|
Abrochadora.
Grapadora. Instrumento para clavar ganchos (grapas
según ustedes) en una pila de papeles que deseamos unir o en
la epidermis de alguien a quien no queremos mucho, y que
también puede usarse como arma arrojadiza parecida al
bumerán.
Busca una palabra en este apartado con Ctrl+F
Zorra.
Vagoneta. Pequeño rodado sobre rieles que se
tracciona humanamente subiendo y bajando una palanca.
Busca una palabra en este apartado con
Ctrl+F
______________________________
SOBRE JERGA
Y MODISMOS
Se dice que cada país tiene su propio lenguaje, aunque
hablen el mismo idioma, y ¡es cierto!. Muchas veces pasa que
a hermanos de habla hispana nos cuesta mucho entender
completamente lo que dice el otro, por la velocidad, el
acento, y por sobre todo, "las jergas". ¡Y ni hablemos de
los malentendidos! Las jergas distinguen culturas, usos,
costumbres y patrias.
"Che", ahora les propongo que juntos tomemos un "feca" y
vayamos a pasear por Jerga Hispana, donde encontraremos
diccionario de lunfardo, argot y jergas de algunos países de
habla hispana.
Algunas definiciones
Jerga
s.f.
1 Variedad de lengua que
usan entre sí las personas pertenecientes a un mismo grupo
profesional o social: La jerga médica es difícil de entender
si no eres médico. SINÓNIMO: argot
2 En zonas del español
meridional, bayeta: Limpié con una jerga el agua que se cayó.
ETIMOLOGÍA: La acepción
1, del francés jargon. La acepción 2, de origen incierto.
SEMÁNTICA: En la acepción
1, jerga se aplica esp. al lenguaje de grupos profesionales,
frente a argot, que se prefiere para el lenguaje que usan
ciertos grupos sociales con intención de no ser entendidos
por los demás o de diferenciarse de ellos. Aunque la RAE lo
registra también como sinónimo de jerigonza, en la lengua
actual no se usa como tal.
Argot
(plural argotes)
s.m. Variedad de lengua
que usan entre sí las personas pertenecientes a un mismo
grupo profesional o social: argot juvenil. SINÓNIMO: jerga
ETIMOLOGÍA: Del francés
argot.
MORFOLOGÍA: Aunque su
plural es argotes, se usa más argots.
SEMÁNTICA: 1. Argot se
prefiere para el lenguaje de grupos sociales usado con
intención de no ser entendidos por los demás o de
diferenciarse de ellos, frente a jerga, que se aplica esp.
al lenguaje de grupos profesionales. 2. Aunque la RAE lo
registra también como sinónimo de jerigonza, en la lengua
actual no se usa como tal.
USO: Es innecesario el
uso del anglicismo slang.
Argot es el lenguaje específico utilizado por un grupo de
personas que comparten unas características comunes por su
categoría social, profesión, procedencia, o aficiones.
Los argots se producen continuamente para nombrar aquello
que carece de una traducción literal en la lengua normada,
vigente en un determinado momento. La mayoría de estos
argots acaban siendo aceptados como vocabulario propio de
ese idioma.
Los argots son un importante factor de cambio y renovación
lingüística. En el pasado se asociaban a la expresión
vulgar, poco culta. Desde el siglo XX las jergas y similares
son objeto de estudio por los especialistas.
Argot, jerga y germanía
El argot abarca todo tipo de palabras y frases entre
personas de una misma posición, rango o alcurnia. El
subgrupo social o cultural que lo crea suele estar
socialmente integrado.
La jerga denomina únicamente el lenguaje técnico entre
grupos sociales o profesionales.
La germanía es el argot de grupos que no están socialmente
integrados.
Lo anterior no ha de ser entendido literalmente, sino que ha
de matizarse, pues existen jergas propias de colectivos
marginales, por ejemplo delincuentes, traficantes y
reclusos. En este caso las jergas se convierten en una
especie de lenguaje cifrado para evitar que los mensajes
sean entendidos por individuos ajenos al grupo, manteniendo
en secreto actividades ilegales o delictivas.
Los grupos profesionales suelen crear tanto argots como
jergas. Piénsese en policías, profesionales de la medicina y
de la informática, deportistas o periodistas.
En cambio, las minorías sociales diferenciadas –soldados,
jóvenes, drogodependientes, gitanos, miembros de sectas o
sociedades secretas- tienden a producir argots
principalmente.
Evolución de un argot
Un argot recoge las expresiones que se corresponden a las
actitudes y sistema de valores del grupo que lo crea. El
argot deviene así en un importante elemento aglutinador de
los individuos en el grupo, a la vez que divisa o bandera
que distingue a ese grupo de otros.
Para que una frase o expresión pasen al argot es preciso que
la acepten todos los integrantes del grupo o, al menos, sus
miembros de mayor influencia y liderazgo. Este rasgo es
común a las jergas y argots.
Si el grupo en cuestión está en contacto con la cultura
socialmente aceptada, sus expresiones se incorporarán a la
lengua diaria comúnmente aceptada, aunque se las reconozca
como argot. Con el tiempo incluso pueden ser admitidas en el
lenguaje normado como variedades del mismo, o
particularismos. Así ha sucedido con los gitanismos chaval
(sinónimo de chico), canguelo (miedo), camelo (mentira o
exageración), y cañí (gitano). También con tele
(televisión). Todos esos términos son frecuentes en el
español peninsular, y en otras zonas hispanohablantes. Los
argots traspasan fronteras.
Las creaciones del argot pueden tener una aceptación amplia
en la sociedad del momento. A partir de ahí, algunos
términos se desgastarán rápidamente, y desaparecerán,
mientras que otros se incorporarán a la lengua bien con el
significado original –mili, de milicia-, o aportando uno
nuevo. No son raros los casos de pervivencia secular de un
registro de argot. Así, en España, melopea –borrachera-; en
América, pelado –persona pobre y sin linaje-, fregar
(molestar) o chamba (trabajo).comúnmente están relacionados
en un idioma aunque allí no se hable del ejemplo sandwich es
en inglés y se lo relaciona en el español
En el siglo XX, con el turismo masivo, los medios de
comunicación y el cine, los argots han traspasado las
barreras lingüísticas. Expresiones propias del lenguaje de
la delincuencia, difundidas por las novelas, películas y
series de televisión, están hoy en boca de todos: cinco de
los grandes puede significar cinco millones de euros o cinco
millones de dólares, dependiendo del contexto.
La evolución de una determinada expresión de un argot
depende en gran medida de los cambios sociales que se
produzcan. En el argot juvenil de la década de 1960 gris era
sinónimo de policía. Hoy, sin embargo, ha caído en desuso.
Aquella policía ya no existe. Ni siquiera es igual el color
del uniforme. Lo mismo sucede en Puerto Rico, Panamá, México
y Cuba con fotingo, un determinado automóvil de marca Ford,
considerado barato y de mala calidad. Salieron otras marcas
al mercado, y la voz fotingo se extinguió.
Modismo
s.m.
1 Expresión propia de una
lengua, con un significado unitario que no puede deducirse
del significado de las palabras que la forman, y que no
tiene traducción literal en otra lengua: La expresión no dar
pie con bola es un modismo que significa equivocarse.
2 Expresión propia de una
lengua, pese a ser contraria a sus reglas gramaticales: A
tontas y a locas es un modismo en español. SINÓNIMO:
idiotismo
MODISMO - WIKIPEDIA
El termino modismo, en su noción
etimológica, proviene de la palabra Moda e ismo (práctica).
Un modismo es un hábito, un lugar común, una costumbre
lingüística que, como todo hábito, tiene la función de
ahorrar energía. Como el hombre es un ser de hábitos,
entonces resulta que los modismos están presentes en todas
las lenguas y en el habla de todas las personas.
Hay ocasiones en que un modismo se confunde con un refrán;
sin embargo en muchos casos sí es posible diferenciarlos
claramente a través de tres aspectos:
El refrán tiene un sentido pedagógico. Tiende a educar. Por
ejemplo: A quien madruga Dios le ayuda. Este refrán nos dice
que deberíamos ser madrugadores, diligentes, activos para
alcanzar algunos beneficios. Zapatero, a tus zapatos. Este
nos dice que las personas deben hacer aquello para lo que
están preparadas.
El refrán suele tener rima. Esto
se debe a que la rima refuerza el aprendizaje, la
memorización y el recuerdo. Por ejemplo: Juego de manos,
juego de villanos.
El refrán no suele conjugarse,
mientras que el modismo sí. Por ejemplo: No veo tres en un
burro; no ves tres en un burro...
Un modismo, en cambio, no educa, no tiene esa intención.
Describe una situación, un rasgo de personalidad y nada más.
Por ejemplo: Ser un puerco o comer más que un remordimiento.
Un modismo puede ser una frase o una palabra sola.
Origen de los Modismos
Los modismos tienen, en la gran mayoría de los casos, el
objetivo de decir algo que sea independiente. el mismo
origen que las poesías, es decir un origen retórico. En casi
todo modismo debió haber inicialmente una expresión novedosa,
una figura poética atractiva, la que habrá favorecido su
aceptación original. Sin embargo los modismos, como las
palabras sueltas, se gastan. Se pierde de vista la figura
retórica. Se usa el modismo con inconciencia del sentido
figurado. Se lo toma de manera natural. Se convierte en un
lugar común, y mientras más uso tenga, su real carga
significativa se desvanece, de modo que deja de ser
expresivo, útil para describir o definir una situación
particular, y debe ser sustituido por una nueva expresión
más vigorosa y novedosa. Por ejemplo, el juramento Por Dios
ha perdido tanto su significado, que ha sido preciso un
reemplazo con formas nuevas tales como Por la Hostia, Por el
Oscar.
En otras ocasiones se trata de algún término surgido
ocasionalmente, sin designio concreto y de uso popular. Su
utilización, a nivel literario, resulta irresponsable e
inservible, sin embargo es común en todos los países y en
cualquier idioma.
TIPOS DE JERGA -
MODISMOS - ARGOTS - FORMAS DE HABLAR
JERGA MÉDICA
Lenguaje médico informal y jerga
médica
Todas las profesiones tienen un lenguaje secreto, casi
privado, sardónico, que puede llegar a ser indescifrable
para los que no pertenecen a ese círculo profesional.
Claudia Tarazona, traductora pública e intérprete
Ya lo decía Sigmund Freud en 1905:
"Comenzamos ahora a comprender también en todo su alcance la
"magia" de la palabra. En efecto, la palabra es el medio más
poderoso que permite a un hombre influir sobre otro..."
Los traductores somos curiosos por naturaleza respecto de
los diversos aspectos de la lengua. Uno de ellos es sin duda
el lenguaje coloquial, informal, el que justamente es
difícil de:
a) Adquirir: este lenguaje no está en los textos ni en las
publicaciones científicas, (¡sí en los pasillos del hospital
y en ER o Grey´s Anatomy!)
b) Comprender: pues lleva incorporado un sólido componente
social y cultural que es diferente del nuestro
c) Emplear y emplear bien: en el ambiente y el marco
adecuados.
¿Por qué elegí este tema? Porque se relaciona con la
comunicación, tema que me apasiona, en particular con la
comunicación y la relación médico-paciente. Es un tema que
me preocupa y que preocupa también hoy a la comunidad
médica.
¿Qué es el lenguaje médico informal?
Todas las profesiones tienen un lenguaje secreto, casi
privado, sardónico (origen de la palabra sardónico, planta
que al ingerirla causa risa convulsiva y muerte), que puede
llegar a ser indescifrable para los que no pertenecen a ese
círculo profesional. Según el Dr. Ballesteros Fernandez,
académico numerario de la Real Academia de Medicina de las
Islas Baleares, “cuando el estilo o modo de hablar se
diferencia del lenguaje general se puede usar con propiedad
el vocablo jerga”. Como nos dicen la Dra. Alicia Zorrilla y
la Dra. Luisa de Serrano Redonnet en su “Diccionario de usos
correctos del español” “jerga es el lenguaje especial y
familiar que utilizan entre sí individuos de ciertas
profesiones u oficios. Es un lenguaje difícil de entender o
jeringoza (lenguaje de mal gusto y complicado). Así es la
jerga médica: complicada y a veces de mal gusto o
humorística.
Dado el crecimiento sin precedentes de los sistemas de
comunicación y la rápida aparición de tecnología en el mundo
de la medicina, las formas de expresión incorporan términos
generalmente del inglés (por ejemplo: stent, shock, needling,)
antes de buscar un término para dicho concepto en la propia
lengua, en este caso, el español. Esto ocurre también por
practicidad y comodidad.
La jerga propia de la profesión, el uso de siglas y
abreviaturas son parte el código de comunicación diaria
entre médicos. Estas expresiones y palabras no aparecen en
los textos ni en los journals: es el lenguaje que se usa en
las conversaciones en los pasillos, en los ateneos, en los
informes entre colegas, durante un procedimiento, en las
bromas y situaciones de emergencia. En algunos casos con el
objeto de ser breves, precisos y evitar malos entendidos. En
cuanto al lenguaje escrito, la claridad también es el
componente esencial de todo artículo científico, y cada vez
se hace más hincapié en la redacción de textos claros y
concisos (instrucciones de los editores). Ya quedaron atrás
en el tiempo las pomposas y poéticas descripciones de los
clínicos franceses del siglo XIX que escribían por ejemplo:
“el cáncer de recto navega con la bandera de las hemorroides”.
Por otra parte, la denominada acronimofilia es un flagelo de
la medicina moderna; esta enfermedad ingresó al léxico
médico en el año 1994 incorporada por T. O. Cheng en un
artículo del British Medical Journal. Se la conoce como una
enfermedad infecciosa burocrática o buropatía. Los acrónimos
facilitan, aceleran y simplifican la comunicación. Se
emplean para denominar ensayos clínicos: VALUE, STITCH.
Pueden ser nombres de comidas: Big Mac (Beaumont
Interventional Group – Mevacor), CHEESE (Comparative trial
of HIV-infected patients evaluating the efficacy and safety
of saquinavir enhanced oral formulation); partes anatómicas
(ATLAS, INTIMA, CAVA), tener un toque romántico (CASANOVA,
KISS); o ser nombres (EVA, RITA, ELSA, ERICA). Algunos no
suenan muy bien: DEAD (Digitalis Excretion After Dialysis);
HATE (Heparin and TNKase Evaluation); FEAR (Functional
Evaluation of Angiographic Revascularization); CORPS (Coronary
Revascularization Post Streptokinase); CRAP (Cholesterol
Risks after pancreatectomy).
Podemos agregar que según la definición del Webster´s Third
New Internacional Dictionary el término SLANG implica un
lenguaje propio de un grupo determinado, vocabulario secreto
y hasta vulgar utilizado por una clase social determinada (delincuentes,
músicos, mendigos, adictos), la jerga asociada con una
profesión determinada; en todos los casos se caracteriza por
una extrema informalidad y una marcada tendencia a caer en
desuso o ser modificada.
En cuanto a la compilación y publicación de material sobre
el tema en inglés, son varias las revistas científicas que
le han dado un lugar al tema (The Lancet, British Medical
Journal). No es así en español. Siendo los hispanoparlantes,
por ejemplo los argentinos, tan creativos e ingeniosos,
debería haber mucho material sobre el tema. La conclusión es
que esto existe, el material abunda y se usa pero no ha sido
recopilado ni publicado. (Referencia: Academia Nacional de
Medicina).
¿Quién usa este lenguaje y por qué? ¿Cuál es la sicología
que se esconde detrás de esta forma de comunicación?
Es un fenómeno internacional al que debemos agregar el color
local. Pero esta forma de comunicación cruza las fronteras
del lenguaje porque la sicología del lenguaje médico
informal refleja la misma problemática y similar actitud en
los E.E.U.U., Argentina o España. Sabemos que en el
ejercicio de la medicina no todo es color de rosa. (Aunque
“por el hospital también pasa la vida” como me dijeron una
vez los Payamédicos, Hospital de Clínicas, Buenos Aires).
Por esta razón, el toque humorístico de este lenguaje es una
forma de enfrentar o convivir con el sufrimiento, las
funciones orgánicas, los olores desagradables y hasta la
muerte.
Este lenguaje es la expresión verbal de un mecanismo de
defensa que sirve para despersonalizar el estrés, para
distanciarse, separarse del dolor y de la angustia y no
padecer el síndrome de burnout.
En un artículo publicado en el British Medical Journal los
médicos entrevistados dicen “cuando todo esto nos supera,
cuando el médico no acepta su vulnerabilidad si no logra
detener el avance de una enfermedad y el paciente muere, en
esta situación, nos desconectamos”. El médico debería
aceptar, aprendizaje mediante, que como dice Patch Adams ”la
muerte no es una falla de la medicina; es el último acto de
la vida”- Death is not a failure of medical science but the
last act of life”).
Por otra parte el médico se aleja, no se involucra puesto
que muchos consideran poco profesional el mostrarse humano.
Problemas de comunicación y aspectos legales
Cómo nos sentimos cuando el médico usa jerga,
abreviaturas….. ¿ofendidos? ¿desplazados? Pensamos “no
quiere que entienda o que haga preguntas”, “¿tendré algo
malo?” “¡qué incertidumbre!” (Frase del cirujano al
anestesista: “andá durmiéndolo que ya vengo”). Una vez más
estas situaciones se repiten en diversos lugares del mundo.
En Londres una encuesta entre enfermeros reveló problemas de
comunicación, por ejemplo en las recetas o indicaciones del
médico “sólo se entienden las primeras letras. El resto es
garabato y sólo lo entiende el farmacéutico”. Como vemos no
sólo se trata de jerga sino de caligrafía también.
La obligación del médico, la denominada “duty of care”
implica informes claros, precisos. La ambigüedad en un texto
quebranta el “standard of care”. Una sigla puede tener más
de un significado. Además, puede ocurrir que un colega de
otra especialidad no la conozca o comprenda.
Esto ha llevado a muchos médicos a los tribunales por causas
de mala praxis por varias razones. Entre ellas los malos
entendidos y por otro lado por la acción de los “ambulance
chasers”. En un congreso sobre emergencias llevado a cabo en
Buenos Aires en mayo de 2005 y nuevamente en mayo último el
Dr. Frederick Blum, presidente electo de la American Society
of Emergency Physicians comentó sobre las elevadas cifras
que pagan los médicos en concepto de seguro, y la práctica
cada vez más frecuente de la llamada medicina defensiva o
CYA medicine para cubrirse de la acción de esos abogados que
son, como el Dr. Blum los llamó, “vultures”.
En resumen, puede ser que el médico ahorre tiempo al usar
abreviaturas, pero debe considerar la confusión o el daño
potencial para el paciente si éste tiene acceso a dicho
informe.
En varias universidades de los EEUU y Australia (por ejemplo,
Maimonides Medical Center) se están dictando cursos de
lengua, reducción de acento, cursos sobre cultura de los
EEUU para médicos de otras nacionalidades que ejercen en los
EEUU con el objeto de mejorar la relación médico-paciente.
Allí los futuros médicos incorporan frases y formas útiles
de expresión, adquieren competencias comunicativas que
sirven para dar malas noticias, compartir la toma de
decisiones con el paciente, todos desafíos de la profesión.
Como dicen los que trabajan en esto existen palabras que
marcan una diferencia, expresiones que son valiosas
herramientas diagnósticas y terapéuticas que sirven no sólo
para averiguar qué enfermedad tiene un individuo sino que
individuo tiene determinada enfermedad. (American College of
Physicians). Según un artículo sobre comunicación publicado
en The Lancet (Vol. 360, número 9345, 8 de cada 10 médicos
reconocen que necesitan capacitación formal en este campo,
es decir cómo bajar el registro, dar malas noticias y cómo
preparar a un paciente para un procedimiento invasivo.
Esto es tan serio que muchas empresas de seguros
desaconsejan el uso del slang en los informes médicos o
delante de los pacientes o sus familiares. Como dice el
Académico Alberto Agrest en una publicación de la Academia
Nacional de Medicina : “El lenguaje verbal o gestual puede
ser malinterpretado. El médico debe estar alerta a esta
circunstancia”. (“I don´t appreciate your swelling”).
BBC News Online relata el caso de un médico que había
escrito la abreviatura “TTFO” en un informe. Una forma
elegante de decir “told to go away” refiriéndose a un
paciente problemático. Muy hábilmente cuando el juez le
pidió que explicara la sigla dijo que significaba “to take
fluids orally”. Y salió del paso airoso.
Este lenguaje colorido e ingenioso se emplea para:
1. Definir a los colegas: a sieve/wall (médico que ingresa
cuanto paciente llega a la guardia), Freud squad/shrink/
bochólogo/sicólogo, gassers/anestesista, slashers/cuchilleros/cirujano,
stool magnet (joven médico que atrae casos difíciles),
plumbers (los que destapan “caños”), electricians (los que
hacen estudios como el Holter), Dermaholiday y Rheumaholiday,
(especialidades consideradas “fáciles”) peleteros/dermatólogos,
carpinteros/traumatólogos; te llama el Dr. Escudero (anuncio
elegante delante de un paciente para avisarle al colega que
es hora de ir a comer), llamemos al qsq/delta (emergentología)
2. Definir a los pacientes: a train wreck/un caño/un
hidrobronz, está hecho fruta; (paciente crítico); pide pista
= circling the drain (se está muriendo), a bungee jumper; a
seizure (paciente con epilepsia) , GPO (good for parts only
= potencial donante de órganos), IKF due to MVA (in kit form
– motor vehicle accident), GOMER (go out of my ER – ¡rajá de
mi guardia!, LONH (lights on, nobody home, paciente medio
tonto) , CNS-QNS (Central nervous system – quantity not
sufficient), a pneumo-cephalic patient (tonto), departure
lounge /geriatría, TEETH (try everything else, try
homeopathy), 4 Fs (female, forty, fat and fertile,
estereotipo de colelitiasis); FLK (funny looking kid, niño
con aspecto preocupante), HBD (had been drinking), UBI (unknown
beer injury), cara de ciclosporina (moon face), drogón/adicto,
pitufo (paciente cianótico), quilombotropismo (localismo en
Argentina, de “quilombo” situación desordenada), ¿quién lo
va a tocar?/yo no lo tocaría ( no lo operaría) , cuidado con
el alemán, está con el alemán (mal de Alzheimer), síndrome
del cuarto ventrículo o síndrome cortical (el paciente está
loco), es una H (Argentina y España, histérica), cuidado con
el 8avo. par (cuidado que el paciente te puede escuchar, el
8avo par craneano es el auditivo), Glory ER (caso
interesante en la guardia), a hit (ingreso de un paciente),
a preemie (bebé prematuro, uso afectuoso), flower sign
(paciente que tiene flores en su cuarto, esto indica que
está acompañado por su familia y amigos); frequent flier
(visita la guardia con frecuencia); no andan bien las
tortugas (luces de la ambulancia).
3. Referirse a estudios, enfermedades, procedimientos,
lugares del hospital: tormenta eléctrica (tipo de arritmia
ventricular), fascinoma (caso fascinante) , incidentaloma (descubierto
por casualidad), hallucinoma (lo imaginó), Nintendo surgery
(mínimamente invasiva), code brown, code yellow, stork code,
code blue/código azul (el paciente se hizo caca, pis,
traslado una embarazada crítica, paro cardíaco
respectivamente), hagamos una goti, (sutura química), FOS (full
of shit, severe constipation seen on an X ray), UPF (unpassed
fart, distention ), AMA (against medical advine), ICU (intensive
care unit o I see you… but you can´t see me), N = 1 (estudio
experimental con 1 solo paciente) , horrendoplasty (procedimiento
complejo) , guessing tube (estetoscopio), ECU (eternal care
unit = morgue), CYA medicine (cover your ass medicine =
medicina defensiva) , WNL (within normal limits/we never
looked) , mother-in-law tumor (comes early and stays late);
AMI (acute myocardial infarction o acute monetary
insufficiency), knife and gun club (inner city hospital,
trauma center) , CA de colon/ oma de colon (carcinoma), la
película/el cine (cinecoronariografía), ponele un fideo (catéter),
tragalo que es un fideíto (catéter), el rulero con
paragüitas (stent con filtro) , lo desalambraron (le
retiraron la sutura (alambres) utilizada en la cirugía a
tórax abierto) , lo balonearon, (le colocaron un catéter
balón), descomplejizar (retirar el soporte ventilatorio);
PAMI (sistema de atención médica para jubilados en la
Argentina: peor atención médica imposible), tiene una
fractura machaza (importante) , partirle el pecho (cirugía
cardiovascular), “le cayó bien (el órgano)” (no hubo rechazo);
le enlataría la muñeca (colocar dos placas palmar y dorsal
en caso de fractura de muñeca), let´s try some vitamin H (Haldol,
antipsychotic) ; Vitamin V (Valium), Vitamin L (Lasix),
Vitamin P (diuretic); cut and paste (abrir y cerrar, cirugía)
4. Uso de diminutivos: chuflito (un poco más de anestesia),
suerito, pulsito (pulse steroids), equito, (ECG) flapecito (veo
un flapecito en la imagen, de “flap”), you´ve had the pain
for just a few days; may I just have a little look?, it´s
only a little virus.
5. Uso del plural: vamos a comer sin sal, vamos a cumplir
con la dieta, ahora vamos a aumentar la medicación. (complicidad,
apoyo, acompañamiento).
Conclusión
El lenguaje médico coloquial es por cierto un aspecto
colorido y creativo del idioma sea en inglés o español.
Considero, humildemente, que como jerga su uso debe
limitarse al ámbito profesional, es decir debe ser usado
entre médicos, entre pares. Se debe evitar en presencia de
pacientes pues puede sonar ofensivo, y se lo debe utilizar
siempre que facilite la comprensión de terminología o
aspectos técnicos de la práctica de la medicina.
Autor: Claudia Tarazona, traductora pública e intérprete
ctarazona@fibertel.com.ar - www.claudiatarazona.com.ar
___________________________
Recopilado
de: Wikipedia - esta recopilación solo ha sido posible gracias a
la sabiduría, inteligencia y dedicación de los autores de la
enciclopedia libre. |