Las señales de tráfico

 

LAS SEÑALES DE TRÁFICO EN ESPAÑA Y EN EL MUNDO - "FIN DE PRIORIDAD"

Sigue todos los demás temas de Recursos Didácticos Gratis al de esta pie página...

LAS SEÑALES DE TRÁFICO  -  "ENTRADA PROHIBIDA A VEÍCULOS"  -  "TAXI"

Sigue todos los demás temas de Recursos Didácticos Gratis al de esta pie página...

 

Bibliografía

Las señales de tráfico, son los signos usados en postes o pintadas en la calle ubicadas en el lado de caminos para impartir la información necesaria a los usuarios que transitan por un camino o carretera, en especial los conductores de vehículos. Puesto que las diferencias de idioma pueden crear barreras, las muestras internacionales usan símbolos en lugar de palabras se han desarrollado principalmente en Europa y se han adoptado en la mayoría de los países. El anexo 1 de la convención de Viena sobre muestras del camino y las señales del 8 de noviembre, 1968 define ocho categorías de muestras:

A. Señales de peligro del peligro
B. Muestras de la prioridad
C. Muestras prohibitorias o restrictivas
D. Muestras obligatorias
E. Muestras de regla especiales
F. Información, instalaciones, o muestras del servicio
G. Dirección, posición, o muestras de la indicación
H. Paneles adicionales

Sin embargo, los países y las áreas categorizan muestras del camino de diversas maneras. En Estados Unidos, el tipo, la colocación, y los estándares gráficos de las señales de tráfico y de las marcas del pavimento se regulan legalmente. Otros países, como el resto de países del continente americano, así como Australia suelen seguir el sistema estándar estadounidense, que es diferente al europeo (que por lo general es seguido por la mayoría de países africanos y e Oriente Medio).
 

ESTADOS UNIDOS

Los colores estadounidense tienen normalmente estos significados:

verde con las letras blancas para las muestras informativas, tales como direcciones, las distancias, y los lugares marrón con el blanco para las muestras a los parques, a los sitios históricos, a las áreas del esquí, a los bosques, y a los campines azul con el blanco para las zonas de descanso, alimento, gasolina, hospitales, y el alojarse blanco con las letras rojas o negras para las muestras reguladoras, tales como límites de velocidad o estacionamiento amarillo con las letras y los símbolos negros para las señales de peligro, tales como curvas y zonas de la escuela naranja con las letras negras para las zonas y los desvíos temporales del control de tráfico Las muestras reguladoras también se consideran a veces con las letras blancas en muestras rojas o negras. En Quebec, el uso del azul y del marrón se invierte, y muchas muestras negro-en-amarillas son rojo-en-blancas en lugar de otro. Muchos estados de Estados Unidos ahora utilizan la naranja fluorescente para las muestras de la construcción, y de color verde amarillo fluorescente para la zona de la escuela, el peatón, y las señales de peligro de la bicicleta. Las muestras rosadas fluorescentes se utilizan a veces para la advertencia de algún incidente. En Estados Unidos las medidas metricas de velocidad y distancia usada es las millas, en Australia, Canadá y América Latina en cambio se usa el kilómetro. En caso particular en América Latina usa las señales de tipo europeo para el limite de velocidad en vez de la estadounidense.

 

EUROPA


En 1968, los países europeos firmaron la convención de Viena sobre tratado de señales tráfico, con la misión de estandardizar regulaciones de tráfico en los países participantes para facilitar el tráfico de camino internacional y aumentar la seguridad vial. Consecuentemente, en Europa occidental las señales de tráfico se estandardizan bien, aunque todavía hay algunas excepciones en ciertos países.

El principio del estándar europeo de la señal de tráfico es que las formas y los colores deben ser utilizados para indicar los mismos propósitos. Las formas triangulares (fondo blanco o amarillo) se utilizan en señales de peligro. Además, la convención de Viena permite una forma alternativa para las señales de peligro, una forma del diamante, que se utiliza raramente en Europa. Las muestras de la prohibición en Europa están alrededor con una frontera roja. Las muestras secundarias informativas y otras están de forma rectangular. Los animales demostrados en señales de peligro incluyen alces, ranas, ciervos, patos, vacas, ovejas, caballos, osos polares (en Svalbard), y monos (en Gibraltar). La convención permite que cualquier imagen animal sea utilizada.

Las muestras direccionales no se han armonizado bajo convención, por lo menos no en los caminos ordinarios. Consecuentemente, hay diferencias substanciales en signos direccionales entre os diferentes países de Europa. Las diferencias se aplican en tipografía, el tipo de flechas y, lo más notablemente posible, el esquema de color. La convención sin embargo especifica una diferencia entre las autopistas y los caminos ordinarios, y que las autopistas utilizan blanco en verde (ejemplo: Italia, Suiza, Dinamarca, Suecia, Finlandia, Eslovenia, Croatia, república checa, Grecia, Chipre, Eslovaquia) o blanco en azul (eejemplo: Alemania, la república de Irlanda, de Francia, de Reino Unido, de España, Países Bajos, Bélgica, Austria, Luxemburgo, Polonia, Portugal, Rumania). Las diferencias son mayores para las no autopistas: blanco en azul en Italia, Suiza, Suecia, república checa, Grecia, Chipre, Eslovaquia, Rumania, Finlandia y Países Bajos (en este caso iguales que las autopistas), blanco en verdes en Francia, Reino Unido, Polonia y Portugal, negro-en-amarillos en Alemania, Luxemburgo, Noruega, Eslovenia y el Croatia, rojo-en-blancos en Dinamarca (sin embargo blanco en azul en las salidas de la autopista), y negro-en-blancos en España.

Los caminos secundarios son diferentes de los caminos primarios en Francia, Reino Unido, Finlandia, república de Irlanda, Suiza y Portugal, signposted siempre en negro en blanco. En Italia, Rumania y Suecia, negro en blancas indica solamente los caminos urbanos o las destinaciones urbanas. Los números del camino de Signposting diferencian grandemente también. Solamente el número europeo de la ruta, el cartel, será puesto siempre en las letras blancas en un rectángulo verde.

Algunas muestras como “Stop”, se recomiendan estar en inglés, pero la lengua local también se permite. Si la lengua utiliza los caracteres no latinos, los nombres de ciudades y de lugares deben también estar en la transcripción latina. Los países europeos utilizan la sistema métrico en las muestras del camino (distancias en kilómetros o metros, alturas/anchuras en metros) con la excepción notable del Reino Unido, en donde las distancias todavía se indican en millas.

Para los países que conducen a la izquierda, la convención estipula que las señales de tráfico deben ser imágenes del espejo de ésos usados en los países que conducen a la derecha. Esta práctica, sin embargo, no se sigue sistemáticamente en los cuatro países europeos que conducen a la izquierda, Chipre, la república de Irlanda, de Malta y del Reino Unido. La convención permite el uso de dos colores del fondo para el peligro y prohíbe muestras, blanco o amarillo. La mayoría de los países utilizan blanco con algunas excepciones como Suecia, Finlandia, Islandia y Polonia.

Las señales de tráfico en Europa se clasifican en los siguientes grupos por orden de prioridad:

Señales y órdenes de los agentes de circulación
Señalización circunstancial que modifique el régimen normal de utilización de la vía y señales de balizamiento fijo
Semáforos
Señales verticales de circulación
Marcas viales

Si se diera el caso de que se encuentran varias señales contradictorias, prevalecerá la más prioritaria, y en el caso de que sean del mismo grupo, la más restrictiva.

El Catálogo oficial de señales de tráfico en caso de España está constituido por los siguientes documentos:

Norma de carreteras 8.1-I.C Señalización vertical.
Norma de carreteras 8.2-I.C Marcas viales.
Norma de carreteras 8.3.I.C Señalización de obras.
Catálogo de señales verticales de circulación tomos I y II
Y la normativa de tráfico está regulada por el Reglamento General de Circulación, aprobado por Real Decreto 1428/2003, de 21 de noviembre (BOE nº 306, de 23 de diciembre de 2003.

La señalización bilingüe (o, por extensión plurilingüe) es la representación en señales de tráfico de inscripciones en más de una lengua. El empleo de la misma se restringe a situaciones específicas en las cuales está vigente el bilingüismo administrativo (regiones bilingües o fronterizas) o hay un notable flujo turístico o comercial (aeropuertos, estaciones, puertos, pasos fronterizos, ciudades turísticas, itinerarios internacionales, sedes de autoridades internacionales). En un sentido más extenso, incluye, en las regiones cuyas lenguas tienen alfabetos diferentes al latino, la transliteración de los topónimos y la eventual traducción de los textos complementarios (generalmente al inglés o al francés). No obstante, la tendencia general suele ser la de reemplazar las informaciones que deberían aparecer en más de una lengua (aun en detrimento de la legibilidad de la señal misma) por símbolos y pictogramas estandardizados internacionalmente, representativos del contenido de la información. El empleo de la señalización bilingüe es quizás el principal instrumento simbólico de percepción e institucionalización de la realidad bilingüe de un territorio.

PROBLEMAS LIGADOS AL EMPLEO DE LA SEÑALIZACIÓN BILINGÜE

El empleo de la señalización bilingüe (o plurilingüe) en un territorio requiere un notable esfuerzo organizativo y de coordinación por parte de las autoridades locales y presenta sus ventajas e inconvenientes. Entre las ventajas más destacadas se encuentran:

Se presenta muy útil en las regiones fronterizas, ya que determina una continuidad comunicativa entre los países limítrofes; Refuerza la percepción de la identidad y la especificidad de un lugar, ya que la señalización bilingüe es el principal vehículo visual que refleja la aprobación de la oficialidad de una lengua regional o minoritaria en una determinada región; Obliga a un mayor empleo de pictogramas de fácil comprensión, y a un estudio más cuidado del diseño de los paneles, a fin de contener dentro de límites aceptables las informaciones que deben transmitirse en más lenguas y, al mismo tiempo, garantizar una comprensión inmediata; Incentiva la normalización ortográfica de los topónimos y las variantes lingüísticas locales.

Entre los mayores inconvenientes que comporta la señalización bilingüe podemos destacar:

La duplicación de los textos, que puede engendrar problemas a la seguridad, pues la percepción es más dificultosa, especialmente si el diseño de la señal es pobre;

La repetición de los textos complementarios, en el caso de las lenguas regionales, de informaciones ya presentes en la versión en el idioma nacional y ya de por sí comprensibles a los usuarios;

Problemáticas varias relativas a la adecuación del estándar nacional a la situación bilingüe, a la coordinación de la oficialización de los topónimos minoritarios y la normalización lingüística;

Previsibles gastos mayores en relación a las mayores dimensiones de los paneles de señalización bilingües.

Un estudio realizado en 2000 por el Institute for Transport Studies de la universidad de Leeds —por encargo de la Asamblea de Gales— sobre si la señalización bilingüe puede comprometer a la seguridad vial (en relación al aumento de la cantidad de texto) ha demostrado que en presencia de un correcto diseño gráfico no hay diferencia significativa alguna en el tiempo empleado por los conductores para percibir las informaciones de un panel bilingüe.

SEÑALIZACIÓN VIAL BILINGÜE EN EUROPA

BILINGÜE EN EUROPA

ESPAÑA

En España, son oficialmente bilingües las regiones de lengua catalana (Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares), vasca (País Vasco y parte de Navarra) y gallega (Galicia).

Según la norma 8.1-IC de señalización vertical (editada por la Dirección General de Carreteras), los nombres propios de poblaciones, provincias, puntos característicos, etc. serán siempre escritos en el topónimo oficial.

En el caso de que no haya topónimo oficial, se escribe primero el topónipo en la lengua autonómica seguido de una barra (/) y el topónimo en castellano. Si se encuentran en dos líneas, se situará primero el nombre en la lengua local, debajo una línea horizontal y, por último, el topónimo en castellano. No se hace distinción de tipografía entre ambos idiomas.

En el caso de que el topónimo oficial difiera mucho de su versión en castellano y en el Mapa Oficial de Carreteras figure éste último, se escriben ambos.

Los nombres comunes se atañen a la misma norma del caso en el que no hay topónimos oficiales, si bien deben ser sustituidos por pictogramas.

Cualquier otro texto indicativo (sólo bus, desvío provisional, área de servicios, etc.) aparece siempre en castellano, según el Reglamento General de Circulación.
En Cataluña, dado que la gran mayoría de los topónimos oficiales se encuentran en catalán (Girona, Lleida, etc.), es habitual encontrarse las señales sólo en esta lengua.

En la Comunidad Valenciana, donde casi todos los topónimos oficiales están en castellano o no tienen denominación oficial, las señales se atiñen al segundo caso, en el que se muestra el castellano seguido del valenciano.

En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez menos pero con cierta presencia aún de antiguas señales direccionales únicamente en castellano (más raramente en castellano y euskera) y nuevos carteles bilingües en euskera y castellano, instalados por las autoridades locales con resultados gráficos muy diferentes. Los municipios han ido con el tiempo convirtiendo su señalización sólo al euskera (en especial en las provincias de Vizcaya y Guipúzcoa), mientras que ciudades como Vitoria o San Sebastián —dada la difícil comprensibilidad de los topónimos vascos para los no vascoparlantes— la han mantenido bilingüe (como única forma oficial en el caso de Vitoria-Gasteiz y Donostia-San Sebastián, o con doble denominación oficial en las dos lenguas). En los últimos años, el Gobierno Vasco ha puesto en marcha iniciativas para garantizar una mayor uniformidad gráfica en las señales bilingües: el empleo de la letra mayúscula para los nombres propios de regiones, comarcas y municipios, el empleo de la minúscula para nombres comunes y servicios, la generalización del texto bilingüe en euskera (arriba) y castellano (abajo) con equivalencia gráfica entre las dos denominaciones y el empleo de símbolos o pictogramas de fácil comprensión en el caso de que la indicación esté representada sólo en euskera.

En Galicia, la toponimia oficial es la gallega desde 1998 (A Coruña, Ourense, etc.). Las indicaciones de dirección no son por tanto bilingües, sino monolingües.

En el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua asturiana con el rango de oficialidad, se está procediendo a la oficialización de la toponimia en el idioma vernáculo permaneciendo únicamente bilingües aquellos topónimos con gran difusión en castellano como Gijón/Xixón u Oviedo/Uviéu. Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad autonoma, la señalización bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la red autonómica y en algunas localidades como Mieres o Sama se utiliza únicamente el asturiano.

En algunos trayectos bastante transitados por los pasajeros que van a realizar el "Paso del Estrecho", como la A-4, se pueden encontrar señales bilingües en árabe y español, para indicar las zonas de descanso.

ITALIA


En Italia, en base al art. 125 del Regolamento di Attuazione del Codice della Strada (DPR n. 495 del 16 de diciembre de 1992) se prevé la posibilidad de realizar las señales en más de una lengua en las zonas oficialmente bilingües, pero para garantizar la legibilidad, precisa que ninguna señal puede contener inscripciones en más de dos lenguas. Los topónimos tradicionales y de uso local pueden añadirse a los topónimos oficiales expresados en italiano. En 2003, fue integrado el Codice della Strada (DLgs n. 285/1992) al art. 37 coma 2° con la introducción de la facultad de los entes locales para utilizar, en las señales de de entrada y salida de poblado, topónimos en lenguas regionales o idiomas locales presentes en la zona de referencia, además de su denominación en lengua italiana.

TIROL DEL SUR

En el Tirol del Sur (Provincia Autónoma de Bolzano), en el que rige un bilingüismo perfecto, las señales son totalmente bilingües, en italiano y alemán. El Estatuto Especial de la Región (que es Ley Constitucional) prevé además en el art. 11 coma 2 "(...) la obligación del bilingüismo en el territorio de la provincia de Bolzano" y que entre las dos indicaciones no haya diferencias de importancia (es decir, que ambas inscripciones estén con el mismo tipo y tamaño de letra).

Se informa de la doble versión oficial de los topónimos en los carteles de indicación y localización y de todos los demás textos complementarios a las señales de tráfico. Habitualmente, se utiliza el orden italiano/alemán en las autopistas y en la ciudad de Bolzano (por su mayoría de hablantes de italiano), mientras que en el territorio restante (por su mayoría de hablantes de alemán) la señalización sigue el orden inverso alemán/italiano, incluidas las carreteras estatales, en la actualidad administradas por la administración provincial (el orden era italiano/alemán bajo la anterior gestión de ANAS). En las señales surtirolesas, de un diseño particularmente cuidado, se proporcionan informaciones no redundantes y se hace un amplio uso de los pictogramas, haciendo unas señales en general claras y homogeneizadas conforme a las reglas del Codice della Strada italiano y las convenciones internacionales.

En los municipios de idioma ladino del Tirol del Sur, la señalización es trilingüe: ladino/alemán/italiano (a pesar de las indicaciones contenidas en el Codice della Strada, mencionadas anteriormente) para las indicaciones toponímicas, de localización y dirección, mientras que sólo es bilingüe en alemán e italiano para los textos complementarios, y sigue los esquemas y tipologías utilizados en el resto de la provincia. En los municipios ladinos de la Provincia de Trento, la señalización es de costumbre bilingüe en italiano y ladino, pero está limitada a la toponimia en los carteles de localización y a los de destino en carreteras locales únicamente. Los textos complementarios sólo suelen aparecer en italiano.

VALLE DE AOSTA

En el Valle de Aosta, donde rige el bilingüismo italiano/francés, los topónimos de las poblaciones normalmente aparecen en las señales localización y destino bajo la única forma oficial, en francés o francoprovenzal (llevando décadas en desuso sus versiones italianas), con la excepción del municipio de Aosta, que es el único que conserva la denominación bilingüe, así como algunas indicaciones geográficas (montes, pasos, túneles, etc.). La señalización complementaria varía de la forma bilingüe a la monolingüe en italiano.

FRIULI-VENECIA JULIA

En el Friuli, el empleo del friulano es reconocido oficial por la normativa nacional (Ley 482/1999) y regionalmente (Ley Regional n.15) y ha sido adoptado, particularmente en las indicaciones de localización de los municipios (cerca del 40% del total). Además, en la red vial de la Provincia de Udine está en curso un proyecto de sustitución de la señalización de dirección con indicaciones en italiano y friulano. También en la Provincia de Pordenone, en la franja que limita con la Provincia de Udine, muchos municipios han colocado carteles de localización (inicio y fin de poblado) bilingües (por ejemplo: Poffabro/Pofavri en el municipio de Frisanco). Los textos complementarios a las señales están invariable y únicamente en italiano.

Siempre en el Friuli-Venecia Julia, en las provincias de Trieste y Gorizia, la señalización presente en los municipios y en las fracciones bilingües del Karst (Carso, en italiano) presenta indicaciones dobles en italiano y esloveno en reconocimiento de la minoría allí presente tutelada por acuerdos internacionales. Las señales de localización bilingües italiano/esloveno (a veces en la variante local) están presentes además en la Provincia de Udine, en la zona de los Valles del Natisone (también llamada Benecija o Slavia Friulana) en los municipios del comprensorio de San Pietro al Natisone, aunque exclusivamente en carreteras locales.
 

CERDEÑA

También en Cerdeña, el empleo de la lengua sarda es reconocido oficialmente por la normativa nacional (Ley 482/1999) y regional (Ley Regional n. 26 del 1997) pero, a falta de una toponimia estandardizada (por ser numerosísimos los microtopónimos oficiales que comporta la versión oficial sarda) y de una reglas de ortografía unitaria (sólo recientemente la Región ha adoptado experimentalmente la Limba Sarda Comuna como lengua oficial para los actos de la administración regional), no se ha asumido ninguna iniciativa de acuerdo con la ANAS (acrónimo de Azienda Nazionale Autonoma delle Strade Statali) y las Provincias propietarias de las carreteras. A nivel local, son numerosos los municipios que han adoptado en las carreteras locales carteles de localización y dirección bilingües en italiano y sardo, pero con resultados muy variados. En el Alguer, isla lingüística catalana, la toponimia del casco antiguo es bilingüe en italiano y catalán.

PIAMONTE (VALLES OCCITANOS)

En los valles occitanos del Piamonte, tutelados por la ley nacional (Ley 482/1999), muchos municipios se han provisto de carteles de localización en italiano y occitano provenzal, es el caso de Roccaforte Mondovì (Rucafuart), Caraglio (Caralh, se pronuncia Caraj) y Valdieri (Vaudier, se pronuncia Vudier) y en las relativas fracciones, incluso habiendo discusiones y puntos en disputa sobre la normalización ortográfica de la variante local entre la escritura estándar occitana y la transcripción italianizada de la pronunciación local. En el territorio están presentes esporádicamente carteles de dirección bilingües.

OTRAS REGIONES

En otras regiones, especialmente en el norte de Italia (Piamonte, Lombardía, Véneto) y en los municipios administrados por la Liga Norte, muchas administraciones han interpretado en sentido extenso y de forma interesada las indicaciones del Codice della Strada añadiendo, únicamente en los carteles de localidad y localización (inicio y fin de poblado), la dicción en la versión local sobre fondo marrón (como "indicación de tipo turístico", normalizada por el art. 39 del Reglamento). Diversos ejemplos de este tipo están presentes en Novara (Nuàra), en Brianza en Cambiago y en Barlassina (Barlasìna), en la Bergamasca en Bérgamo (Bèrghem, eliminado sucesivamente al cambio de la Junta), Seriate (Seriat), Albano Sant'Alessandro (Albà), Trescore Balneario (Trescùr), Costa Volpino (Costa Ulpì) y Albino (Albì), con resultados muy variados bajo el punto de vista del diseño gráfico y de la uniformidad ortográfica. Hay que precisar que el art. 131 del Reglamento prohíbe añadir al nombre de la localidad otra inscripciones, ni poner bajo la señal otros escritos incluso aunque estuvieran en un panel adicional pero tal regla se incumple sistemáticamente no sólo por los topónimos locales sino también por otras inscripciones (tan variopintas como Municipio desnuclearizado, por la Paz o Control electrónico de la velocidad). En el municipio de Livigno (Sondrio) zona franca fronteriza con Suiza, la señalización vial está completamente en italiano pero las placas de los nombres de las calles están oficial y exclusivamente en el dialecto local (un lombardo con fuertes influencias romanches): Piazza dal Comun, Via dala Gesa, Via Saròch. Lo mismo ocurre en Venecia con las denominaciones en veneciano. En Ancona, en las inmediaciones del puerto, la señal es bilingüe en italiano y griego, por la cantidad de ferrys de y hacia Grecia.

FRANCIA

La señalización bilingüe se utiliza en las regiones bilingües, pero está limitada a las indicaciones toponímicas de localización y dirección, a excepción de los textos complementarios de las señales, que aparecen rigurosamente en francés. El texto en la segunda lengua normalmente viene escrito con un carácter de la misma dimensión y tipografía, pero en cursivas, lo que hace más fácil la distinción entre las dos lenguas y mejora la claridad de la señal.

BRETAÑA

En Bretaña, las señales de localización y dirección a menudo son bilingües en francés y bretón, particularmente en la zona occidental donde la lengua bretona permanece viva. Los departamentos de Finistère, Côtes-d'Armor y Morbihan han generalizado el empleo de la señalización bilingüe en las carreteras departamentales y locales, como bien ejemplifican las municipios de Guingamp, Lorient, Pluguffan, Quimper, Spézet y, en parte, Brest. A la entrada de muchas poblaciones aparecen dos carteles con el topónimo en las dos lenguas (p.ej.: Quimper/Kemper o Bouée/Bozeg, incluso fuera del actual dominio lingüístico bretón: Rennes/Roazhon). Esta señalización se extiende a las carreteras departamentales y las que indican el límite de un departamento (Département du Finistère/Departamant Penn-ar-Bed), los carteles de preaviso e indicación, las indicaciones geográficas (ríos, etc.), y exceptuando las indicaciones complementarias, que sólo aparecen en francés. Como en otras regiones francesas, normalmente se usan caracteres en cursiva para el bretón, a pesar de que la "Office de la Langue Bretonne" recomienda emplear el mismo tipo de carácter tipográfico para las dos lenguas.[2] En gran parte de las localidades pequeñas, el topónimo francés coincide con el bretón. A pesar de todo, las señales bilingües únicamente en francés están muy presentes, en particular en las carreteras nacionales (estatales).

ALSACIA

En Alsacia, donde la población habla un dialecto de tipo alemán, los topónimos de las localidades pequeñas normalmente son de origen alemán (con alguna adaptación ortográfica francesa). Sin embargo, sólo es oficial la lengua francesa, en la que se escriben todas las señales verticales. En el casco antiguo de Estrasburgo algunas denominaciones de calles se presentan en la doble forma francesa y alemana, aunque sólo la primera tiene valor oficial.

OCCITANÍA

En algunos municipios de Occitania, las denominaciones de las vías en los cascos antiguos (más raramente las señales de localización) aparecen en francés y en la variante local de la lengua occitana, y también la referencia al nombre anterior, cuando proceda. Por ejemplo, en Niza aparecen en francés y en nizardo las indicaciones de inicio y fin de poblado (Nice/Nissa) y la denominación de las calles del casco antiguo (rue Sainte Marie/Carrera Santa Maria, Quai des États-Unis/Riba dou Miejou). No obstante, la toponimia oficial es exclusivamente la francesa y la señalización vial de dirección es exclusivamente en francés. También en el limítrofe Principado de Mónaco, y sólo en el casco antiguo (Rocca) la denominación de las calles se presenta en francés (lengua oficial) y monegasco, dialecto ligur con influencias occitanas hoy casi extinguido (ej. rue central/carruyu de mezu).

CÓRCEGA

En Córcega, las señales de localización y dirección es bilingüe (francés/corso) en todo el territorio regional (aunque la casi totalidad de los topónimos oficiales franceses provienen del italiano), incluidas las carreteras nacionales y departamentales (Ajaccio/Aiacciu, Corte/Corti, Puerto-Vecchio/Porti-Vechju, Sartene/Sartè, Bonifacio/Bunifaziu), con un notable grado de uniformidad. En la vialidad local, algunos municipios, particularmente en las zonas interiores, han adoptado carteles de dirección únicamente en corso. Los nombres de las calles y los carteles de servicios, en cambio, están exclusivamente en francés

ROSELLÓN

En el departamento de los Pirineos Orientales (región del Languedoc-Rosellón) se pueden encontrar carteles en francés y catalán.

GRAN BRETAÑA

En Gran Bretaña, la señalización bilingüe se utiliza en Gales y en la parte noroccidental de Escocia.

En Gales, se utiliza la señalización bilingüe inglés/galés en todo el territorio regional en lo referente a señales de localización y dirección. Las versiones locales normalmente utilizan el mismo tipo de carácter empleado para la versión inglesa, sin diferencias de tamaño ni de color. Muchas indicaciones locales (nombres de vías, etc.), sin embargo, se indican sólo en inglés. En la red vial, la preferencia por la lengua inglesa o galesa depende de la lengua escogida por el ente propietario de la calle. Normalmente, en el sur de Gales las indicaciones aparecen principalmente en el orden inglés/galés, mientras que en el norte siguen el orden galés/inglés. En varios municipios del norte sólo es oficial la denominación de las vías en galés.

En Escocia, desde hace algunos años, se utiliza en las Islas Hébridas (donde se ha sustituido oficialmente el inglés en la toponimia) y en la franja noroccidental de la región (Scottish Highlands a efecto del Gaelic Names Scotland Act de 1997), donde todavía permanece vivo el gaélico. Las indicaciones vienen primero en gaélico escocés (en color verde oscuro) y por debajo en inglés, con el mismo carácter y dimensión, pero en color negro.

Además, existen señales bilingües inglés/francés y millas/km (Gran Bretaña todavía utiliza el Sistema imperial en las señales de tráfico, incluso aunque el oficial sea ya el Sistema métrico decimal) que se utilizan en Dover en los tramos terminales de los itinerarios principales que conducen a Francia (puerto, Eurotúnel).

IRLANDA

En Irlanda, es oficial el bilingüismo inglés/gaélico irlandés en todo el territorio nacional, aunque la lengua local sólo es utilizada extensamente por la población en una zona limitada en la costa occidental de la isla (oficialmente llamada Gaeltacht). Las señales de indicación fuera de esta zona son bilingües y siguen el esquema de sus homónimas británicas (excepto los carteles de peligro, que son de tipo americano, un rombo amarillo).

Para facilitar la distinción, las indicaciones se escriben primero (encima) en gaélico en letras cursivas (y en letras minúsculas) y por debajo en inglés (en letras mayúsculas). En los carteles antiguos el orden siempre era gaélico/inglés, pero el texto en gaélico estaba escrito en caracteres celtas mayúsculos.

En la zona Gaeltacht, donde las señales están exclusivamente en lengua gaélica, está en curso desde 2005 un proceso para hacer oficiales solamente los topónimos gaélicos y convertir gradualmente las actuales señales bilingües a señales con texto sólo en gaélico (p.ej. el texto Géill Slí en las señales de ceda el paso).
 

ALEMANIA

En Alemania, son parcialmente bilingües las regiones de lengua sóraba alrededor de Cottbus, los municipios frisones del Saterland y las Islas Frisias Orientales y la franja fronteriza con Dinamarca.

En la franja lindante con Polonia, alrededor de la ciudad de Cottbus, de lengua y cultura sóraba, está implantada la señalización bilingüe (limitada a las señales de localización).

En la zona de lengua frisona oriental, se utiliza la señalización bilingüe en el Saterland (sólo en las señales de entrada y salida de poblado), normalmente empleando caracteres de menores dimensiones con respecto a los de la denominación oficial en alemán.

AUSTRIA

En Austria, la ley sobre la protección de las minorías prevé el empleo de la señalización bilingüe en las localidades en las que una minoría lingüística constituya al menos el 10% de la población.

Es bilingüe la región de Klagenfurt (Carintia), originariamente de lengua eslovena, en particular en las áreas rurales. La señalización bilingüe alemán/esloveno se limita sin embargo a las indicaciones de localización (principio y fin de poblado, topónimos geográficos) y ha provocado encendidas discusiones entre las autoridades locales y las protestas de los movimientos políticos nacionalistas (incluido el gobierno regional del Carintia dirigido por Jörg Haider, que se ha opuesto a la medida), concluidas con una sentencia de la Corte Constitucional que ha restablecido la señalización bilingüe (un reciente sondeo no oficial ha reflejado que la mayor parte de la población de la región se opone a la señalización bilingüe)

También la región de Eisenstadt (Burgenland), tiene señalización bilingüe, en unas partes del Burgenland en alemán y croata y en otras partes en alemán y húngaro. En Burgenland no hay discusiones políticas sobre la señalización bilingüe como en Carintia.

BÉLGICA

En Bélgica, es bilingüe (francés/neerlandés) la región de Bruselas-Capital, donde todas las señales viales aparecen en la doble forma lingüística. Las regiones de Flandes y de Valonia, en cambio, son respectivamente de lengua neerlandesa y francesa, en las cuales están escritas sus respectivas señales monolingües. En la Comunidad germanófona de Bélgica, que se extiende a lo largo de una pequeña franja fronteriza con Alemania y Luxemburgo alrededor de la ciudad de Eupen) la lengua oficial es la alemana y en tal lengua se escriben todas las señales.

GRECIA

Grecia no posee zonas oficialmente bilingües, pero como el idioma griego utiliza un alfabeto propio, no latino, se suele agregar en la misma señal la transcripción en caracteres latinos o en inglés (ya sea en el mismo cartel bajo el topónimo en griego o en un panel adyacente). A fin de facilitar la distinción sobre fondo oscuro (p.ej. azul) los textos en caracteres griegos suelen tener color amarillo y los textos en caracteres latinos color blanco. Sobre fondo claro (p.ej. blanco) ambos tienen color negro. Las informaciones complementarias no se suelen transcribir al alfabeto latino. En las zonas rurales es más raro ver señales con la transliteración latina.

ESLOVENIA Y CROACIA

Eslovenia reconoce la zona bilingüe de Istria litoral (distrito de Koper), donde todas las señales de localización, dirección, nombres de calles y paneles complementarios son bilingües en esloveno e italiano. Además, está presente una zona bilingüe esloveno/húngaro en el distrito de Lendava/Lendva.

En Croacia son oficialmente bilingües varios municipios, sobre todo costeros o del interior más inmediato de la Región Istriana (entre ellos Pula, Poreč, Rovinj y Umag), en los que las señales de localización, dirección (limitada a los topónimos bilingües) y las placas de calles suelen ser bilingües en croata e italiano. Muchos microtopónimos e informaciones complementarias sólo se indican en croata, sobre todo en el interior. En Rijeka y en Dalmacia la señalización es exclusivamente en croata.

POLONIA

En Polonia se utiliza la señalización bilingüe (limitada a las indicaciones de localización) en las zonas de idioma casubio de Pomerania.

FINLANDIA

Finlandia posee una de las legislaciones europeas más desarrolladas en materia lingüística y alrededor del 6% de la población tiene por lengua materna el sueco. En los municipios clasificados bilingües finlandés/sueco en la costa meridional, incluida la capital Helsinki (Helsingfors) la toponimia oficial por lo general es doble y todas las señales son bilingües (incluida la red de autopistas) en finlandés y sueco. En la isla de Åland y en los municipios finlandeses de mayoría sueca como Korsnäs, Närpes y Larsmo, el sueco es la única lengua oficial y eso se refleja en su señalización.

MALTA

La isla de Malta es oficialmente bilingüe inglés-maltés. Sin embargo, la señalización vial es monolingüe y utiliza el inglés para todos los textos complementarios de las señales, si bien los topónimos vienen en la denominación local maltesa.

SUIZA

En Suiza se hablan oficialmente 4 lenguas y algunas regiones de transición son bilingües en francés y alemán. La señalización vial normalmente viene indicada en la lengua principal del lugar pero pasa a ser bilingüe en los lugares donde haya una minoría lingüística de al menos el 30% de los habitantes. En el cantón de los Grisones las indicaciones complementarias suelen estar en alemán (a excepción de la señal de límite de velocidad que también presenta la versión en romanche: limita generala) mientras que las indicaciones microtoponímicas a menudo están en romanche (y en alemán la denominación de las localidades mayores).

SERVIA, BULGARIA Y MACEDONIA

En los países eslavos que utilizan caracteres cirílicos las indicaciones viales de los itinerarios principales normalmente se transliteran a caracteres latinos. Algunas señales como la de STOP se pasan a grafía cirílica (CTOΠ).

RUSIA

En Rusia, como en muchos otros países que utilizan alfabetos no latinos, la señalización de indicación de los itinerarios principales y turísticos suele mostrar su correspondiente transliteración a caracteres latinos a los topónimos en caracteres cirílicos.

ISRAEL

En Israel, la señales reproducen habitualmente las indicaciones en hebreo y en caracteres latinos (normalmente según la toponimia inglesa). En las zonas con presencia árabe o colindantes con los territorios palestinos también se usan carteles trilingües: en hebreo, en árabe y en el alfabeto latino, generalmente en lengua inglesa.

QATAR Y LOS EMIRATOS ÁRABES UNIDOS

Ambos países, en virtud de la reducida dimensión y el notable nivel de riqueza del país, presentan en su red vial principal una señalización moderna de tipo occidental y estándar europeo, basada principalmente en el modelo inglés. La lengua oficial allí es el árabe, pero las indicaciones llevan también la transliteración a caracteres occidentales (en inglés para los textos). El orden utilizado suele ser árabe/inglés y en caso de una colocación horizontal (ambas inscripciones una al lado de otra, en la misma línea), el orden que se usa es inglés/árabe (el árabe tiene una dirección de escritura y lectura inversa respecto a las lenguas occidentales), con un resultado muy claro, gracias en parte a la notable diferencia visual entre los dos alfabetos.
 

TÚNEZ, ARGELIO Y MARRUECOS

En Túnez, Argelia y Marruecos, países que estuvieron bajo dominio francés, y en los cuales hoy es oficial el árabe, el bilingüismo de facto es todavía particularmente extenso y tolerado e, incluso con las debidas diferencias, las señales de indicación y localización de los principales itinerarios y de las zonas turísticas y urbanizadas siguen los modelos europeos y presentan la doble forma en árabe y francés (en el caso de topónimos menores, normalmente viene bajo la forma de transliteración afrancesada), así como bilingüe es también la denominación de las calles. Las señales internacionales que normalmente presentan caracteres latinos (STOP, P) son acompañadas por su correspondiente traducción al árabe (فقف/STOP). Las informaciones complementarias se indican, en cambio, exclusivamente en árabe (قف), en particular en las regiones interiores.

Hay que tener en cuenta que, si bien el árabe es la lengua oficial, en estos países (sobre todo Argelia y Marruecos) todavía es muy frecuente el uso del bereber, y desde hace tiempo sus hablantes tratan de conseguir el reconocimiento oficial de su lengua. Entre las numerosas reivindicaciones está la de la introducción de una señalización bilingüe que incluya al bereber, pero de momento las autoridades estatales se oponen a estas reivindicaciones.

Sólo en Cabilia, una belicosa región de Argelia donde los bereberes se pelean con particular vigor, muchos municipios han tomado la iniciativa de poner señales plurilingües que incluyen al bereber, las cuales son toleradas.

Diferente es la situación en Marruecos. Cuando, a principios de 2003, el IRCAM (Instituto Real de Cultura Amazigh) decide adoptar oficialmente el alfabeto tifinagh para introducir el bereber en las escuelas, el municipio de Nador, localidad berberófona del Rif, decide, el 29 de abril de 2003, introducir una señal local con inscripciones en bereber, con los caracteres tifinagh. La decisión sólo duró unas pocas horas: en breve el ministro del interior Mustafá Sahel invalidó la decisión del consejo municipal y dio la orden de reemplazar todos los carteles bilingües que se colocaron en aquella ciudad.
 

JAPÓN

Japón no tiene regiones bilingües (a excepción de la base militar americana de Okinawa y las zonas de idioma ainu) pero ya que el japonés utiliza caracteres propios (ideogramas), las indicaciones de dirección y los topónimos generalmente se repiten transliterados a caracteres latinos (en inglés cuando se trata de textos complementarios).

CHINA

En China se habla un número muy elevado de lenguas locales, pero el hecho de utilizar una escritura ideogramática no basada en la pronunciación sino en el significado, hace que los textos sean comprensibles incluso en contextos lingüísticamente diferentes, haciendo innecesario el empleo de la señalización bilingüe. Con el desarrollo del comercio internacional y la creciente motorización del país, comienzan a aparecer carteles con indicaciones transliteradas a caracteres latinos en los itinerarios principales de las mayores metrópolis chinas (Shanghai, por ejemplo).

La señalización bilingüe en inglés y chino se usa ampliamente en Hong Kong, ex-posesión británica donde la presencia de extranjeros está fuertemente consolidada. La señalización todavía utiliza los estándares británicos y la lengua inglesa precede a la china en las indicaciones.

En Taiwán la señalización vial de los itinerarios principales normalmente se translitera a caracteres latinos (con eventuales textos en inglés), mientras que los textos complementarios sólo se escriben en chino. La señal de STOP presenta la inscripción solamente en chino (en raras ocasiones acompañada por un panel complementario debajo con su correspondiente transliteración).

NUEVA ZELANDA

En Nueva Zelanda son oficiales el inglés y el maorí (idioma hablado por cerca del 4% de la población). Mientras que todas las administraciones y servicios públicos están dotándose de una denominación y señalización bilingüe, en el campo vial la tendencia es actualmente la reducir al mínimo el empleo de la señalización bilingüe para garantizar una mejor legibilidad de las señales. La señalización es, en la mayoría de los casos, monolingüe en inglés y sólo es bilingüe en las áreas más importantes de interés cultural.

CANADÁ

En Canadá, la provincia de Quebec es de habla y toponimia francesa, aunque existe un bilingüismo de facto con el inglés. Sin embargo, la señalización vial es siempre monolingüe y completamente traducida al francés, incluyendo las indicaciones complementarias y los carteles de STOP (ARRÊT). Existen carteles bilingües en inglés y en francés en Nuevo Brunswick, en algunas localidades francófonas de las provincias de Ontario y Manitoba (francés/inglés), en algunas localidades limítrofes con Quebec y en algunos itinerarios principales de la nación. En el despoblado y recientemente instituido Territorio del Nunavut, en el norte de Canadá, en las pocas calles urbanas de la capital Iqaluit la señalización vial muestra ambas versiones en idioma inuktitut y en inglés, incluida la señal de STOP. También en algunas reservas de los indios hurones del Quebec las indicaciones son bilingües en francés y wyandot incluida la señal de STOP (ARRÊT/SETEN).

ESTADOS UNIDOS

En los Estados Unidos, el inglés es la única lengua oficial de las administraciones públicas. En algunos estados (Florida, California, Nuevo México), sin embargo, la presencia de origen hispánico es particularmente notoria y determina un bilingüismo inglés/español de facto. A diferencia de algunas indicaciones públicas y de seguridad que a menudo son bilingües incluso donde la presencia hispánica es menor (Nueva York o Chicago), la señalización vial no es bilingüe sino que siempre está exclusivamente en inglés (salvo los topónimos de algunas regiones, que están en español), con un empleo además notablemente reducido de los pictogramas en las señales complementarias y la preferencia por el texto escrito (causa de la amplia difusión internacional del inglés).

Constituyen una excepción los últimos tramos de las carreteras principales que conducen a México (en base a los acuerdos NAFTA) donde aparecen señales de STOP bilingües (STOP/ALTO), por ejemplo. En las regiones originariamente de lengua francesa (Luisiana) o con fuerte presencia germánica (Pensilvania) la indicación bilingüe se limita a las placas de las calles del centro histórico de algunas ciudades y constituye una iniciativa predominantemente turística a falta del carácter de la oficialidad.

SEÑALIZACIÓN PLURILINGUÜE DE ORIENTCIÓN Y SEGURIDAD

Independientemente del status lingüístico de un territorio, a menudo se usa la señalización plurilingüe en lugares de gran tránsito o fronterizos, en las inmediaciones de sedes de instituciones internacionales y en presencia de un elevado número de hablantes de un determinado idioma. A diferencia de la señalización vial, que debe respetar estándares internacionales y nacionales y reviste carácter de oficialidad, las demás tipologías de señalización generalmente no esán normalizadas (a excepción de la señalización de seguridad).

SEÑALIZACIÓN TURÍSTICA Y DE ORIENTACIÓN

La señalización plurilingüe de orientación (no vial) se suele colocar en los lugares de gran tránsito (incluso fuera de los territorios en los que rige el bilingüismo). Aun no estando regulada ni normalizada presenta las siguientes características:

Aeropuertos, estaciones ferroviarias y puertos: constituyen los lugares dotados del mayor carácter de "internacionalidad". Se emplean pictogramas fácilmente comprensibles, textos en el idioma nacional, seguidos (a veces con un tipo de letra diferente o en cursivas) por su versión en inglés y a veces en otras lenguas (en Europa usualmente francés, alemán o español).

Así, en la nueva estación marítima de Marsella (Francia) la señalización de orientación está completamente en francés y árabe (el movimiento de pasajeros hacia Argelia y Túnez constituye el 50% del tráfico total).

Estaciones de metro, medios de transporte públicos, servicios públicos urbanos, hospitales, oficinas públicas, grandes centros comerciales: está en aumento en las áreas metropolitanas el número de servicios públicos de transporte que emplean indicaciones bilingües. Normalmente se usa el idioma local seguida por el texto en inglés (o en otras lenguas habladas por la mayor parte de los usuarios) con un carácter diferente (generalmente en cursivas);

Puestos fronterizos: las informaciones ofrecidas en más de una lengua (normalmente las de los países fronterizos, además del inglés) son principalmente de carácter administrativo;

Lugares con una elevada presencia turística: las indicaciones normalmente respetan la procedencia de los principales flujos turísticos, lo que implica un notable grado de heterogeneidad de la señalización.

En la Unión Europea, las sedes de las instituciones comunitarias suelen adoptar las versiones en inglés, francés y alemán (de hecho, las lenguas de trabajo de la institución) o bien la sucesión alfabética de todas las 20 lenguas oficiales de la Unión (en detrimento de la inmediata comprensión de la indicación).
 

SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD


La señalización de seguridad debería respetar las indicaciones contenidas en la norma ISO 7010:2003 (Graphical symbols - Safety colours and safety signs - Safety signs used in workplaces and public areas) pero las variadas normativas que existen a nivel nacional no siempre resultan homogéneas y conformes a la misma. Esta norma prevé el empleo prioritario de pictogramas, eventualmente acompañados por breves textos descriptivos en el idioma nacional. Además, en las situaciones en las que rige el bilingüismo jurídico (donde las indicaciones aparecen en las lenguas oficiales) la misma información viene a veces repetida en inglés o en las lenguas de mayor procedencia de los trabajadores. En las zonas con una elevada presencia hispánica de los Estados Unidos, en las actividades laborales a menudo se usa una señalización de seguridad que reproduce los textos en inglés y español (en los Estados Unidos el empleo de pictogramas no está muy extendido).

Fuente de estos artículos: Wikipedia y Recursoscnice.es

EXPLOTACIÓN DIDÁCTICA

Pelis para explotación didáctica con las palabras "TRÁFICO, COCHES, CARRETERAS y etc..."

Músicas para explotación didáctica con las palabras "TRÁFICO, COCHES, CARRETERAS y etc..."

Expresiones  idiomáticas - Refranes  con las palabras "TRÁFICO, COCHES, CARRETERAS y etc..."

IMÁGENES DE SEÑALES DE TRÁFICO

 

.....................................................................................

Esta es una página de recopilación de los mejores datos del español que he encontrado en Internet.  Aquí hay muchos artículos e incluso muchas fotos que me bajé de la red hace mucho tiempo. Si de alguna manera me he olvidado de hacerle la referencia a algún autor o fotógrafo, os pido que por favor me ayudéis, avísandome de la autoría de los mismos, será un placer poner los nombres de los responsables por estos trabajos:         esf@espanolsinfronteras.com

 

.....................................................................................

 
Búsqueda personalizada

 

                                    Principal Arriba Uso de los recursos Vocabulario del Español El alfabeto español El cuerpo humano El hotel El mundo - la tierra El turismo El mapa mundial Fiestas en España Fiestas latinas La casa - El hogar La hora en español La fina estampa Las señales de tráfico Los colores Medios de transporte Los medios Los numerales Las profesiones