemente del status lingüístico de un territorio, a menudo
se usa la señalización plurilingüe en lugares de gran tránsito o
fronterizos, en las inmediaciones de sedes de instituciones
internacionales y en presencia de un elevado número de hablantes de
un determinado idioma. A diferencia de la señalización vial, que
debe respetar estándares internacionales y nacionales y reviste
carácter de oficialidad, las demás tipologías de señalización
generalmente no esán normalizadas (a excepción de la señalización de
seguridad).
SEÑALIZACIÓN TURÍSTICA Y DE ORIENTACIÓN
La señalización plurilingüe de orientación (no vial) se suele
colocar en los lugares de gran tránsito (incluso fuera de los
territorios en los que rige el bilingüismo). Aun no estando regulada
ni normalizada presenta las siguientes características:
Aeropuertos, estaciones ferroviarias y puertos: constituyen los
lugares dotados del mayor carácter de "internacionalidad". Se
emplean pictogramas fácilmente comprensibles, textos en el idioma
nacional, seguidos (a veces con un tipo de letra diferente o en
cursivas) por su versión en inglés y a veces en otras lenguas (en
Europa usualmente francés, alemán o español).
Así, en la nueva estación marítima de Marsella (Francia) la
señalización de orientación está completamente en francés y árabe
(el movimiento de pasajeros hacia Argelia y Túnez constituye el 50%
del tráfico total).
Estaciones de metro, medios de transporte públicos, servicios
públicos urbanos, hospitales, oficinas públicas, grandes centros
comerciales: está en aumento en las áreas metropolitanas el número
de servicios públicos de transporte que emplean indicaciones
bilingües. Normalmente se usa el idioma local seguida por el texto
en inglés (o en otras lenguas habladas por la mayor parte de los
usuarios) con un carácter diferente (generalmente en cursivas);
Puestos fronterizos: las informaciones ofrecidas en más de una
lengua (normalmente las de los países fronterizos, además del
inglés) son principalmente de carácter administrativo;
Lugares con una elevada presencia turística: las indicaciones
normalmente respetan la procedencia de los principales flujos
turísticos, lo que implica un notable grado de heterogeneidad de la
señalización.
En la Unión Europea, las sedes de las instituciones comunitarias
suelen adoptar las versiones en inglés, francés y alemán (de hecho,
las lenguas de trabajo de la institución) o bien la sucesión
alfabética de todas las 20 lenguas oficiales de la Unión (en
detrimento de la inmediata comprensión de la indicación).
SEÑALIZACIÓN DE
SEGURIDAD
La señalización de seguridad debería respetar las indicaciones
contenidas en la norma ISO 7010:2003 (Graphical symbols - Safety
colours and safety signs - Safety signs used in workplaces and
public areas) pero las variadas normativas que existen a nivel
nacional no siempre resultan homogéneas y conformes a la misma. Esta
norma prevé el empleo prioritario de pictogramas, eventualmente
acompañados por breves textos descriptivos en el idioma nacional.
Además, en las situaciones en las que rige el bilingüismo jurídico
(donde las indicaciones aparecen en las lenguas oficiales) la misma
información viene a veces repetida en inglés o en las lenguas de
mayor procedencia de los trabajadores. En las zonas con una elevada
presencia hispánica de los Estados Unidos, en las actividades
laborales a menudo se usa una señalización de seguridad que
reproduce los textos en inglés y español (en los Estados Unidos el
empleo de pictogramas no está muy extendido).
EXPLOTACIÓN DIDÁCTICA
Pelis para
explotación didáctica
con las palabras "TRÁFICO,
COCHES, CARRETERAS y etc..."
-
Coches rápidos mujeres
calientes (2001)
-
La carrera de la vida
-
Orange County (Colgado,
pringado y sin carrera) (2002)
-
Ratas a la carrera
(2001)
-
La carrera del siglo
(1965)
-
El conductor (1998)
-
Carrera mortal (1998)
-
La carrera del Sol (1996)
-
Carrera hacia la
muerte (1993)
-
El goleador: Una
carrera hacia el mañana (1987)
-
El conductor (1998)
-
Frenos rotos, coches locos
(1980)
Músicas para
explotación didáctica
con las palabras
"TRÁFICO, COCHES,
CARRETERAS y etc..."
Expresiones
idiomáticas - Refranes con las palabras
"TRÁFICO, COCHES,
CARRETERAS y etc..."
Fuente de estos artículos y de las
imágenes: wikipedia -
cnice
.....................................................................................
Si encuentras
algún error, o conoces información que deba ser incluida, o
eres autor de alguna fotografía y/o artículo relacionado a
cualquier asunto y deseas que se te haga referencia con
gusto lo haré. Por otra parte si
prefieres que se retire total o parcialmente el artículo/imagen
contáctame mediante este correo y lo haré en el menor plazo
posible: esf@espanolsinfronteras.com
.....................................................................................
|
NOTICIAS DE
RECURSOS GRATIS |
|
La Acadèmia
Valenciana de la Lengua lanza su propuesta de
estándar
... |
|
... un modelo de
lengua correcto y adecuado". La segunda mesa
redonda, |
|
Estudian los recursos
didácticos del entorno natural de Córdoba
|
|
Existen muchos parajes y
zonas naturales que a pesar de estar a un paso de la |
|
Con capacitación, los
empleados ven una nueva perspectiva de carrera |
|
La Asociación de Desarrollo y Capacitación de la Argentina (ADCA)
inauguró el |
|
Estudiantes de la UPEL
efectuaron exposición de recursos didácticos |
|
La I Exposición de
Actividades de Recursos Didácticos, en cuanto al
aprendizaje |
|
SATE-STEs propone la unidad
didáctica ‘Que no te pongan límites' |
|
Con objeto de facilitar el
trabajo educativo a los docentes, a la hora de
organizar |
|
Los centros educativos
accederán a material de ANELE por Internet |
|
El consejero de Educación,
Ciencia e Investigación, Juan Ramón Medina, y el |
|
La Junta concede 33.659
euros a las univ. para gestionar REDINED |
|
El Consejo de Gobierno de la Junta de Castilla y Léon
acordó ayer conceder una |
|
El Consell planea eliminar 5
plazas de profesor en
Alfafara, Gaianes y |
|
La AMPA del colegio de Alfafara ha denunciado que la Consellera
de Educación |
|
Más de catorce mil visitas a
la Cascada de Sotillo
-
El año pasado... |
|
El año pasado también se completó la mejora de accesos al parque natural con |
|
Si tú no vas al teatro, el
teatro te va a visitar a
tu escuela y a
sorprenderte |
|
El Festival Arte y Cultura en tu Escuela, promovido por el Instituto Municipal
del
|
|
La Comunidad lleva a
Bruselas la plataforma on-line
para la formación de |
|
El Ejecutivo autonómico presentó hoy en Bruselas las principales líneas de la... |
|
El Consejo Sectorial de la
Mujer renueva sus cargos
para comenzar a |
|
El Consejo Sectorial de la
Mujer, el primero que impulsó la Diputación
Provincial |
|
Empreender los
desafios de la nueva escuela - El optimismo es un... |
|
“...sentimiento bobo y trivial, pero el pesimismo convoca a la
pereza intelectual. |
|
Destinados
560.000 euros al programa para la promoción de la
mujer |
|
El Ayuntamiento de Logroño
destinará más de 560.000 euros al 'Programa |
|
El Consorcio de Bertiz y las casas rurales Hiruak Bat presentan
su... |
|
Responsables del Consorcio
Turístico de Bertiz y de la asociación de casas
rurales |
|
|
|